見出し画像

もっとドリアンを作ろうか? Có nên trồng thêm sầu riêng không?

(日本語学習用の会話文です。)
Đây là cuộc hội thoại để học tiếng Nhật.

(日本語とベトナム語で書いてあります。)
Nó được viết bằng tiếng Nhật và tiếng Việt.

ベトナム人の生徒と、日本語の先生が話しています。生徒の実家は、農家です。
Một sinh viên Việt Nam và một giáo viên người Nhật đang nói chuyện. Gia đình sinh viên là nông dân.

生徒:うちのコーヒー農園を、ドリアン農園に変えようと思うんだ。
Sinh viên: Em đang nghĩ đến việc biến trang trại cà phê của chúng tôi thành trang trại sầu riêng.

先生:どうしたの?
Giáo viên: Có chuyện gì thế?

生徒:中国で、ドリアンが飛ぶように売れてるんだ。
Sinh viên: Sầu riêng đang bán rất chạy ở Trung Quốc.

先生:そんなにもうかるの?
Giáo viên: Nó thực sự có lãi như vậy à?

生徒:友達も「コーヒーからドリアンに転作して、収入が2倍以上になった」って言ってたよ。
Sinh viên: Bạn em cũng nói: “Mình chuyển từ cà phê sang sầu riêng và thu nhập của mình tăng hơn gấp đôi”.

先生:それって、バブル(景気過熱)じゃない?
Giáo viên: Đó không phải là bong bóng (nền kinh tế quá nóng) sao?

生徒:こんなもうけ話を、利用しない手はないよ。
Sinh viên: Không có lý do gì để không tận dụng cơ hội sinh lời này.

先生:特定の国だけに輸出を増やすと、外交関係が悪化した場合、作物が売れなくなって、大量廃棄されるかもしれないよ。
Giáo viên: Nếu chỉ tăng xuất khẩu sang một nước nhất định, trong trường hợp quan hệ ngoại giao xấu đi, nông sản có thể không bán được và một lượng lớn có thể bị lãng phí.

生徒:えー、それはやだな。
Học sinh: Ồ, tệ quá.

先生:もう少し、様子を見たほうがいいんじゃない?
Giáo viên: Có lẽ các em nên đợi xem mọi việc diễn ra thế nào.

生徒:うーん、悩んじゃうなあ。
Sinh viên: Hmm, đó là một quyết định khó khăn.

※この話は、フィクションです。
*Câu chuyện này là hư cấu.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?