見出し画像

Interview - Ojo de Agua

 アンデス山脈を挟みチリとの国境に面するアルゼンチン最西端の街メンドーサ。ワインの産地としては知られているが、今までアルゼンチンの音楽を語るうえであまり注目されていなかった場所だ。しかしインターネットが発達した現在は地方にとどまり活動を続ける音楽家も増えているというのも事実で、アルゼンチン、ブラジル、チリ、ウルグアイの音楽家の曲をアンドレ・メマーリ以降の器楽的なサウンドで演奏するオホ・デ・アグアもブエノスアイレスに拠点を移さず、メンドーサにとどまり活動し続けるグループだ。そしてTardeagua、Parés-Guiñazú、Facundo Silioneといった素晴らしい音楽家がいるメンドーサ・シーンの中心的存在でもある。このインタビューは2016年当時、日本盤の発売のため行ったインタビューにいくつか追加の質問を加えたものだ。メンバーのプロフィールや各曲の解説は日本盤解説をご覧いただきたい。

http://www.inpartmaint.com/site/18282/

—— グループについて教えてください。
マリアノ・モレーノ(以下、MM)
 オホ・デ・アグアを結成したのは2010年です。南米の作曲家の音楽をこの編成のためのアレンジし演奏することを意図していました。アルバムではペドロ・アスナール、ルイス・アルベルト・スピネッタ、ガブリエラ・ラ・マルファ、ビオレタ・パラ、エルメート・パスコアル、セサル・カルマゴ・マリアノ、エドゥアルド・マテオなどに加え、自作曲も演奏しています。
 それらの曲にはジャズやアカデミックな音楽の要素と、伝統的なフォルクローレのルーツが共存しています。楽器や歌の形式を美学的に発展させ、ラテンアメリカのリズムと、控えめなハーモニーとオリジナルのテクスチュアを、都会的で現代的なポピュラーミュージックとして結びつけています。
 私たちにとって特に重要なのが、このグループの誕生からずっと自己管理の範囲で展開してきたことです。ですのでオホ・デ・アグアは私たちが住むメンドーサの文化の領域にあるといえるでしょう。

Enseñarme historía de grupo.
Mariano Moreno:
“Ojo de agua” se forma en el año 2010 con la intención de abordar músicas de autores sudamericanos y componer arreglos para su formación. Su repertorio incluye composiciones de Pedro Aznar, Luis A. Spinetta y  Gabriela La Malfa (Argentina), Violeta Parra (Chile), Hermeto Pascoal y César Camargo Mariano (Brasil), Eduardo Mateo (Uruguay) e incluso algunas de propia autoría.
Estéticamente desarrolla formas instrumentales y canciones; parte de ritmos latinoamericanos con contenidos armónicos y texturales originales que se vinculan a un tratamiento urbano y contemporáneo de la música popular. Su repertorio se fusiona con el Jazz y en él conviven además elementos de la música académica y de la raíz folklórica tradicional.
Es importante destacar que desde sus comienzos “Ojo de Agua” se desenvuelve en el marco de la autogestión, generándose sus propios espacios de difusión y/o acercándose a las convocatorias que desde las áreas de cultura de la provincia pudiesen considerarlo.

Mariano Moreno


—— カバー曲はどのように選んだのでしょうか?そしてアレンジについても教えてください。

MM レパートリーはそれぞれがその時々に好きだったものから自由に提案しています。もちろん皆が気に入ればですが、まだ一度も誰かが気に入らなかったということはありません。それらの歌を構成要素からゆっくりと忍耐強く解体し編曲していきました。すべてのリズムやテクスチュアはハーモニー的リズム的に処理し、解釈したものから可能な限り外へ向かいながらも作曲の本質を損なうことなく行ない、最終的に自身たちの作曲物のようにしています。

Como eligieron a los temas.  Y como hicieron arreglo?
Mariano Moreno:
La elección del repertorio se vinculó en la gestación del grupo, justamente a el bagaje que cada uno tenía en ese momento y se proponían libremente algunas de las canciones que nos gustaban, y si había un consenso general (nunca pasó aún que a alguien no le guste lo que algún compañero propone). Esas canciones eran sometidas a una lenta y paciente deconstrucción de sus componentes. Al tratarse en general de repertorio de raiz popular sudamericana, todas las rítmicas,texturas y el tratamiento rítmico armónico eran llevados al límite hasta donde fuera posible la interpretación sin que pierda la escencia de la composición.
 Probablemente esto fue sirviendo como escuela para empezar a integrar ideas y finalmente composiciones propias.

—— アレンジのプロセスについて教えてください。誰かが基本となる楽譜を用意して始めるのか、ある種即興的に構築していくのかどちらでしょう。
MM
 リハーサルで多くの実験を行い、それぞれの楽器から生まれ得る相互作用を記録し、次にそれをグループのアイデンティティのように定着させ始め、そうやって独自の作曲が現れ始めます。もしくは他の作曲家のいいアレンジですが、楽譜に書かれたものは柔軟性に欠けますから。いつも同じ美学的コンセプトの上で少しずつ作っています。

Cómo hacer proceso de arreglo? Alguien preparar partitura? O componen por improvisación?
Mariano Moreno:
Hemos podido desarrollar y probar distintas maneras de hacer un arreglo para nuestro grupo. Quizá en una primera instancia, hubo mucha experimentación en los ensayos, logrando interacciones desde las posibilidades instrumentales de cada uno, y a medida que eso empezó a establecerse como una identidad de grupo, empezaron a aparecer composiciones propias, o bien arreglos de otros compositores, pero ya habían pautas escritas más rígidas.Siempre sobre el mismo concepto estético que fuimos elaborando de a poco.

—— 例えば「Tras de ti」はアンドレス・ベエウサエルトもカバーしていたりと、それぞれオリジナル以外にもいくつかバージョンがありますよね。
MM
 自作曲とエルメートの「10 de octubre」以外のすべてのレパートリーは音楽を聴く喜びから生まれていて、それが我々を我々たらしめています。フリエタは我々が”共同体の耳”を持っているとよく言います(この歪曲表現はおそらく日本語に訳すのは難しいのではないかと思いますが、我々はそんな方法で表現するのが好きで、そのようなたくさんの文字表現の面白さが我々たらしめているのでしょう)。南米の多くの作曲家の作品は研究の第一歩で、我々のレパートリーを形成し始める源で、それがモーターを動かす動力となって再現することを可能にし、オホ・デ・アグアを今日の姿にしています。

"Tras de ti" tocó Andrés Beeuwsaert. Otros temas también tocaron algunos músicos. Enseñarme si consultaron por algunos versiones.
Mariano Moreno:
Excepto nuestras composiciones, y 10 de octubre de Hermeto Pascoal, todo el repertorio surgió de el placer de escuchar músicas que nos identifican. A Julieta le gusta decir que estamos juntos por tener una “ oreja común” (este eufemismo quizá sea difícil de traducir al japonés, pero nos gusta expresarlo de esa manera porque nos resulta bastante divertido y gráfico).
La instancia de investigación de la obra de muchos autores sudamericanos fue una fuente dónde empezamos a configurar nuestro repertorio y la posibilidad de recrearlo fue el motor que traccionó para que Ojo de Agua sea hoy lo que es.

—— アルバムに収録されているエルメート・パスコアルの曲ですが、原曲を発見できませんでした。彼が演奏したものは音源として存在していないのでしょうか?
MM
 エルメートも録音したのだと思いますが、私たちもオリジナルは聴いたことはありません。実際に私たちはこのアルバムのバージョンで聴きましたから。いくつかは誰かの録音を見つけることはできますよ。
 この曲はビオレタ・パラの曲と繋げて演奏しているのですが、それを思いついたのはどちらの曲も6/8のリズムを持っていたことがきっかけでした。

Sobre su tema “10 de octubre (10 de Outubro)”. No pude buscar original. No tocó Hermeto? Compuesto solamente? O no conocés?
Mariano Moreno:
Sos un genio Takeshi. Sí! realmente escuchamos de ese disco la versión, y tampoco hallamos ninguna grabación de Hermeto. Se nos ocurrió , por el ritmo de 6/8 que tiene, poner una parte de un tema de Violeta Parra.
Quizá Hermeto la grabó, pero no he escuchado esa versión.

—— 「オホ・デ・アグア(水の瞳)」とグループを名付けた理由を教えてください。MM 「オホ・デ・アグア」というのは南米の町には非常に多い名前なのです。ここアルゼンチンでもサンティアゴ・デ・エステーロやコルドバなど様々な州にその名前の場所はあります。ブラジルにも「水の瞳」という町があって、そこは親愛なるエルメート・パスコアルが生まれた場所なのです。一般にそれらはメンドーサのような砂漠が広がる地域にあって水が湧き出る場所です。砂漠地帯の中でも活気があって、発展が許された場所なのです。
 このアイデアの気に入っている点は、我々の音楽的試みをこの名前によって暗示しているところです。砂漠で水を見つけるためにはたくさん歩かなければなりません。私たちが渇きを癒す音楽に出会うこともまた同じなのです。

Qué tiene significa de nombre de su grupo Ojo de Agua?
Mariano Moreno:
Ojo de Agua es el nombre de muchos pueblos de América del Sur. Acá en Argentina hay muchos lugares que tienen ese nombre en distintas provincias (Santiago del Estero, Córdoba). Olho de Agua es el pueblo en Brasil donde nació nuestro querido Hermeto Pascoal. Generalmente son lugares desérticos (como Mendoza) en donde brotan surgentes de agua que permiten desarrollar las actividades en ese lugar.
A nosotros nos gusta la idea que sugiere este nombre según nuestra experiencia musical...para encontrar agua en el desierto hay que caminar mucho, para encontrar músicas que nos calmen la sed, también.


—— メンドーサのシーンについて教えて下さい。
MM
 メンドーサのシーンというのは、アルゼンチンのほとんど全ての大規模、中規模の都市と変わらないでしょう。労働条件の欠如、インフラや拡散(個人や公共の範囲でされる)は、プロモーションを許可し、当初の提案を可能にする。その野心はローカルの音楽家で最も正真正銘のものから起こっています。
 これは、これらの困難にもかかわらず浮かびあげることで提案の価値を実現しています、そして指針を失うことなく視界にヘッドライトを持ち続けることを許可し、私たちの仕事を公に示すためにグループ間で我々を助けます。

Sobre la escena de Mendoza. Qué te parece a la música de Mendoza?
Mariano Moreno:
La escena de mendoza, al igual que casi todas las ciudades medianas y grandes de argentina, carecen de condiciones laborales, de infraestructura y de difusión (sea en el ámbito privado o público) que permitan promocionar y potenciar las originales propuestas que surgen desde las inquietudes más genuinas de los músicos locales.
Esto realza el valor de las propuestas que emergen a pesar de estas dificultades y permite seguir teniendo faros a la vista para no perder el rumbo y ayudarnos entre los grupos para ofrecer nuestro trabajo al público.

—— メンドーサのシーンには他にどんな音楽家がいるのでしょうか?
MM
 友人の音楽家では、Ernesto Pérez MattaとAndrés Mussolinoのグループ、Amarillo、他に同じ道を行く仲間はPinto ensamble、el Tano Bruno、Joaquín GuevaraとJuli Villar Cangemiのデュオ、Falucho、Tardeagua。

Quiero conocer otros músicos de la escena de Mendoza.
Mariano Moreno:
Entre los amigos que nos acompañan están los amigos de Amarillo que integran Ernesto Pérez Matta y Andrés Mussolino, otros compañeros de ruta son nuestros compadres de Pinto ensamble, el Tano Bruno,
El dúo de Joaquín Guevara y Juli Villar Cangemi, Falucho, Tardeagua.

—— フランス人アーティストは気に入ってくれました?
MM
 フランスのアーティストが好きかということ?もちろん!ダニエル・ミル、シルヴァン・リュック、ビレリ・ラグレーンらは今もとても好きです。ショパン(筆者注: ショパンはポーランド人)、ドビュッシー、ラヴェルも。

Les gustan artista de la francesa?
Mariano Moreno:
Supongo que preguntas si nos gustan artistas de Francia, es correcto? 
Si! De la actualidad nos gusta mucho Daniel Mille, Silvian Luc, Birelli Lagrene. Y Chopin y Debussy y Ravel .

—— 新しいジャケットを描いたアデレイド・アロニオのことです。彼女の作品についてはどんな印象をお持ちですか?
MM
 完全にふさわしいものが我々の前に現れました、ミニマリスティックな美学のある美しいジャケットアートで音楽的な美学にも適合しています。彼女の作品を知れたことは喜びです。

Sobre artista de la tapa nueva. Qué te parece el arte de Adélaïde Aronio?
Mariano Moreno:
Nos aparece absolutamente conveniente y hermoso el arte de tapa estética minimalista es apropiada para la estética musical que tiene el disco un placer conocer su obra

—— 録音が進んでいるというチリの音楽家テレ・ゴンサレスとの共同作業について教えてください。
MM
 テレ・ゴンサレスが住んでいた家に我々のリハーサル場があったので、彼女はオホ・デ・アグアの音楽を聴いた最初の一人でもあります。
 彼女が今制作している作品はシャグラダ・メダラから発売予定で、彼女のような美しい人間性と才能溢れる音楽家との出会いと友情は喜びです。

Qué pasó grabación con Tere? Por qué empezaron esa comunicación?
Mariano Moreno:
Tere González vivía en la casa donde ensaya vamos Así que era una de las primeras sino la primera en escuchar la música que le salía a Ojo de Agua en esos encuentros.
Se que estaba produciendo su disco el sello Sagrada Medra, Así que es una alegría contar con la amistad de tan hermosa persona y talentosisima música.

—— グループのサウンドにアンドレ・メマーリの影響を感じますが、アルゼンチンではブエノスアイレスですら物理的に入手が困難な彼の作品を、失礼ですが田舎であるメンドーサでどうやって知ることができたのでしょうか?やはりインターネットによってでしょうか。
MM
 真実として我々にとって天才アンドレ・メマーリの音楽に出会うことは困難ではありませんでした。おそらくブエノスアイレスのCDショップですら入手が簡単ではありませんでしょうし、メンドーサではCDショップですらいくつもありません。しかしブラジルへと旅した友人を通じてインターネットでたくさん知ることができています。あなたがメマーリの音楽のなにかのかけらでさえ我々の作品から思い起こすのは本当に喜ばしく思います。

Me parece que tu música tiene fuerte influencia de André Mehmari. Pero muchos argentinos no conocen su música y muy dificil para ganar disco ni Buenos Aires. Por qué pudiste conocer su música?
Mariano Moreno:
La verdad que para nosotros no fue difícil encontrarnos con la música del genial André Mehmari. Quizás en las disquerías de Buenos Aires no sea fácil ,de hecho en Mendoza siquiera hay muchas disquerías , pero pudimos a través de amigos que viajan a Brasil conocerlo mucho vía Internet. Y la verdad que es un gran halago que nuestra obra te haga acordar siquiera a un pedacito de alguna música de Mehmari.

—— 影響を受けたアルバムについて教えてください。

MM グループである長所はそれぞれが持つ多様な影響です。幸運にも自然に多くの一致がありました。私たちは南米の地図を描いてそれに何か名前をつけようとしています。

Violeta Parra “El Folklore de Chile según Violeta Parra” (1962) チリ
Egberto Gismonti “Danças das Cabeças” (1976) ブラジル
Hugo Fatorusso y Rey Tambor “Emotivo” (2007) ウルグアイ
Carlos Aguirre “Orillanía” (2012) アルゼンチン
Verdevioleta “Canciones sobre la música de Violeta Parra” (2007) チリ
Aca Seca Trío “Avenido” (2006) アルゼンチン

¿Cuál discos influencia a su disco? Eligen algunos discos por favor.
Mariano Moreno:
En virtud de la cantidad de personas que integramos el grupo , son varias las influencias que cada uno tiene y por suerte (y naturalmente) muchas coincidencias.
Nombramos algunos tratando de dibujar un mapa sudamericano:

“El Folklore de Chile según Violeta Parra” (Violeta Parra)
“Danzas das Cabezas” (Egberto Gismonti)
“Emotivo” Rey Tambor (Hugo Fatorusso)
“Orillanía” (Carlos Aguirre)
“Verdevioleta” canciones sobre la música de Violeta Parra
“Avenido” (Aca Seca Trío)

マリアノ・モレーノによる全曲解説
A estos hombres tristes
 ルイス・アルベルト・スピネッタの作品。彼の音楽の美しさと重要性はアルゼンチンの音楽家の原泉です。レパートリーの広大さと多彩さはいつも世界のこの場所で想像と現実を伝えます。

 La obra de Luis Alberto Spinetta, por su belleza y su trascendencia es fuente habitual para los músicos Argentinos. La vastedad y variedad de su repertorio alude siempre a la imaginación y realidad de este lugar del mundo.

Platónico
 この美しい歌は、もしかすればそれだけでレパートリーに組み込むことを思いつかせたのかもしれません。これはメロディー、歌詞、韻律が本当に素晴らしく調和しています。作曲者ガブリエラ・ラ・マルファに、彼女の音楽の寛容さ感謝しています。

 La belleza de esta canción por si sola nos inspiró integrarla al repertorio. Es realmente bonito el equilibrio entre melodía , letra, métrica. Agradecemos a su autora Gabriela La Malfa por la generosidad de su música.

Al Dolor de mi Gente
 ペドロ・アスナールの歌、アカ・セカ・トリオのバージョンがとても好きでよく聴いていて、我々のレパートリーとして包み込むことを決めました。コントラバスが入るずっと前、曲の冒頭の低音部を楽しんで演奏していましたが、ディエゴ・アラネダがこの美しい音を演奏し始めるとすべてがうまくいき皆が幸せになりました。

 Una canción de Pedro Aznar que nos gustó mucho desde que escuchamos la versión de Acá Seca, y decidimos abrazarla en nuestro repertorio. Mucho antes de que hubiese contrabajo, disfrutábamos mucho de los intervalos graves con las que empieza la canción...Todo mejoró y terminamos de ser felices cuando el Diego Araneda empezaba a tocar está hermosa música.

Otro mundo
 フリエタが書いた歌で、同じ時間を横切る世界すべてに我々を認識へと誘うものです。

 La canción que Julieta escribió nos invita a percibir todos los mundos que nos atraviesan al mismo tiempo.

Viento
 フリエタがテレ・ゴンサレスとテラスで交わした会話からインスピレーションを受けています。それはお互いに良いものを引き出すのに必要な素晴らしい友人関係です。

 Inspirado por una conversación que Julieta mantuvo con Tere González en una terraza.Una hermosa amiga que saca lo mejor y lo necesario de cada uno.

Cidade Lagoa
 ブラジル音楽は我々のレパートリーに強い影響を与えています。この曲はモニカ・サウマーゾのバージョンからインスピレーションを受け完成させたアレンジです。

 La música de Brasil es una fuerte influencia dentro de nuestro repertorio. La versión de Mónica Salmaso nos inspiró a la realización de este arreglo.

10 de octubre / Arauco tiene una pena
 エルメート・パスコアールとビオレタ・パラという大きく参照した2つの音楽を対話的に置いてみるというアイデアが動機でした。彼らが同時代の南米の音楽シーンにいたこと、両者とも我々の美学の探求の指針だったことが理由です。

 Nos motivó la idea de poner en diálogo las músicas de dos grandes referentes, Hermeto Pascoal y Violeta Parra. Contemporáneos en la escena musical Sudamericana y representan dos guías en nuestra búsqueda estética.

Short Cut
 影響を受け愛したブラジル音楽、それがこのショーロに反映されています。このグループで最初にアレンジした曲でもあって、特別な愛がここにはあります。

 La amada influencia de la música brasilera , se refleja en este choro,que fue el primer tema que empezamos a arreglar con el grupo, asique le guardamos especial cariño.

10 de abril
 これはディエゴ・ウーベが母の誕生日を祝い作曲したものです。

 Es una música que agradece el nacimiento de la madre del Diego Hübbe.

Olivo
 アサード(アルゼンチン式バーベキュー)の時に重宝していた両親の家にあった美しいオリーブの木。親しい人々と会って話しをするための涼しい日陰でした。

 Un hermoso árbol en la casa de mis padres en donde esperábamos que se haga el asado. Una sombra fresca para re encontrarse y conversar con la gente querida.

Manifiesto
 個々の物事の多くを忠実に表している敬愛するビクトル・ハラの証言の曲で、グループとして南米の芸術や生命に敬意を示しています。

 Una canción testimonial del querido Víctor Jara, que expresa fielmente muchas de las cosas que individualmente y como grupo pensamos respecto de el arte y la vida en Sudamérica.

Tras de Ti
 これはアンドレス・ベエウサエルトのバージョンからインスピレーションを受け、偉大なエドゥアルド・マテオの曲に新たな視点をもたらすことを決めました。アレンジには長い時間がかかりましたが、そのプロセスを通じてオホ・デ・アグアの美学的アインデンティティーを形作っていきました。

 Inspirados en la versión de Andrés Beeuwsaert, decidimos aportar una nueva óptica de esta canción del genial Eduardo Mateo. Quizá el arreglo que más tiempo nos llevó hacer, y fue un lindo proceso grupal,dónde empezamos a plasmar parte de la identidad estética de Ojo de Agua.

フリエタの自作曲2曲の歌詞・対訳
Otro mundo
Gira enorme el cielo entero
Giran sus constelaciones
Miro hay otro mundo
Que me mira desde lejos
En silencio, mas profundo
Cómo el tiempo, se diluye
Cada noche más te desconozco yo
Infinito de Estrellas van
Ese cielo enorme
Que me invita que lo escuché
En silencio, mas profundo
Cómo el tiempo, se diluye
Cada noche, yo lo espero.
別世界
巨大に回る全天
それが星座を回し
そこに私は別世界を見る
遠くから何を見せるのか
沈黙の中、より深く
時間がどうやって溶けゆくのか
毎夜あなたをもっと知ることができない
無限の星々が
この巨大な天空に
私を誘いそれを聴かせる
沈黙の中、より深く
時間がどうやって溶けゆくのか
毎夜、私はそれを待っている
Viento
Del cielo inmenso, inmenso a tus ojos
Desde el bajo fondo del abismo
El aire que acaricia el cuerpo
Es abrazo largo, lento.
Te suelta en ráfagas de estrellas lunas seres abisales con lámparas de noche
La oscuridad profunda rueda cerca el mapa de los cielos con sus constelaciones

広大な、広大な空からあなたの瞳へ
深淵の底から
風は体を撫でる
巨大な抱擁のように、ゆっくりと。
夜の明かりと星々 衛星 深海の輝きをあなたに放つ
天の地図と星座の近くに生まれる深い闇


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?