見出し画像

interview - Anamolí

 アナモリーはアルゼンチンのシンガーソングライター。スフィアン・スティーヴンスに強く影響を受けたという彼女の歌はとてもユニヴァーサルなフィーリングを持っている。未聴の方はまずは聴いて頂きたい。そこにはフォークやアルゼンチンというジャンルやカテゴリーだけでは語れない何かがあるはずだ。
 このインタビューは2015年の10月にメールで行った。インタビュー内にある「次のアルバム」もすでにリリースされている(現在はデータのみ)。公開までに時間を要した理由は、自己管理と締め切りを設定していなかったということに尽きるが、彼女の返答がとても詩的で、詩的なまま翻訳するのに時間が必要だったということも言い訳として付け加えたい。

Anamolí / Tiempo de otras cosas
https://anamoli.bandcamp.com/album/tiempo-de-otras-cosas
CDはこちら。http://diskunion.net/latin/ct/detail/1007001503

 Anamolí es solista de Argentina. Su música tiene un sentido de muy universal.
Esta entrevista hacemos por e-mail en octubre de 2015. Ahora ya salió su segundo disco. Una causa del retraso es mi pereza. Pero necesité tiempo para traducir porque sus palabras eran muy poética. Acá le pregunté sobre su perfil, primer disco, cultura de Japón y entre otros.


——あなたについて教えてください。それからブエノスアイレスはあなたにとってどんな場所でしょうか?
 私はサンタフェで生まれましたが、10歳でマル・デル・プラタに引っ越すまでに様々な都市で過ごしました。ブエノスアイレスへ来たのは17歳の時で、勉強のためでした。ブエノスアイレスは私にとって一人暮らしを始めたとても感動的な場所です。自分を再確認する助けにもなった場所でもあります。この街には巨大な熱量があります。ですが、ある時期の後には耐えることがとても困難な状況になっていました。ここは明確な目標を持っていれば魅力的な場所ですが、罠にかけられたり誰かの個人的なペースに巻き込まれることも容易い場所でもあります。
 私は今30歳で、英語の翻訳者として仕事をしながら、音楽にまつわる様々なことで日々仕事をしています。セルフマネージメントもしていますし、私のレーベルSNTSが行うイベントのプロダクションも行っています。

——¿Donde nació? ¿Allí es qué lugar para usted? ¿Buenos Aires es qué lugar para usted?
¿Cuántos años tiene? ¿Cuál es su trabajo en todos los días?
 Nací en Santa Fé, Capital pero no estuve mucho tiempo allí. Viví en distintas ciudades del país hasta los 10 años de edad, cuando nos mudamos a Mar del Plata.
A Buenos Aires vine a estudiar a los 17; soy traductora de Inglés. Buenos Aires es una ciudad que me ayudó a reafirmarme en muchas cosas; para mí fue muy emocionante instalarme sola en este lugar, era un gran anhelo. Pero también me resultó muy difícil de sobrellevar después de un tiempo.
Es fascinante si tenés objetivos claros pero es muy sencillo también quedar atrapado en sus redes y su ritmo tan particular.
Tengo 30 años y mi trabajo cada día se divide entre la música, la autogestión (self-management), la producción de eventos culturales desde mi sello musical SNTS y la traducción.


——どのように音楽と出会い、どのように学んだのでしょうか?
 私は歌を通じて音楽と出会いました。とても好きでよく聴いていたのは90年代のブラジルの女性ソロシンガーたちです。というのはその頃アルゼンチンに女性のソロシンガーはいませんでしたし、アルゼンチンではブラジル音楽を自国の音楽のように受容していますから。
 歌うことを始めたのは子供の頃、聖歌隊に参加したことがきっかけでした。その後、思春期の頃に学校の課外ワークショップの歌のクラスに参加したり、高校で友人たちのバンドで歌ったりしていました。ギターを始めたのはブエノスアイレスに来てすぐの頃です。様々な教師に歌とギターを習いましたが、その後はずっと一人で探求しています。私は芸術家の家系の出身ではありませんが、これらのことが学ぶうえでの助けになりました。

——¿Cómo se encontró a la música?¿Cómo había estudiado música?
 Me encontré con la música a través del canto; al principio participando en coros, luego, en la escuela secundaria cantaba en alguna banda con amigos.
Me gustaba mucho escuchar a las cantoras de Brasil, a las solistas de los 90s. En la adolescencia, tomé clases de canto y participaba en el taller extracurricular de música en la escuela.
Sin embargo, recién empecé a estudiar guitarra cuando me mudé a Buenos Aires; tuve distintos profesores y después exploré mucho sola.
Tomé clases de canto también con diferentes profesoras, siempre de forma particular. Pero no vengo de una familia de artistas, se fue dando de a poco.


レーベル名にもなっているSNTS (Solistas no tan Solas/孤独でないソリストたち)。Anamolíではなく、本名のAlejandra Estepaとして活動していた頃のグループだが、現在でもソロで歌っている曲がプレイされていた。


——このアルバムはあなたにとってどういうものでしたか?
 このアルバムは日々の孤独の中にいた自分を表現するための方法でした。着想したのはコルドバの平原に独り佇んでいた時です。それは様々な困難と挑戦に直面していた状況からのとても特別な孤独でした。
 充分な時間と、とても制限された社会の影響と。
なのでタイトルは『Tiempo de otras cosas (他のものごとの時間)』になりました。それは自分に理解させるための私なりの方法だったのです。私の生活は、現実を処理したり倒れたりしながら生きていたそれ以前とは全く違うものになりました。それは混乱の最中にいたブエノスアイレスの日々から多くの年月が過ぎた後のことでした。

——¿Este disco fue lo que las cosas para usted? ¿Qué significa el título de su disco?
Este disco fue una manera de expresarme en el aislamiento cotidiano en el que vivía en ese momento. Fue un disco concebido en una soledad muy especial por el contexto que me rodeaba; estaba en el medio del campo en Córdoba, enfrentando distintas dificultades y desafíos de todo tipo. Abundancia de tiempo y una interacción social muy restringida.
Por eso también el título fue "Tiempo de otras cosas" porque fue mi manera de darme cuenta, procesar o caer en la realidad en la que estaba viviendo, que era totalmente diferente a mi vida anterior, después de tantos años en Buenos Aires en el medio de la vorágine.


——この作品に影響を与えた盤を3枚選ぶとすれば何でしょうか?
 計画的に作った作品ではないので、具体的な参照があった訳ではありません。アルバムにはその当時聴いていた現代のフォークミュージックからの影響があると思います。いくつか名前を挙げるとNick Drake、Arcade Fire、Beirut、Fanfarloでしょうか。
 もし3枚決めなければいけないとすればLaura Marling ”I Speak Because I Can”、Andrew Bird ”Andrew Bird & The Mysterious Production of Eggs”、Sufjan Stevens “Come On Feel The Illinoise”です。 

——TwitterにSufjan Stevensが自分の音楽を変えたと書いていましたね。
 Sufjanはその移り気で私に衝撃を与えました。彼の音楽は繊細で素朴な作品から信じられない発展を遂げた作品へと進みました。
 私の好きなアーティストは変異するものです。様々な面を見せ、新しい作品の度に変化してゆく人たちです。

——¿Qué discos influencia a su disco? Elige 3 discos por favor.
La verdad es que no fue un disco muy planeado, no busqué referencias puntuales para hacerlo, lo fui construyendo día a día.
Creo que en ese disco está presente el folk que venía escuchando hasta ese momento; Nick Drake, Arcade Fire, Beirut, Fanfarlo, por nombrar algunos.
Si tuviera que definir 3 discos:
-I Speak Because I Can, Laura Marling
-Andrew Bird & The Mysterious Production of Eggs, Andrew Bird
-Come On Feel The Illinoise, Sufjan Stevens

——Escribió en twitter que música de Sufjan Stevens cambió su música.
Sufjan me impactó por su versatilidad, por ir de la sutileza y la sencillez total a obras de un desarrollo increíble. Mis artistas preferidos son los que mutan, los que muestran distintas facetas y van plasmando sus cambios en cada disco nuevo.


——あなたは日本の文化について強い興味があるそうですね。あなたが好きな日本の文化や音楽について教えてください。
 私は日本に対して強い好奇心を持っていますが、それがなぜかは自分でも説明できません。好奇心というよりも、驚嘆というべきでしょうか。人生において日本に訪れない選択肢はありえません。
 私が知っている日本は映画やアニメを通して知ったものなので、実際の日本を知っている訳ではありません。例えば「コナン」や「アルジュナ」、「ソードアート」はすごく楽しみに見ていたので、今でもストーリーを覚えています。そして私は全面的に宮崎駿とスタジオジブリの熱狂的なファンです。映画の中の様々なシーンから概念を形づくったと思います。私は日本語がわからないので、日本を知るためには映画は理想的でした。情報が足りていないですし、私の見解は極めて小さいですが、だとしても日本を考えるときそれを感じるのです。千年の自然、奥ゆかしさ、儀式、茶、秩序。これらが私を魅了します。そこには私にとって偉大な美しさと重要性があるのです。
 私は日本の音楽をより多く知りたいと思っています。眠りに向かう穏やかな時間には朝崎郁恵の『うたばうたゆん』を聴いています。それはとても美しく、感動的な歌です!
 それからたくさん聴いたのがToe。それは決して自分では知ることができなかった何か(注: 元彼に教えてもらったそうです。日本の音楽というよりはポストロック、マスロックに詳しい人だったそう)ですが、平原に滞在した頃からたくさん耳にしていました。私は言語を超えて、さらに調査したいと考えています。

写真はブエノスアイレスの美術館で宮崎駿の回顧展が行われた時のもの


——¿Qué piensa sobre Japón y japonés? ¿Sabe la música de Japón?
Escribió en twitter que "Cuando sea grande quiero ser japonesa”. ¿Es qué significa? 

Japón me genera mucha curiosidad desde siempre, es algo inexplicable. Y más que curiosidad, me genera admiración. 
No quiero pasar por este mundo sin visitar Japón.
Lo poco que sé lo conozco a través del cine o del animé, que me gusta bastante. Recuerdo las historias de Conan, Arjuna o Sword Art; cosas que disfruté mucho.
Obviamente, soy fanática de Hayao Miyazaki y de Studio Ghibli, en general.
Creo que fui formando conceptos a partir de las escenas, en especial porque no entiendo el idioma. Para esto el cine es ideal.
Mi visión es sumamente reducida porque me falta información pero sin embargo eso es lo que siento cuando pienso en Japón.
Me fascina esa comprensión milenaria de la naturaleza, la mesura, las ceremonias, el té, la disciplina. Estas características para mí son de una gran belleza e importancia.
Por eso alguna vez habré dicho "Cuando sea grande quiero ser japonesa", porque desde mi visión esas cualidades implicarían una evolución en mi persona. 
Me gustaría conocer más música de Japón; durante un buen tiempo me iba a dormir escuchando el disco Utabautayun de Ikue Asazaki, es tan hermosa esa forma de cantar, tan emotiva! 
También escuché bastante Toe, algo que nunca hubiese conocido por mis propios medios pero que sonaba mucho durante mi estadía en el campo. 
Quisiera investigar más, trascender el idioma.


——あなたのTwitterの使い方はまるで日本人のようで、告知ばかりに使うアルゼンチンの音楽家では珍しいと思います。SNSについてどうお考えでしょう?
 私がそのように使っているとは知らなかったというのが本当のところです。しかし私の方法が有効だとは思いません。Twitterは多くの場合テレビの世界の人々やニュースについて話すことに使われています、その意味で私がTwitterのコミュニティには大きく付与できないと感じています。しかし私は書くことや、詩をある形式に適合させるのがとても好きです。文節や二対の言葉にページ全体よりもはるかに多く意味を含ませたり、伝えることができるのですから。
 私はとてもネットが好きです。それはメディアでありながら、同時に我々すべてが不可避的に繋がっていると自覚させるものです。おそらく我々はまだネットをぎこちなさと共に使っているでしょう。しかしそれは声自身を認識するプロセスの一部です。個人としての、そして誰かとのコミュニケーションのための。私は可能な限り誠実にそれに向き合いたいです。なぜならそれこそが違いを示し、ネットを使うことに別の価値を与えると考えるからです。 

——Su manera de twitter es como japoneses. No como argentinos. ¿Qué piensa sobre SNS?
 La verdad es que no sabía esto sobre mi cuenta de Twitter. No me considero muy eficiente en esa red; acá se usa mucho para hablar sobre actualidad, gente de la televisión, noticias. Siento que no puedo aportar mucho a la comunidad de Twitter en ese sentido.
 Pero sí me encanta escribir y la poesía se adapta a cualquier formato. Una oración o solo un par de palabras pueden contener y transmitir mucho más que una página entera.
Me gustan mucho las redes, están ahí como medio pero también para que seamos conscientes de que estamos todos conectados, inevitablemente.
 Tal vez las usamos con torpeza todavía pero es parte del proceso de reconocer la voz propia, como individuo y después interactuar con los demás.
 Me gusta que podamos compartir nuestra historia, nuestra aventura en la Tierra. Trato de hacerlo de la forma más sincera posible porque creo que eso marca la diferencia y le da otro valor al uso de las redes.


——今後の予定を教えてください。
 2016年の4月に新しいアルバムを確実に発売するつもりです。(注: リリースされました。https://anamoli.bandcamp.com/album/la-medida-del-pez)
この何ヶ月間かディエゴ・アコスタというプロデューサーと一緒に仕事をしています。彼との作業はうまくいっていて、今年中に録音を終えたいと考えています。歌におけるチームというのは初めての経験でしたが、プロセスには非常に満足していますし、私にはとても意義のあることでした。
 私は旅をしたい、肉自身の経験で生きたい。その時は来たと思います、少なくとも、その目標のために毎日仕事をしています。

——¿Qué tiene un plan de futuro?
 El futuro en este momento es sacar el disco nuevo, que seguramente saldrá en abril del 2016. Estoy trabajando hace algunos meses con un productor llamado Diego Acosta, con quien logramos congeniar y la idea ahora es terminar de grabar antes de fin de año. Es mi primera experiencia de trabajo en equipo sobre mis canciones y estoy muy contenta con el proceso, ha sido muy revelador.
Creo que el lanzamiento del disco puede marcar rumbos muy distintos y me gustaría estar preparada para entregarme al camino de la música cada vez más, de la mejor manera.
Quiero viajar, vivir las experiencias en carne propia. Creo que es lo que se viene o, por lo menos, intento trabajar todos los días para eso.



終わりに、ライブではいつも最後に演奏される曲です。

Anamolí並びに読んでくださった方ありがとうございました。

Ultimo tema de esta página.

Muchas gracias a Anamolí y ustedes.



editar y traducir por Takeshi Miyamoto  (https://twitter.com/Ba_muda)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?