見出し画像

Be ambitious

昔から尊敬する人たちからたびたび頂いた言葉、「もっと貪欲になれ!」
この「貪欲」が指すものが最近になってようやく、何となく分かってきがします。
貪欲になることと強欲になるは全然ちがうということ。
Boys, be ambitious!は「大志を抱け」と訳されますが、昔からなんとなくしっくりこない違和感を感じていました。

ニュアンス的には「欲張りであれ」が一番近いと思うのです。

何でも知りたがれ。何でもやりたがれ。何でも欲しがれ。「もうこのくらいで結構です」なんて小さいことを言うな!

という意味なのだろう!と。

たとえ無駄に終わったとしても、とにかくいろいろやってみたい気持ちでいっぱいなんです。


ちなみにBoys, be ambitious!の原文はこちらのようです。

Boys, be ambitious! Be ambitious not for money or for selfish aggrandizement, not for that evanescent thing which men call fame. Be ambitious for the attainment of all that a man ought to be.

「少年たちよ。欲張りであれ。お金や利己的な地位を築くためではなく、人が栄誉と呼ぶつかの間の儚い物にではなく。一人の人間として到達すべき偉大さに対して貪欲であれ。」



Photo by Sylwia Bartyzel on Unsplash

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?