見出し画像

Saint Motel - My Type 翻訳的な何か

 目覚ましに設定して、そのまま朝イチの煙草を吸ってる時に「あコレそう言えばちゃんと和訳した事無かったな」となったので、取り敢えず書き起こしてみる事にしました。

Take a look around the room
部屋を見渡せば
Love comes wearing disguises
愛が人の皮を被って近付いて来るんだ
How to go about and choose?
どうしようか、選び方は?
Break it down by shapes and sizes
形や大きさで分類してみて
I'm a man who's got very specific taste
僕の繊細な嗜好に合った子を探すんだ
You-you-you're just my type
君はなんて理想的なんだ
Oh, you got a pulse and you are breathing
ほら、拍動が聞こえて、息遣いが伝わってくる
You-you-you're just my type
君はまさに僕のタイプなんだ
Ooh, I think it's time that we get leaving
もっと静かな所に行かないか?
You-you-you're just my type
君に一目惚れしてしまったんだ

When there's loving in the air
愛で辺りが満たされた時は
Don't fight it, just keep breathing
抗いなんてせずに、ただそれを享受してれば良いんだ
I can't help myself but stare
君から目が離せない
Double-check for double meanings
言葉遊びで戯れもするんだ
I'm a man who's got very specific taste
僕の眼鏡に適う相手とならね
You-you-you're just my type
君はなんて理想的なんだろう
Oh, you got a pulse and you are breathing
ほら、拍動が聞こえて、息遣いが伝わってくる
You-you-you're just my type
絵に描いたような美しさだ
Ooh, I think it's time that we get leaving
少し二人になれる場所まで行かないか
You-you-you're just my type
君に一目惚れしてしまったんだ

 諸々の解釈はGeniusをベースに、出来るだけ原語版のズッコケ感を残せればなとか思いながら訳してみました。
 要は「お前、ストライクゾーン広過ぎね?」みたいな話なんですよねこの曲。息してりゃOKってお前そりゃ無えだろ、的なツッコミを入れたくなる歌です。

 誤字誤訳のご指摘、お待ちしております。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?