勝手に和訳シリーズ1 『黄昏のなかに』
ドイツ屈指の抒情詩人アイヒェンドルフの作品。
1948年に最晩年のR•シュトラウスによって、「4つの最後の歌」中でオーケストラ伴奏付きで歌曲化された。長い激動の人生を噛み締めるような静謐さ、憧れに満ちた哀しげな旋律、そして何よりも、淡い回想に浸りながら喜びも苦しみもその全てを受け入れて、すぐそこに迫り来る自らの死を、後ずさりせずに見つめ続ける彼の魂の強さが浮かび上がる。
原文では四行連のうちにababと見事な韻律が通っています。
以下原文ドイツ語に続き、和訳掲載。
« Im Abendrot »
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
-
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
-
Tritt her, und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
-
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?