ねこのティーチくん英訳版が公開されました!

こんばんは、ベニーです。突然なのですがお知らせがあります。

私が長らくお世話になっているおやさいさん(Twitter: dameruhen)の創作アニメーション、「ねこのティーチくん」を英訳させて頂きました!

昨日から動画が公開されていますが、すでにコメントもたくさん来ていたことに感動しました。

英語スピーカーの方にもねこのティーチくんの魅力が伝われば嬉しいです。

<7月4日追記>

上の文章、嬉しさの勢いで書いてしまったので、本当はこの記事でおやさいさんの作品や和訳の裏話もしようと思ってたのにすっかり忘れてました。

おやさいさんは、ねこのティーチくんを見ての通り、面白くてちょっと怖い感じの作風が魅力のクリエイターです。

おやさいさんの二次創作作品シリーズで、ずっと好きなものがあるのでここでちょっと紹介させてください。

https://www.pixiv.net/user/14104709/series/56574

すごく考えさせられる作品です。

(これともう1つ、『おかえり さよなら』他2作からなる二次創作シリーズも大好きだったのですが削除されてました…悲しい…)

さて、ここからは和訳の裏話やこだわりをお話ししますね。
和訳は1話1話聞いて、聞こえた言葉を書き出してから英訳しています。

時間はかかりましたが、言葉を書き出すために動画を何度も見るので世界観を楽しむことができる上、さて、これを英語でどう伝えようかな、と考える時間もあってとても楽しかったです。

6話の「Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.」は、ドイツの哲学者ニーチェの名言です。ドイツ語です。ドイツ好きな私はニッコリしました。
ちなみに和訳は、「そして君が深淵の中を長く覗くとき、深淵もまた君の中を覗いている」。
日本語版でも訳文が提示されてなかったので、英訳もあえてしませんでした。

18話の「キミはわるくない」は、最初は「You are not a bad guy.(キミは悪い人じゃない)」と訳そうかなと思ったのですが、「キミの責任じゃない」「キミのせいじゃない」みたいな意味のほうが作品の意図に近いかな、と思い、「It's not your fault.」と訳しました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?