和訳(À quoi tu danses ?/1789 バスティーユの恋人たち)

1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。

曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。

***

ミラボー 「市民たちよ、国王は私たちから最も優先されるべき権利を剥奪した。集会の権利を、人民の代表者たる私たちからだ。例え国王といえど、私たちに指図する権利はない」
ロベスピエール「みんなでパリへ行こう、ミラボー、人民は真実を知らなければ!」
ダントン「駄目だ、ロベスピエール! 俺たちはここで、ヴェルサイユで、権力に抵抗しなけりゃならん」
ミラボー「球戯場は今空いている! 占拠しよう!」

[À quoi tu danses ?(誰の為に踊らされているのか)/ロベスピエール]

(男)何を踊るんだ? 何を踊るんだ?

だから日常は壊れやすく 時代は困窮に喘いでいる
だから奴らは厳しい世を作った 僕らを従順にしておくために

僕らはアルコールの湯気に恐怖を沈め
強烈なリキュールに憎しみを忘れてきた

考えろ 何のために踊っているのか
脳をシェイクさせろ
何を踊っているかさえ知らないだろう?
貴族どもは知らない 君らがどうやって生きているのか
君たちだって知らないだろ? 何を踊っているかなんて

(男)何を、何を、何を踊っているんだ?

自分を馬鹿だと思っているから 奴らの絶妙な演説に聞き惚れる
僕らが服従している限り、奴らの将来は安泰だ

奴らの気まぐれなゲームで、僕らは生活を失う
声を上げないと、人生に絶望することになるぞ

考えろ 何のために踊っているのか
脳をシェイクさせろ
何を踊っているかさえ知らないだろう?
貴族どもは知らない 君らがどうやって生きているのか
君たちだって知らないだろ? 何を踊っているかなんて

ミラボー「我々、国民議会の代表は、今ここに宣言する! 私たちは一致団結し、必要があるならば、どんな場所でも集会を開く!」
(男)踊って、踊って、踊って…?
考えろ 何のために踊っているのか
ミラボー「憲法が制定され、地に根付くまで! 我々は戦い続ける!」
(男)身体をシェイクさせろ 足踏みはするなよ
トランス状態になってしまったら 奴らはすぐにリズムを加速させる
それで代わりに決めるんだ――

君が何を踊るかを!

考えろ 何のために踊っているのか
身体をシェイクさせろ 足踏みはするなよ
トランス状態になってしまったら 奴らはすぐにリズムを加速させる
それで君の代わりに決めるんだ 君が何を…

考えろ 何のために踊っているのか
脳をシェイクさせろ 何を踊っているかさえ知らないだろう?

ルイ16世「ルイ16世、フランス国王である。今ここに、国民議会の無効と廃止を宣言する。朕は人民の幸福の唯一の実施者である。朕は人民の唯一の代表である。朕は人民の権利の唯一の保証人である。三部会の代表者たちよ。朕は汝らに、三部会のしきたりに基づき、第一身分及び第二身分とは別に、協議を行うよう命ずる」
ペイロール「陛下の命が聞こえなかったのか? 解散せよ!」
ミラボー「国民議会は命令を拒絶する!」
ペイロール「それが貴方の返事か? ミラボー殿」
ミラボー「そうです。我々は、自らの意思でここに集まった。軍に強制排除されない限り、我々は動きません!」