読了記念、李白の「将进酒」

中華BL「将进酒」(作:唐酒卿)本編読了記念に。

ーーーー ーーーー ーーーー

君不見黄河之水天上来

 (君、黄河の水が天から降りてくるのを知ってるだろう?)
奔流到海不復回
 (奔流は海に注いで二度と戻らない)
君不見高堂明鏡悲白髪
 (知ってるだろう?豪邸にある鏡に白髪を映して悲しむ姿を)
朝如青糸暮成雪
 (朝にはみどりの黒髪も、夕暮れには雪の白さに変わっている)
人生得意須尽歓

 (人生は儚い 楽しむべき時に楽しむべきだ)

莫使金尊空対月
 (金尊を月に向けてかざすような無駄なことはやめよ)
天生我材必有用
 (天が私に才能を与えた以上 必ずこれを用いる時が来る)
千金散尽還復来
 (千金を使い果たしても 金などまた入ってくるのだ)
烹羊宰牛且為楽
 (羊を煮て牛を切り、 しばし歓楽の時を楽しもう)
会須一飲三百杯
 (飲み始めたら三百杯は飲まなくては)
岑夫子、丹丘生
 (岑夫子(しんふうし)よ、丹丘生(たんきゅうせい)よ)

将進酒、杯莫停
 (飲めよこの酒を。杯を置いてはならぬ)

与君歌一曲
 (君らと一曲、共に歌おう)
請君為我傾耳聴
 (互いに耳を傾け聴いて欲しい)
鐘鼓饌玉不足貴
 (鐘に太鼓、美味しい食べ物があればそれで良い)
但願長酔不用醒
 (ただいつまでも酔いしれて 目を覚ます事がないことを願う)

古来聖賢皆寂寞
 (古来聖人賢者たちはみな孤独だった)
惟有飮者留其名
 (ただ酒飲みだけがその名を残した)
陳王昔時宴平楽
 (かつて陳王は平楽観で宴を開いた)
斗酒十千恣歓謔
 (斗酒一万杯、存分に楽しみ謳歌した)
主人何為言少銭
 (なぜこの酒席の主は少しの金を気にするのか)
径須沽取対君酌
 (あなたに飲んでもらうために売らなければ)
五花馬
 (美しい良馬)
千金裘
 (高価な皮衣)
呼児将出換美酒
 (全て美酒に換えてこさせよう)
与爾同銷万古愁
 (そして君らとともに 万古の憂いを忘れよう)


ーーーー ーーーー ーーーー


通常、明るい飲んべえの詩として紹介されるようだけど、
小説「将进酒」を読んだあとだと特に、人生の儚さも感じて
鼻の奥にツーンと来るものがある。

日本で言ったら…、私の頭で思い浮かぶのは、
「遊びをせんとや生まれけむ 戯れせんとや生まれけむ…」(梁塵秘抄)とか、
「なにしようぞくすんで 一期は夢よ ただ狂へ」(閑吟集) とか、かな。

李白は漫画「阿・吽」(作:おかざき真里)に出てきたのが印象深い。
時空を超え宴会に紛れて、ほんの一瞬空海や白居易と邂逅したかと思うと去って行く。白居易が追いかけるもすでに姿は消えていた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?