中国人が良く使う言葉

最近中国人(大陸)とテキストチャットをします。
その中で日本人ではどうも理解出来ない習慣がいくつかありました。

•日本人はどうしても「ありがとう」を返しがちですが、中国人は「ありがとう」を言わない。
すぐに“不谢了”と言われます。
日本でも「どういたしまして」という言葉を使わない感覚なのですが、「ありがとうは要らない」(直訳)を言われてかなり凹みます。

• 日本語文法では通じない。
わかってはいますが、日本語文法では通じません。すぐに“..不懂了”(わからない) と返って来ます。
元々言葉を使って闘ってる訳ではないので、また心が折れます。
中国人のがTOEICの点数が高いだけあってすぐに英語で話して来ます。
私の英語はかなり適当(またか)なので、お互いに「あー」ってなります。

•言うほど日本人を嫌ってない。
これは驚いた。というか、マスコミが日本の情報を報じないのかテレビを観ないようで、日本=アニメみたいな謎の信仰はあります。
日本人=未知の世界に居る人たち
らしいです。
•ネット用語が日本より多い。
普通語で勉強してしまうと、全く読めず、翻訳アプリもまともに使い物にならないほどに翻訳出来ません。
ちょっと前に流行った「○○の采访」みたいなのも今はもう使われてなくて、たった半年なのに!?と驚きます。

• 教本の勉強は殆ど役に立たない。
彼らは生身でその言葉を使って生活してます。
私たちと同じです。紙の上でわかったつもりになっても、目の前にしたら彼らの言葉をわからない。それならわからないわからないと言いながら飛び込んだ方が良いです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?