![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/139464794/rectangle_large_type_2_4cddef5d6a6c080a56a11e9640be2b46.jpeg?width=1200)
英英・英単語・上級編10日完了3日目
10ステージを1ステージずつ
朝一番にやることにしています。
今日は3日目で3ステージです。
朝5時半から7時半ころまで取り組みました。
その中で、
日本語のカタカナになっているような単語を
英語とカタカナの意味の違いを
少し紹介したいと思います。
manifest;マニフェスト
英語の発音は、カタカナでは書き表すことができませんが、
極端に言うとメナフェストに近い。
英英の説明は、clearly visible
目で見てわかるほどに明らかに、明白なという意味です。
英語manifest名詞では、
船舶・航空機の積み荷目録
旅客機の乗客名簿。。。Netflixでマニフェストという
ジャマイカからニューヨークに向かう途中で
突然発生した乱気流に巻き込まれた旅客機の
不思議なストーリーがあるが、
それは乗客名簿の意味からだろう。
幽霊が現れるという意味もあるので、そのあたり?
〔産業廃棄物処理に関する〕管理票、伝票、
という意味があります。
カタカナでマニフェストとは
選挙において政党が
公約に掲げる要目を投票に先立って示す文書。
選挙公約のように使われています。
implant;インプラント
英英の説明は
to put something into something else
埋め込む、移植する、中に入れるということです。
考え方を植え付ける意味もありますし、
追跡装置を動物に埋め込む時なども使います。
日本語のカタカナでインプラントというと
すぐに歯を思い出しますよね。
breakthrough;ブレイクスルー
英英は
an important discovery,
especially one made after working for a long time
飛躍的な進歩、大発見。
長く取り組んできた後の突破口、打開策のような意味。
これは日本語のカタカナと同じ意味ですね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?