読解の技術⑯~抽象名詞を先行詞にとる関係詞節~
ex. the extent to which we are able to understand the importance of communication
上記の英語の意味を取ることを考える。
to which以下は、前置詞+関係代名詞の後ろなので完全文になっている。
通常直訳をすると、「私たちが会話の重要性を理解することができる程度」となる。
(“the importance of communication”のofが主格であることに注目して、「私たちが、会話が重要であるということを理解することができる程度」とも訳せる)
しかし、the extent(程度)のような
抽象名詞が先行詞となる場合、「間接疑問文のように訳すことができる」
と覚えておくとよい。
つまり、上記の文は「私たちがどの程度会話が重要であるということを理解できるか」と訳すことができる。
他にも
the speed with which commodities are delivered
=商品が配達される速さ
→どれほど速く商品が配達されるか
the use to which technology is put
=科学技術がなされる使用
→科学技術がどのように使用されるか
など。
抽象名詞と間接疑問文は表裏の関係性にある。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?