「At the same time」、「on the other hand」、「in the meantime」は同じ意味? 1 はなしぃ 2024年7月13日 15:46 英語の商談で『AについてはOK、一方でBについては~』という流れで用いる「一方で」はat the same timeon the other handを用いるイメージがありますが、実務の中でin the meantimeという表現も聞くことがあるように感じます。これらの表現は同じような意味なのか、Chat GPTに聞いてみました。(はなしぃ)I agree with you on the points A, B and C.XXX, I should disagree to your points D, E and F.上記のXXXには、 But at the same time At the same time On the other hand In the meantime どれをいれても自然ですか。(ChatGPT)上記の文脈では、以下の表現が自然です:On the other hand最も自然で一般的な選択肢です。この表現は対照的な意見や事実を示すのに適しています。例文: "I agree with you on the points A, B and C. On the other hand, I should disagree to your points D, E and F."At the same timeこれも自然ですが、「同時に」というニュアンスが強いため、文脈によっては少し異なる印象を与えるかもしれません。例文: "I agree with you on the points A, B and C. At the same time, I should disagree to your points D, E and F."But at the same timeこれは「At the same time」を強調した形で、対照的な意見を述べる際に使えます。例文: "I agree with you on the points A, B and C. But at the same time, I should disagree to your points D, E and F."In the meantimeこれは「一方で」という意味では少し不自然です。この表現は通常、時間的な間隔を指すため、この文脈では適切ではありません。例文: "I agree with you on the points A, B and C. In the meantime, I should disagree to your points D, E and F."(この使用は不自然です)従って、「On the other hand」または「At the same time」、「But at the same time」を使うのが自然です。「In the meantime」はこの文脈では適していません。実際には日本語の「らぬき言葉」のようにネイティブはそれほど気にしないのかもしれませんが、意外なことにこの文脈での「一方で」では、私たちノンネイティブの英語話者は "in the meantime" は使わない方が無難なようです。 ダウンロード copy #英語 #ChatGPT 1 この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか? サポート