That being said = ということで、とは言うけれど


That being said は前述の内容に対して追加の情報や対照的な情報を加えるときに便利な表現


I understand your point. That being said, I still think we should consider other options.
(あなたの意見は理解します。その上で、他の選択肢も考えるべきだと思います。)

よく使われる代替表現

  1. 「That being said」:

    • これは非常に一般的で、「それが言われた上で」という意味で使われます。

  2. 「That said」:

    • 「That being said」とほぼ同じ意味で、より簡潔な表現です。

  3. 「Having said that」:

    • これも同様の意味で使われ、「そうは言っても」「とはいえ」というニュアンスを持ちます。

文法的な働き

  • 現在分詞の受動態: 「being said」は現在分詞「being」と過去分詞「said」の組み合わせで、「言われた状態」という意味を表します。この構造は、継続的な状態や状況を示すために使われます。

  • 副詞節としての役割: 「That being said」は文の中で副詞節として機能し、主要な文に対して背景情報や付加情報を提供します。

「That's being said」とは言わない!!

「That's being said」という表現は文法的に正しくありません。理由は以下の通りです。

  1. 文法的な一貫性の欠如:

    • 「That's」は「That is」の短縮形です。「That is being said」となると、「それが言われている」という意味になりますが、文脈上適切ではありません。通常、継続的な行為を表す場合に「is being」を使いますが、「That being said」の場合は過去の出来事や既成の事実を前提にしています。

  2. 定型句としての慣用:

    • 「That being said」は定型句であり、その形で広く認識されています。このフレーズがそのままの形で使われることで、意味が明確に伝わります。

ちなみに、That was being said は文法的には正しい表現ですが、一般的に使われるフレーズではありません。


サポートしたい?ぜひ!