見出し画像

翻訳支援ツール・・・ part 2

以前、翻訳支援ツールについてお話しました。
これ、ほんとに翻訳会社(プロ)に任せたほうがよいです。
会社名は申し上げられませんが、皆さんご存じの大手企業さんが独自にそのツールを使って翻訳を管理されていて、翻訳作業だけ翻訳会社に依頼してきます。
 
・表記方針、用語の統一が取れていない。
・ツールは、1文ずつ管理する仕組みなのですが、改行などの関係で1文が複数のセルに分割されてしまい、流用/活用すべき表現の保存/活用が適切にできない。
・文が分断されていることでミスも発生しやすい。
など、問題がありますが、こちらでに何ともしがたいです。。。。
 
翻訳はどんどん機械翻訳、ソフトでの翻訳に切り替わってはいますが、翻訳や管理のノウハウなしでは、翻訳という資産の活用もままならないようです。

私は元々英語がとっても苦手でしたが、英会話講師を経て翻訳会社を経営するまでになりました。可能性を追求する人が一人でも増えればと思っています。