代表的日本人(日蓮の章③私訳)

①〜⑧の見出しはこちら
{}は原文からの修正、[]は私の補足。

III.—In and Out of Darkness.
闇の中、闇の外

He was fairly introduced into the elementary knowledge of Buddhism when several questions presented themselves to his mind for solution. The most apparent was the existence of multitudinous sects in Buddhism. "Why is it" he asked to himself, "that Buddhism which had its origin in the life and teaching of one man is now divided into so many sects and divisions ? Is Buddhism more than one ? What means that which I see around me, that one sect speaks evil of all others, each maintaining that it has Buddha's true mind? The waters of the sea have the same taste, and there can be no two ways in the teachings of Buddha. Oh wherein lies the explanation of this division into sects; and which among these sects is Buddha's way, the way I should walk in? "

【翻訳案】仏教の基礎的な知識を学んだ際、蓮長の心の中には解決すべき問題がいくつか生じました。その中で最たるものは、仏教に数多くの宗派が存在することです。「なぜ?」彼は自問します。「ただ一人の人生と教えを基盤とする仏教が、今や多くの宗派に分立している。これはなぜなのか? 仏教は1つではないのか? 周囲の人びとは、互いに他宗を悪く言い、しかもそれぞれがブッダの真意を説いていると言っている。これは何を意味するのか? 大海の水はどこも等しく同じ味がするではないか。[それと同様に]ブッダの教えが2つあるというのはおかしい。ああ…この分立した現状への説明はどこにあるのだろうか? そして、これらの宗派の中でどれがブッダの道なのだろうか? どれが私が歩むべき道なのだろうか?」と。

Such was his first and greatest doubt, an entirely reasonable doubt, we believe. We also have similar doubt about Buddhism and some other religions, and we can entirety sympathize with our hero in the struggle he had. As neither his abbott nor anybody else relieved him from his doubt, he naturally resorted to his prayers. One day as he came from his worship at the temple of the Bodhisattwa of his special devotion, the burden within him became unbearable, and down he came to the ground with abundant hemorrhage from his mouth. His friends helped him up, and it was sometime before he returned to consciousness again. We are still pointed to the exact spot of this occurrence, a little bamboo bush near by with certain reddish tints in its leaves being supposed to have taken its colours from the blood that was spattered on that occasion. One evening, however, as his eyes were poring over the Nirvana Sutra, said to have been delivered by Buddha just before his entrance to that blessed state, the following caught the attention of the young priest, to the inexpressible relief of his troubled mind : 依法不依人, Trust in the Word and not in man. That is, he was not to trust in human
opinions, however plausible and high-sounding, but in the sutras as left by
the Great Teacher, and he was to decide all questions by them and them only. His mind was now at ease. He found something to stand upon, whereas thus far all had been sinking sand under him. Who, by reading the above account of the Japanese priest, is not reminded of a similar case in the convent of Erfurth four hundred years ago, when after much "loss of consciousness," etc., the young German monk found his rest in an old Latin Bible that caught his eyes, and clung to it ever afterward as his strongfold of faith and life ?

【翻訳案】この疑念は蓮長にとって最初の、そして最大の疑念でもありました。極めて合理的な疑問であると私たちは信じるものです。私たちもまた、仏教や他の宗教について同様の疑問を持っています。従って、我らの主人公に寄り添い、その葛藤に共感するものであります。蓮長の師匠も他の人も彼の疑念を晴らすことができませんでした。彼が祈りを捧げることに頼ることになったのは自然な成り行きです。ある日、蓮長が特別に信仰する菩提寺での祈りから[戻って]来ました。その時、[疑念という]重荷が限界を超えてのしかかり、彼は地に大量の吐血をして倒れてしまいました。蓮長の友人は彼を助け、しばらくして彼は意識を取り戻しました。現在も、この出来事の正確な場所が示されています。近くの小さな竹の葉がはっきりと赤く染まっているのですが、その時に飛び散った吐血であると考えられています。[それほどの苦悩を抱えていた蓮長は、]ある日の夕刻に涅槃経を注意深く読んでいました。涅槃経はブッダが涅槃に入る直前に説かれたとされる経典です。そこにあった以下の一節が、若き僧の目に留まります。そして、彼の苦悩に言い表すこともできないほどの安堵を与えてくれたのです。「人を信じるのではなく、法を信じなさい(依法不依人)。」これはつまり「たとえもっともらしく高貴な響きに聞こえたとしても、人の見解を信じるべきではない。偉大なる師[ブッダ]が残した経典をこそ信じるべきである。」ということです。この一節を読んで、彼は一切の疑問の解決を経典にのみ求めることにしたのです。彼の心は安らぎを得たのです。今までは足元の砂を掘るように悩み続けていたのですが、ついに自分が立つべき足場を見つけたのです。…以上は日本人の僧の記録ですが、これを読んでみると、400年前にエアフルトの修道院で起きた事例に似ていると思いませんか?ドイツの若き修道士の話です。彼は「意識を失った」などの出来事の後に、目に留まった古いラテン語の聖書の中に安らぎを見出し、自らの信仰と人生を聖書に捧げました…もう、誰のことかお分かりですね?

But in the case of the Buddhist priest, the question of the authoritative
scripture was not so simple a one as in that of the Christian Luther.
Whereas the German had a single Bible to rely upon, the Japanese had dozens, often of very contradictory natures, from which to make his selection of the canon of supreme authority. This, however, was a comparatively easy task in the age when the so-called Higher-Criticism was wholly unknown, and men put their simple trust upon the records of the ancients without questioning why and wherefore. It was enough for our hero
that he found that one of the sutras gave the chronological order of all the great sutras in both mahayana and hinayana. The order given was, beginning with the Avatamsaka Sutra, supposed to contain Buddha's first public utterances, (1) the Agamas (Kegon-Kyō), containing his teachings of the first twelve years of his ministry, (2) the Vaipulya Sutras (Agon Kyō) containing of those of the second sixteen years, (3) the Pragna Sutra (Hannya Kyō), of the third four- teen years, and (4) the Saddharma-Pundarika Sutra (Myō-Ho-Renge or Hokke Kyō), of the last eight years of  his life. Natural conclusions from this order were that the last-mentioned sutra contained the essence of the teaching of Buddha's whole life; or in the words of Nichiren, it had in it " the principle of all things, the truth of eternity, and the secret importance of Buddha's original state and of the virtue of his enlightenment." Hence its beautiful name of "the Sutra of the Lotus of the Mysterious Law." It is not in our purpose here to enter into a critical examination of the exact order of the Buddhist canons, or of the comparative value of one above others. I think it is fairly settled now that the sutra that Nichiren thought so much of was a later product, some 500 years after Buddha's death, and that the Amitartha Sutra that gives the order of the different canons here mentioned was written expressly for the purpose of giving authenticity and superlative authority to the new canon. But be these whatever they may, it only suffices us to know that our hero accepted them in the order here given, and found in Saddharma-Pundarika Sutra the standard of the Buddhist faith, and a clear
simple explanation of the all-comprehensibility of so many discordant views in Buddhism. As he came to this conclusion, the joy and gratitude within him
burst into abundant tears. "I," he finally said to himself, "I who left my father and mother, and gave myself to the service of this excellent faith,— should
I cling to the traditional teachings of common priests, and not seek the golden words of the Tathagata (Buddha) himself ?" He was twenty years old when the holy ambition rose in his mind. Seclusion in a country-monastery became no more possible. Bidding farewell to his abbott and order, he launched out boldly into the world, to seek the truth far and wide.

【翻訳案】しかし、仏教僧が経典の信頼性についての問題に対処するには困難が生じます。クリスチャンであるルターの場合と違って簡単にはいきません。ドイツ人[のクリスチャン]にとって聖書と言えばただ1つのものを根拠としますが、日本人[の仏教者]の場合、経典は何十冊にもなるのです。しかも、それぞれの経典の性質が互いに矛盾することもよくあります。そのため、蓮長はそれらの中から最も権威ある経典を選択する必要がありました。とはいえ、高等批評が全く知られていない当時において、この選択は比較的容易でした。当時の人びとは「なぜそうなのか? どのようしてそうなるのか?」といった疑問を抱くことなく、古代の記録の内容をそのまま信じれば良かったからです。大乗と小乗における経典についての時系列的な順序が、ある経典の中に記載されていました。我らが主人公[蓮長]にとっては、それを発見できたことで十分でした。その順序(※1)は、ブッダの最初の公的な発言が含まれると考えられるアヴァタムサカ経に始まり、以降は次の通りとなります。(1)アーガマ(華厳経)--ブッダの教えのうち、最初の12年に相当。(2)ヴァイプリヤ経(阿含経)--第2の16年に相当。(3)プラ{ジュ}ニャ経(般若経)--第3の14年間に相当。(4)サダルマプンダリーカ経(妙法蓮華経つまり法華経)--ブッダ最期の8年間に相当。以上の順序から得られる自然な結論は「最後に説かれた経典に、ブッダの生涯における教えの本質が含まれる」ということです。すなわち、日蓮の言葉によれば「一切の原理、永遠の真理、そしてブッダ本来のあり方と悟りの功徳の甚深なる秘密」が含まれている、となります。だからこそ、「不思議な法が咲き誇る蓮華の経典※2」という美しい名前がついているのです。ここで仏典[の成立時期]についての順序や仏典同士の価値を[高等]批評的に比較検証することは、私たちの目的ではありません。日蓮が重要と考えていた経典[法華経]はブッダの死から500年ほど後に成立したとされています。また、新しい経典に最高の権威を与えることを目的として、阿弥陀経には前述と異なる経典の序列が説かれています。このようなことは、[現在の文献学的には]明確に確定していると私自身は考えています。しかし、そのことは問題ではありません。我らの主人公[蓮長]が、経典に説かれた通りの順序を受け入れて妙法蓮華経を仏教徒の基準とすることで、仏教に数多あるバラバラな教説に対して単純にして明快な説明を見出したことが重要なのです。蓮長がこの結論に至った時、彼の胸中は歓喜と感謝の気持ちでいっぱいになり、とめどなく涙があふれ出てきました。「私は…」蓮長は自分自身に語りかけます。「父母を捨ててこの優れた信仰に身を捧げた私は…このまま僧侶たちによる伝統的な教えにしがみついていて良いのだろうか?如来(ブッダ)自身の御金言をこそ求めるべきではないのか?」と。蓮長の心に神聖な願望が生じたのは彼が20歳の時でした。もはや、片田舎の寺院で静かに暮らすことは不可能となったのです。どこまでも広く真理を求める彼は、師匠と教団に別れを告げ、果敢にも故郷から世界[全国]へ打って出たのです。
(※1)この箇所は五時八教の五時を説明しているが、原文において対応が誤っている。正しくは「1.Avatamsaka:華厳(21または31日間)→2.Agama:阿含(12年間)→3.Vaipulya:方等(16または8年間)→4.Pragna:般若(14または22年間)→5.Saddharma-Pundarika:法華(8年間)」とするべきだが、可能な限り原文通りに訳した。
(※2)the Sutra of the Lotus of the Mysterious Law:この美しさをどう表現したら良いものか。とりあえずこのように訳出した。ご意見求む。

His first destination was Kamakura, the Shogun's capital of the time. A country-priest in the metropolis, —a Luther in Rome,—strange phenomena met his eyes, and strange doctrines reached his ears. With the magnificence of its temple-structures and the pomp of its priest-classes, the city was given up wholly to falsities. The Zen sect leading the high, and the Jodo sect the low, the former into quagmires of futile speculation, and the latter into a delirium of blind trust in Amitabha, Buddha's Buddhism was not to be found anywhere. Yea more, he saw Buddha's very images given to children for toys, and Amitabha of only fabulous existence was given the supreme position in what they called Buddhist worship ! Men clad in holy garb vaunted themselves in their open shame. Salvation, they taught, consisted only in calling upon the name of Amitabha, and not in acts of virtue and discipline ; and so amidst the din of Nam-Amida-Butsu, licentiousness of the grossest kind prevailed among the people. During his five years' stay in Kamakura, he saw enough to convince him of the presence of the Latter Days already in the world, and the need and opportunity of a new faith to bring in a new era of light, as foretold by the Worshipful in his Holy Sutra. Only but recently, Saint Daia, an object of universal adoration, had died a death, which sent horrors to all his followers. His body " shrivelled up into the smallness of a child," and the color of his skin into " changed pitchy darkness,"—unmistakable signs of his fall into Hell, and evidences of the diabolical nature of the faith he represented. Then, too, what do those monstrosities in the sky signify ? Three aerial forms, white and red, hung clear against the western sky, and when the two white disappeared, the red remained "as a pillar of fire piercing through the zenith." The whole was succeeded by a violent earthquake bringing down many temples to the ground, and men and beasts groaned under the debris of the structures intended for their salvation. "All because the true sutra is not preached in the land, and errors are taught and believed in. Am not I he of eternal appointment to revive the Faith in the land?" ............... With thoughts such as these, Rencho left Kamakura behind him, wisely remarking that "the capital of a country is a place for disseminating the truth, and not for learning it."

【翻訳案】蓮長の最初の目的地は、当時の将軍が住まう首都・鎌倉でした。大都会にいる田舎の僧侶--ローマにいるルター--は奇妙な現象を目にし、奇妙な教えを耳にします。寺院建築は豪華で、僧侶階級の人びとは派手に暮らしている…この都市は偽りに満ち満ちていたのです。上流階級の者には禅宗が、下流階級の者には浄土宗が広まっていました。前者は空虚な思索の泥沼にはまり、後者は阿弥陀への盲目的な信仰で錯乱しています。ブッダによるブッディズム[仏教]はどこにも見当たりません。さらにはブッダその人の像が子どものおもちゃとして与えられる一方で、彼らが仏教と呼ぶ信仰においては、唯一至高の存在として阿弥陀が祭り上げられていたのです!僧衣をまとった者たちは恥も外聞もなく自らを誇示しています。彼らが説く救いの道は、ひたすらに阿弥陀の名を呼ぶというものでした。そこには善良なる徳と規律に基づいた行動はなく、人々の間では目に余るほどの不道徳が蔓延していたのです。鎌倉での5年間で、蓮長は確信を得ました。「すでに世は終わりの日々[末法]に入っている。聖なる経典で尊き師[ブッダ]が説かれた通りに、新時代に光明をもたらすための新たな信仰が必要だ。今こそその時機である。」そう確信するだけの惨状を蓮長は目にしたのです。「最近、広く尊敬を集めた大阿上人が亡くなったが、その死は彼の信奉者一同に恐怖を与えるものだった。彼の遺体は『子供のように縮み』、そしてその皮膚の色は『真っ黒に変色した』のだ。これは、彼が地獄に落ちたという明白な印であり、彼が説いた信仰が邪悪であることを示す証拠ではないか。空に見える奇怪な現象は何を意味するのか?西の空に向かって伸びる紅白の何かが3つ、はっきりと見えている。白い2つが消えると赤い方が『天頂を突き刺す火柱として』残った。どこもかしこも激しい地震が相次いで起こって数多くの寺院が倒壊し、人を救うはずの寺院の瓦礫の下で、人も獣もうめいている。「全てのことは、正しい経典がこの地で説かれていないからだ。ここでは誤った教えが広まり、信じられている。私は、この地で本来の教えを回復するという不滅の誓いを果たすべき者ではないのか?」……このような思いから、蓮長は鎌倉を後にします。聡明な彼は「国の首都は真理を広めるための場所であって、真理を学ぶ場所ではない。」と言っています。

After a short visit to his parents, he set out for further search after knowledge. Eizan towering in the direction of Kimon (Devil's Gate) from Kyoto to ward all evil influences from off the Mikado's capital, has for the last one thousand years been the chief repository of Buddhist learning in Japan. There twenty-five hundred feet above the sea-level, encompassed by tall cryptomeria forests, and with a magnificent view of the placid Biwa Lake below, the ways of Sakya were searched into, contemplated, and transmitted. In its days of prosperity, the whole mountain must have worn the aspect of a bustling colony, harbouring, as it did, an army of mendicants three thousand strong, a dread of the populace as well as of the emperors. It was here that Genku and formulated his exoteric school of Buddhism so contrary to the tenets taught in the mountain, and had it afterward so widely adopted by the people. His disciple Hanyen, the founder of the Shin sect, was also a student here, as were also many others who had had national reputations for their attainment in the secret laws of the Faith. And now our Rencho, ambitious of the propagation of genuine Buddhism in Japan, came four hundred miles on his feet from his fisher's hut in the province of Awa, to seek enlightenment in the same mountain.

【翻訳案】蓮長は両親に会いに行った後、さらなる知識を求めて旅に出ました。ミカドの都から邪気を払うために、京都から見て鬼門(悪魔の入り口)の方角には叡山がそびえ立っていました。この千年間というもの、日本の仏教修学の中心地となっています。海抜2,500フィートの高さに位置する叡山は背の高い杉の木が生い茂る林に囲まれており、静かな琵琶湖の雄大な景色を見下ろすことができます。そこでは釈迦の説いた道が探求され、思索され、そして代々伝えられてきました。繁栄していた時代には、叡山全体が賑やかな僧の街といった様相を呈していたことは間違いありませんが、同時に3,000の強力な僧兵の棲家でもありました。僧兵は民衆はもちろん天皇にとってさえ脅威となっていました。ここで源空[法然]は、叡山で教えられていた教義に著しく反して世俗的な宗派を打ち立て、多くの人びとに受け入れられるところとなったのです。源空の弟子である範宴[親鸞]は真宗の開祖であり、やはり叡山に学んでいました。また、他にも多くの人びとが各々に至高の奥義を極め、世間からの名声を得ていました。今、この叡山に我らの蓮長がやってきました。「正真正銘の仏教を日本に弘めるのだ」との志を胸に抱き、安房の漁師の小屋から悟りの光明を求めてやってきたのです。

With the new opportunities for investigation here afforded, Rencho took in with avidity all that he could lay his hands upon. But his speciality was Saddharma Pundarika Sutra,—his Sutra,— of which valuable manuscripts and commentaries were accessible in the mountain. Indeed, the Tendai sect of which Eizan was the centre, made a great deal of this Sutra. What are called "the sixty volumes" of the sect are so many commentaries upon this one book. Such a wonderful book is it that Tendai, the Chinese founder of the sect, wrote thirty volumes upon it ; and one of his disciples, Myōgaku, finding that the master's commentaries still needed commentaries, wrote another thirty volumes upon the first thirty volumes. Ten of these volumes treat separately of each of the six Chinese hieroglyphics that compose the name of the Sutra! So deep to the ancient did appear the meaning of the book which to us appears as nothing very extraordinary.—For ten long years, Rencho stayed in Eizan, delving into these intricacies. We can only give the conclusions he came to. He was now thoroughly convinced of the view he had entertained of the superiority of the Pundarika Sutra above all the other Sutras; of its introduction into Japan in its pure form by Saijō, the founder of Eizan, and of considerable vitiations introduced thereto by priests who came after him. Often to Kyōto, and once to Nara and Kōya, he carried his researches, to establish him further in his conviction; and when no more doubting was possible, he was ready to lay down his life for the Sutra. Once he saw with his own eyes all the principal deities of the land coming to promise protection to him ; and as they vanished in the air, a divine chorus was heard in the sky, saying, "Shi-nin-gyo-seken, no-metsu-shujo-an" (this man will go round the world, and destroy the darkness that is in men). He was not the only mystic, however, who has had similar visions and visitations.

【翻訳案】叡山での修学の機会を得た蓮長は、手に入るもの全てに対して熱心に取り組みました。彼の専門は法華経--彼の経--です。ここでは法華経の貴重な写本や注釈書に当たることができたのです。実際、叡山が総本山となる天台宗は、法華経に多大な注力をしてきました。天台宗の「六十巻」と呼ばれるものは、この一冊の法華経に膨大な注釈をほどこしたものです。このような素晴らしい本は、中国天台宗の開祖である天台[大師]が法華経を30巻にわたって注釈したものです。さらに、天台の弟子である妙楽は、師の注釈にもまた注釈が必要であることを見出し、師の30巻とは別に30巻の注釈書を残したのです。これらのうち10巻分は、この経の名称を構成する6個の漢字(※)について、それぞれ別個に取り扱っているのです!私たちにとって特別な意味を持つと思われないこの本ですが、当時の人々にとっては甚深の意味があったのです。こうして蓮長は10年という長期間にわたって叡山にとどまり、これらの複雑な教理を追求していったのです。[このころの記録が乏しいため、]現代の我々にできるのは、彼が到達した結論を示すことだけです。法華経は叡山を開いた最澄によって純粋な形で伝えられましたが、後の僧侶の教説によって大いに歪められてきました。その中で蓮長は、法華経が他の一切の経典に優越するという観点[の正しさ]をはっきりと確信するに至ったのです。彼はその確信をより一層深めるため、京都には数度、高野山と奈良にはそれぞれ1度、足を伸ばして研究を続けました。そして、もはや疑いようがなくなった時に、蓮長は自分の命を法華経のために命を捨てる覚悟を決めたのです。彼はかつて、この地の主な神々が自分の守護を誓っているのを目にしました。そして神々が空中に消えた時に、空から神々の合唱が聞こえてきたのです。「斯人行世間 能滅衆生闇(この人は世を渡り歩き、人びとの闇を滅尽するのだ)」と。似たようなものを見たり啓示を受ける人はいるのですが、蓮長はただの神秘主義者ではありませんでした。
(※)天台大師の「玄義」または妙楽大師の「釈籤」(各10巻)を指すはずなので「5個の漢字」が正しいと考えられる。なぜ「6個の漢字」としているのかは不明。ここでは原文のまま訳した。

He was now thirty-two years of age, friendless, unknown, yet independent and indomitable. He had no ancestral line-age to lay his claim upon, as had Hanyen of the Shin Sect. He was a fisherman's son, "a shudra of the sea-coast," as he afterward called himself. Neither was his study prosecuted in a foreign land, as were those of Saijō, Kūkai, and other eminent "theologians,"—a matter of prime importance, then, as now, of being accepted by Japanese as a holder of a key to the secret of any branch of knowledge. Patronage of any kind he had absolutely none; much less, imperial patronage, as had most other sect-founders in abundance. He alone began single-handed, against powers of all kinds, with a view wholly at variance with those of the influential sects of the day. He is the only case, as far as we know, of Japaense Buddhists, who, without any example to follow after, stood for a Sutra and a Law with his life in his hand. His life is interesting not so much for the doctrinal views he maintained and promulgated, as for the brave way in which he upheld them. Religious persecution in its true sense began in Japan with Nichiren.

【翻訳案】蓮長は今や32歳となり、友人もなく、無名ではありましたが、独立心と不屈の精神を持ち合わせていました。真宗の範宴[親鸞]には、自らの主張を支えてくれるような先祖代々の[由緒正しい]血統がありました。しかし、蓮長にはそういった血統もありません。彼は漁師の息子なのです。後年、彼は「海辺のシュードラ[旃陀羅]」と自称しています。[中国へ留学した]最澄や空海、あるいは他の「神学者たち(※)」とは違い、蓮長が研究のために海外へ赴くこともありませんでした。当時--そして現在も--日本人が知識に到達する鍵を手にするためには、ある問題がありました。そう、蓮長にはいかなる経済的支援もなかったのです。まして、他の宗派における創始者の多くが受けたような国家的な支援というものは、望むことさえできません。当時において、これらの有力な宗派とは全く異なる見解を持つ蓮長は、たった一人であらゆる種類の権力に立ち向かい始めます。蓮長は、経典のために自らの命を差し出した唯一の事例です。私たちが知る限り、彼に続いて同じことを成し遂げた人は一人もいません。彼の生涯については、彼が保ち弘め続けた教義的な見解よりも、その見解を支えた勇敢なあり方こそが私たちの興味を引くのです。日本において、本当の意味での宗教的な迫害は日蓮に始まりました。
(※)「学僧」と訳すべきかもしれないが、当時のキリスト教社会や知識階級的に対する皮肉の意味もあるかも知れず、素直に「神学者」のままで訳した。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?