![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/53606857/rectangle_large_type_2_5565851f18d87cba62047d9380f033f4.jpeg?width=1200)
Photo by
god24hrs
言葉が分かるとひろがる世界
言葉が少し分かると広がる世界ってあるなと思います。
スペイン語やポルトガル語圏の歌が好きで聴くのですが、伝えたいことを理解したくて辞書を引きながら聴くことがあります。
歌詞
Duérmete niño,
duerme, mi alma
duérmete lucerito
de la mañana.
Nanita, nana,
nanita, nana,
duérmete lucerito
de la mañana.
訳
お眠りなさい 坊や
私のこころと魂 静かに鎮まれ
眠れ 朝の白い月明かり
小人への 子守唄
小人への 子守唄
(クリスマスキャロルの1節)
眠れ 朝の白い月明かり
※坊や、小人は小さなイエス様のことのよう。
辞書を引きながら、少し丁寧に言葉を拾っていくと、子守唄を通じての祈りのように聴こえました。
素人訳なので誤訳有ったら失礼。
ちなみに持っているのはポルトガル語の辞書(白水社)です。笑
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?