『天官賜福』花城が謝憐を「哥哥」と呼ぶのが可愛すぎたから台湾のお友達にいろいろ聞いてみた
『天官賜福』の第四巻白衣禍世が辛すぎたのでちょっとクールダウン。
謝憐と花城が仲睦まじい姿に癒されたい…
今日は花城が謝憐のことを「哥哥」って呼ぶことについて書いてみたい。私、「哥哥」って中国語の響き大好きなの。なんか可愛くないですか?
初めて中国語オリジナルのアニメを見たとき、花城が何度も口にする
「哥哥」という言葉がめちゃくちゃ気になったんだよね。
花城の声優さんの声質のせいかな、甘くて優しい感じがした~
そんなんでいろいろ気になったので台湾に住むお友達に聞いてみました。
彼女たち曰く
「哥哥」は特別な意味で使う言葉じゃない。
子供相手には「年上のお兄さん」の意味だし、通りを歩いている男の人を呼びかける時にも使ったりする。
でも、花城が「哥哥」と呼ぶ時は特別な関係を築きたいという感じがして、同時に気持ちを曖昧にしているような感じもする。
おおっ、そうなんだ!母国語だからこそ理解できる微妙なニュアンスってことなのかしらね? そういうのがわかるって羨ましいな~っ!
中国語では「かわいいと思うもの」に同じ漢字を二つ重ねてニックネームのようにして呼ぶんだそうです。パンダの名前とかそういうこと?
花城が謝憐を「哥哥」と呼ぶのは謝憐のことを「かわいい人」と思っている感じもなーんとなくするらしい…
奥が深いな中国語の「哥哥」!
英語版の小説だと花城の「哥哥」呼びはそのまま中国語発音で「gege」と書かれています。
例えばこんな感じ
But if gege wants to tell, San Lang is happy to listen.
If I’m going to be good, gege can’t come back empty-handed.
可愛くないですか?
花城は謝憐を守るときや敬意を表するときは“Your Highness”と呼ぶけど、甘えているときは確実に“gege”って呼びますね。そして、たまに自分のことを“San Lang”と呼んで思いっきり年下アピールしたりする。ふふっ
間違っても花城が謝憐のことを“Lian!”とか呼んでフランクに会話していたら、私はかなり興冷めしたと思うので、英語版翻訳者の方の力量とセンスに感謝したいです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?