見出し画像

「At the same time」、「on the other hand」、「in the meantime」は同じ意味?

英語の商談で『AについてはOK、一方でBについては~』という流れで用いる「一方で」は

at the same time
on the other hand

を用いるイメージがありますが、実務の中で

in the meantime

という表現も聞くことがあるように感じます。

これらの表現は同じような意味なのか、Chat GPTに聞いてみました。

(はなしぃ)
I agree with you on the points A, B and C.

XXX, I should disagree to your points D, E and F.

上記のXXXには、

But at the same time
At the same time
On the other hand
In the meantime

どれをいれても自然ですか。

(ChatGPT)
上記の文脈では、以下の表現が自然です:

On the other hand
最も自然で一般的な選択肢です。この表現は対照的な意見や事実を示すのに適しています。
例文: "I agree with you on the points A, B and C. On the other hand, I should disagree to your points D, E and F."

At the same time
これも自然ですが、「同時に」というニュアンスが強いため、文脈によっては少し異なる印象を与えるかもしれません。
例文: "I agree with you on the points A, B and C. At the same time, I should disagree to your points D, E and F."

But at the same time
これは「At the same time」を強調した形で、対照的な意見を述べる際に使えます。
例文: "I agree with you on the points A, B and C. But at the same time, I should disagree to your points D, E and F."

In the meantime
これは「一方で」という意味では少し不自然です。この表現は通常、時間的な間隔を指すため、この文脈では適切ではありません。
例文: "I agree with you on the points A, B and C. In the meantime, I should disagree to your points D, E and F."(この使用は不自然です)


従って、「On the other hand」または「At the same time」、「But at the same time」を使うのが自然です。「In the meantime」はこの文脈では適していません。

実際には日本語の「らぬき言葉」のようにネイティブはそれほど気にしないのかもしれませんが、意外なことにこの文脈での「一方で」では、私たちノンネイティブの英語話者は "in the meantime" は使わない方が無難なようです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?