日本語って、「食感」にうるさい!?
お菓子を食べるのが大好きな私!🍫
そこでふと思ったのですが、日本語って
「食べ物(食感)にまつわるオノマトペ」
がすっごく多くないですか??!
たとえば、クッキー1つとっても…
サクサク、ザクザク、さっくり、ほろほろ、しっとり、サクサク・・・
ほかにも、たとえばプリンやゼリーなら
トロトロ、とろーり、ぷるぷる、つるん・・・
多いですよね!!
私はスペイン語を勉強しているのですが、スペイン語にはこんなに豊かなオノマトペ、あるいは食感をあらわす形容詞はない気がします…。
ということは、日本語のオノマトペを外国語に訳すのって、すっごいむずかしいんじゃないかな?!
「さくほろ」なんて、ぜったい訳せないよ…ಠ_ಠ
さらに、この豊かなオノマトペを使うことで
味や風味の想像が容易になる!!
だから、商品名とかにもオノマトペがよく使われてるよね(たぶん)
ガリガリ君、プッチンプリン、ぱりんこ・・・
ここでふと思いついた!
あの有名なお菓子たち…
・ポッキー
・プリッツ
・カプリコ
これ、ぜんぶグリコ様のお菓子だ・・・
こんなとこにも、オノマトペ!笑
きっと戦略的に擬態語を使ってるのかもしれないですね〜
一見、相反する意味の言葉でも
組み合わせて新しいオノマトペをつくれちゃうし…
たとえば、
表面カリカリ+中味トロトロ
=カリトロ
とか…
日本語は柔軟性が高くて、おもしろい!🐭🐭
日常のなかで、ぜひいろいろなオノマトペをさがしてみてね!
おやすみなさいませ
ぐぅ(◡ ω ◡)
p.s.調べてるうちに、面白い論文があったので貼っておきます!ココをクリック。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?