見出し画像

Quel che affidiamo al vento 風に託すもの 2

1、風の電話

「風の電話」は、東北地方に実在する不思議な場所であり、小説の中心的な存在ですね。どのようにして知ったのですか?なぜそれが重要なのですか?

風の電話に出会ったのは、すでに日本に住んで何年も経っていた2011年のことでした。
私は、人々が電源の入っていない機器の受話器を取って死者と語り合う、
本当に存在する場所の魔法に打たれたのです。
今なお、風に乗って向こう側にいる人に声を届ける人々がいる世界の片隅。

損失はすべての人間に影響を与えるので、これは重要なことです。
遅かれ早かれ、人は取り残される。
愛したことのある人なら誰でも、いつかはそこに行き着く。
それでも物語は続く Wind Phoneは、
思考が言葉になり、言葉が思考よりも心に重くのしかかる場所です。
自分の気持ちを整理して、もう一人の第三者と話をするのです。
Wind Phoneは、その飛躍をサポートします。

Das Windtelefon

Das Windtelefon ist ein magischer Ort, den es im Nordosten Japans wirklich gibt und der im Mittelpunkt Ihres Romans steht. Wie haben Sie davon erfahren? Warum ist das für Sie wichtig?

Ich habe das Wind Phone im Jahr 2011 kennengelernt,
als ich schon viele Jahre in Japan lebte.
Ich war beeindruckt von der Magie eines wirklich existierenden Ortes,
an dem die Menschen den Hörer eines nicht angeschlossenen Geräts abnahmen, um mit ihren Toten zu sprechen.
Eine Ecke der Welt,
in der die Menschen noch immer ihre Stimmen durch den Wind wehen lassen,
um diejenigen zu erreichen, die jetzt auf der anderen Seite sind.

Dies ist wichtig, weil der Verlust alle Menschen betrifft.
Früher oder später wird man zurückgelassen.
Jeder, der jemals geliebt hat, wird sich eines Tages dort wiederfinden.
Und doch geht die Geschichte weiter.
Das Wind Phone ist der Ort, an dem der Gedanke zum Wort wird,
und das Wort belastet das Herz weniger als der Gedanke.
Man muss seine Gefühle ordnen,
um mit einer anderen, einer dritten Person sprechen zu können.
Das Wind Phone hilft Ihnen, diesen Sprung zu schaffen.


2、キジョー :  気丈に苦悩するほど、それを表に出さない。

2011年の津波で被災された方々のお話を聞くことで、あなたの選択国である日本の最近の歴史の中で最もドラマチックな1ページを切り開かなければなりませんでしたね。この難しいテーマとどう向き合ったのか......

震災は日本人の心に溝を残した......。
...私は、舌の皮を剥いで、陥りやすいペーソスから解放されるのを待っていた...

日本人にとって、痛みは実はプライベートな問題である。
まるで、魂がどれほどバラバラになっているかを説明することを極端に謙遜が許さないように、
苦しみが大きいほど、それを見せないことを暗示する気丈な概念が存在するのである。

その意味で、ウインドフォンの舞台は完璧だった。
自分の痛みを吐き出すだけでなく、
失われた人々との新たな関係の礎を築く場でもあるのだから......。

kijō 気丈 je größer das Leiden, desto weniger zeigt man es

Sie mussten eine der dramatischsten Seiten der jüngsten Geschichte Ihrer Wahlheimat Japan aufarbeiten, indem Sie die Geschichten einiger Überlebender des Tsunamis von 2011 erzählten. Wie sind Sie mit diesem schwierigen Thema umgegangen...?

Die Katastrophe hat in den Herzen der Japaner eine tiefe Furche hinterlassen... ...Ich wartete darauf, die Zunge zurückziehen zu können, um sie von dem Pathos zu befreien, in das sie leicht verfallen konnte....

Schmerz ist für die Japaner eigentlich eine private Angelegenheit

Es gibt ein Konzept von kijō 気丈,
das besagt, dass je größer das Leiden ist, desto weniger wird es gezeigt,
als ob eine extreme Bescheidenheit uns nicht erlaubt zu erklären,
wie sehr die Seele in Stücke zerfällt.
In diesem Sinne war der Ort des Windtelefons perfekt,
denn es ist nicht nur ein Ort, an dem man seinen eigenen Schmerz ausschütten kann,
sondern auch ein Ort, an dem man den Grundstein für eine neue Beziehung zu denen legen kann, die verloren gegangen sind...


3、私は、確かに喪に服すことを伝えたかったのですが、同時に、この世に存在することの喜びも伝えたかったのです

この小説は世界中の出版社を感動させ、興奮させた。『風に託すもの』の翻訳権を出版の数ヶ月前に購入したほどである。その意外な成功の要因は何だと思われますか?

テーマは普遍的なものです。私たちは生きている、だから死ぬのだ。
私たちは関係を築き、恋に落ちます。
だから、負けるのです。

でも、それを語るのに闇がある必要はないんです。
私は、確かに喪に服すということを伝えたかったのですが、
同時に、この世に存在する喜び、
愛する人に自分の一部を物理的に託すという感覚、
そのように預け、またそこで出会うために必要な勇気を伝えたかったのです。
軽快さと、たくさんの愛が欲しいと思いました。
ここでは、まさにこの軽快さが添えられていたように思います。

Ich wollte die Geschichte der Trauer erzählen,
ja, aber auch die Freude, in der Welt zu sein.

Dieser Roman hat Verleger in der ganzen Welt bewegt und begeistert,
so sehr, dass die Übersetzungsrechte für What We Entrust to the Wind bereits Monate vor seinem Erscheinen erworben wurden.
Worauf ist der überraschende Erfolg Ihrer Meinung nach zurückzuführen?

Das Thema ist universell.
Wir leben, also sterben wir.
Wir gehen Beziehungen ein,
wir verlieben uns.
Deshalb verlieren wir.

Aber es muss nicht dunkel sein, wenn man es erzählt.
Ich wollte von der Trauer erzählen,
ja, aber auch von der Freude, in der Welt zu sein,
von dem Gefühl, das wir haben,
wenn wir den Menschen, die wir lieben,
Teile von uns körperlich anvertrauen,
von dem Mut, den es braucht,
um sie diesen Weg gehen zu lassen und sie dort wieder zu treffen.
Ich wollte, dass es Leichtigkeit und viel Liebe gibt.
Hier denke ich,
dass es genau diese Leichtigkeit war, die das Buch begleitet.


deepLで翻訳