As interpreter, As an interpreter, As the interpreter 長年の謎!
こんばんは。
自分の仕事について話す時、通訳をしています、ってas interpreter? as an interpreter? どっちなんだろう。as the interpreterは違うのは分かるんだけれど・・・と思っておりました。でもas an interpterっていうこと多かったかな。
それが!何気なく英語の文法書を開いたら、長年の謎の答えをみつけることができたんです。
その文法書『表現のための実践ロイヤル英文法』にはこのようにかいてありました。
単数形の可算名詞には冠詞をつけるのが普通だけが、省力される場合もある。官職身分などを名詞-役割を表すasの次で
I acted as interrupter during business meetings.
となんと!interpreterそのものが例に出ているではありませんか。
そして、さらに補足説明ではI acted as an interpreterと言っても意味は変わらない、とはっきり書いてあるのです。
そうだったのか。。。
そして、これはまあそうだよね、と思いますが、その時の通訳は一人しかいなかったのであれば、as the interpreterなんだそううです。
スッキリしました!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?