When one door closes, another door opensの日本語としてしばしば「捨てる神あれば・・・」が充てられるけれど・・・

こんばんは。今日の東京はとてもとても冷たい雨が降る一日となりました。こんな日は具沢山のお味噌汁が温まりますね。

さてさて、今日はある方とお話していて、何かで状況が変わった、という話題になり、「そういう時ってねーその空いたところに、別のことが入ってくるものなんだよね!」と・・・その方が、おっしゃった(前向き♪)のですが、その時頭に浮かんだのが、このDoorがすーっと開くイメージのWhen one door closes, another door opens.

ただ、調べてみると、「捨てる神あれば拾う神あり」ということわざが対訳となっていることが多いのです。確かに私も英語と日本語のことわざをいろいろと覚えていた時に、この組み合わせて覚えたかもしれません。しかし、捨てられたり拾われたりになんだかどうも違和感が・・・そんなことってないでしょうか。Doorのclose=捨てられるではないのかなぁと。

伝えたいことがうまくまとまらないのですが、辞書やフレーズ集にに載っていたからとすぐ使うのではなくて、状況にあった言葉を選びたいなぁと思い、noteに書いてみました。もし、わかる、わかる~と思って頂ける方がいればうれしいです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?