![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/142796142/rectangle_large_type_2_cdac577885318c133d8de870805653a4.png?width=1200)
格ゲー用語の英語表記
たまーにGGSTの情報を海外のサイトから拾ってきたりすることがあります。とくにこちらのサイトは情報量も豊富で、かなりお世話になってますね。
私は受験英語で慣らした程度の英語力、TOEICで言うと500点無いくらいですので、ネイティブな英文はスムーズには読みこなせません。なのでgoogle翻訳に大活躍してもらうわけですが、さしものgoogle翻訳といえども、格ゲー特有の英単語&熟語はなかなかうまく訳してくれず、解読に苦労します。
本記事では、そんな苦労した中で私が解読した、格ゲー特有の英単語・熟語の表現を紹介します。主に、この単語・熟語は日本語の格ゲー用語でいうと、これにあたるよ、という形の紹介になります。英語のサイトから情報を拾う際のお伴にどうぞ。
なお、これらの内容はほとんどが裏を取っているわけでは無く、文脈の中から、こういう意味だろうと私が推測したものがほとんどです。それを承知の上でご覧ください。
また、格ゲー用語自体の意味を解説をするつもりはありませんので、日本語訳の意味がわからなければ各自で確認お願いします。
では、見ていきましょう。
格ゲー共通
"normal"
通常技。
"special"
必殺技。
"super"
超必殺技。ゲームごとに呼び方は異なるが、GGSTでは覚醒必殺技を指す。
"throw"
投げ。
"tick throw"
当て投げ。
"block"
ガード。英語ではguardではなくblockを使うらしい。
"block string"
連続ガード(連ガ)、および連続ガードを構成する一連の連携を指す。
"frame trap"
連携技にフレームの空きを仕込み、相手の反撃行動を釣ってカウンターで刈り取る暴れ潰し。
"poke"
差し込み。および差し込み技。
"counter poke"
置き。および置き技。
"mash"
暴れ。"abare"と日本語をそのまま使うケースもある。
"mix-up"
崩し。
"okizeme"
起き攻め。
日本語をそのまま英語でも使っているようです。
"safe jump"
詐欺飛び。最近では「安全飛び」とも言うらしい。
"option select"
自動二択。「仕込み」とも。
"TK" または "IAS"
空中必殺技を低空最速で出すこと。
GGSTで実例を出すなら、"TK Youzansen" = 低空妖斬扇。
"DP"
昇龍拳(Dragon Punch)。昇龍拳そのものというより、起き攻めに対するリバーサルとして使う、打撃無敵技の総称として使われる。
"reward"
日本ではリターンという言葉で表現するのが一般的。「リスクとリターンが見合わない」といった文脈で使う。
直接的な意味は「見返り」。
"crossup" または"cross-up"
めくり攻撃。
"buffering"
入れ込み。
"meaty"
ダウンから起き上がる時に攻撃を重ねること。またはそのために使う技。
GGST固有
"fS" , "cS"
遠Sと近S。
fはfar、cはclose。
"BRC" , "RRC", "YRC", "PRC"
RCはロマンキャンセル。それに色の頭文字を着けている。それぞれ、青ロマキャン、赤ロマキャン、黄ロマキャン、紫ロマキャン。
"BWA", "RWA", "WWA"
WAはワイルドアサルト。これも色の頭文字を着けている。それぞれ、青アサルト、赤アサルト、白アサルト。
"IAD"
低空ダッシュ。
IAD = instant air dash
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?