美人にしたような

「Aさんを美人にしたような」って言うと、Aさんは美人じゃないような印象を持ちます。
「Aさんをもっと美人にしたような」って言うと、Aさんは美人なような印象を持ちます。

こういう事って日頃何気なく認識してるけど、改めて考えてみるとよく"何気なく"で認識できてるなぁって感心します。

日本語を勉強してる外人とかからしたら微妙すぎて理解しづらいことっていっぱいあるんじゃないでしょうか。
「聞く」と「聞こえる」の違いとか。
「ねだる」と「せがむ」の違いとか。

で、同じように日本人じゃ理解できない海外のニュアンスってものがあるに違いない。
そーゆーの、何かないか探してみたいんですが、なにせ俺が海外について全く知らないんで探しようがありません(笑)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?