大乗涅槃経の気になる箇所を訳す(1)

妙法華を現代語訳する前にトライアルで。
引用元はみんな大好きSAT2018より「大般涅槃經(北涼天竺三藏曇無讖氏漢訳)」。国訳大蔵経も参照しました。

K…カチカチ訳。大学入試的な訳。なるべく漢語をそのまま採用。
Y...ユルユル訳。意味が変わらない程度に分かりやすそうな日本語を採用。
C...超訳:今回はやらない。誰かやって。

壽命品第一より

爾時閻浮提中比丘比丘尼一切皆集。唯除尊者摩訶迦葉阿難二衆。

K:その時、閻浮提中の比丘・比丘尼の全てが皆集まっていた。尊者摩訶迦葉と尊者阿難の二衆のみを除く。
Y:その時、私たち人間の世界であるジャンブー大陸の全ての男性出家者と女性出家者が皆集まっていました。マハーカーシャパ尊者とアーナンダ尊者が率いる2グループだけはその集いに来ていませんでした。

※SATだと以下の通りになっている。なにこれ怖い。

T0375_.12.0608c15: 爾時閻浮提中比丘比丘12時1時2121212。唯除
T0375_.12.0608c16: 尊者摩訶迦葉阿難二衆。

純陀品第二より

佛言。善男子。如來已於無量無邊阿僧祇劫。無有食身煩惱之身。無後邊身常身法身金剛之身。善男子。

K:仏が言った。「善き修行者よ、如来は既に無量無辺阿僧祇の劫において、食身・煩悩の身があるということがなく、後遍身がない。常身・法身・金剛の身なのである、善き修行者よ。」
Y:仏様が仰っしゃりました。「良い修行者よ。如来は数え切れないほどの宇宙的時間の中で、すでに食事を必要とする身体、煩悩に影響される身体ではなくなっており、煩悩から離れられない身体ではないのです。過去現在未来に存在する身体であり、真理そのものの身体であり、決して壊れることのない身体なのです。良い修行者よ。」

うーん、ユルユル訳をするのが面倒くさくなってきたから、カチカチだけにするわ。ユルユル訳は誰かやってね。

壽命品第一之二より

我今所有無上正法悉以付嘱摩訶迦葉。是迦葉者。當爲汝等作大依止。
※ここもSATだと「2121バグ」がある

私は今、全ての無上の正法をもって、摩訶迦葉に付属する。この迦葉は、あなたたちのために、まさに大依止となるべきである。

壽命品第一之三より

我涅槃已隨其方面有持戒比丘。威儀具足護持正法。見壞法者。即能驅遣呵責懲治。當知是人得福無量不可稱計。善男子。

私が涅槃し終わった後、その方面に持戒の比丘がいて、威儀を具足して正法を護持し、法を壊す者を見てすぐに駈遣・呵責・懲治することができたならば、まさにこの人が得る福は量りしれず計算することもできないのだ。善男子よ。

壽命品第一之三より(上記の続き)

善男子。譬如國王大臣宰相産育諸子。顏貌端正聰明黠慧。若二三四將付嚴師而作是言。君可爲我教詔諸子。威儀禮節伎藝書䟽校計算數悉令成就。我今四子就君受學。假使三子病杖而死。餘有一子必當苦治要令成就。雖喪三子我終不恨。迦葉。是父及師得殺罪不。不也世尊。何以故。以愛念故爲欲成就無有
惡心。如是教誨得福無量。善男子。如來亦爾。

「善男子よ。たとえば、国王・大臣・宰相が諸々の子どもを産育するようなことである。
(その子どもの)顔貌は端正で聡明で賢い知恵があり、あるいは二人・三人・四人をひきいて厳しい先生に預け、このように言ったとする。
『先生、私のために子どもたちを教育してやってください。威儀・礼節・技芸・書䟽・校計・算数、全てを身に着けさせてやってください。今、私の四人の子どもたちは、先生について学びを受けます。たとえ三人の子が病になり杖によって死んだとしても、残っている一人の子どもについては躾けて、必ず身に着けさせてください。三人の子が亡くなったとしても、私は恨みません。』と。
迦葉(菩薩)よ、この父と教師は、殺す罪を得ると言えるだろうか、言えないだろうか?」

「言えません、世尊よ。なぜならば、愛の念をもってのゆえに教育を欲したのであって、悪意はなかいからです。このように教誨することで得る福は計り知れません。」

「善男子よ、如来もまた同じである...」

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

とりあえずここまで。

怖い話というか、読んでいて辛くなる表現が多い。最後のはもちろん比喩なので教義上色々と解釈ができるらしいけど。

「過激派が過激な原因って涅槃経?」みたいに思ってたけど、今のところは予想が合ってしまった。

ちなみに、そのあとの品も読んでるけど、そちらは割と平和。

感想とかあれればください。(2)に続くかは分からないっすっす。

※追記20210519
そのあとの品は割と平和なんだけど、教学的な意味でショックが大きい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?