見出し画像

月と六ペンス10

①I cannot agree with the painters who claim superciliously ②that the layman can understand nothing of painting, ③and that he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book. ④It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: ⑤art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand.

《語彙》
superciliously(蔑むように)
layman(素人)
cheque-book(小切手帳)
grotesque(異様な、滑稽な)
misapprehension(誤解)
sees in(看做す)
comprehensible(理解可能な)
craftsman(職人)
manifestation(表明)

《解釈》
①I cannot agree with the painters who claim superciliously
【直訳】
私は蔑むように主張する画家達には賛成できない
【試訳】
蔑むように言い放つ画家には賛同できない
【文法】
whoはclaimの主語になる関係代名詞。先行詞はpainters。
claimは③文型動詞なので目的語を捜す姿勢を残して先を読む。

②that the layman can understand nothing of painting
【直訳】
素人は、絵のことは何も理解できないと
【試訳】
素人は絵を理解できないと
【文法】
that~paintingまでが名詞節でclaimの目的語になっている。

③and that he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book.
【直訳】
画家達の作品の彼の賞賛を最も示すことができる。静かさと小切手帳によって。
【試訳】
素人が、絵に対する自らの賞賛を表明するために出来ることは、せいぜい黙って小切手を切ることだと
【文法】
that~cheque-bookまでが名詞節でclaimの目的語になっている。
このthatは、andによって②冒頭のthatと結ばれている。

claim that the layman  can understand~
and that he can best show~

④It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman
【直訳】
それは、芸術を職人だけが完全に理解できる、単なる工芸品にすぎないと看做している異様な誤解である
【試訳】
そのような発言は滑稽な誤解である。芸術は、職人だけが良さを理解できる単なる工芸品とはちがうのである。
【文法】
Itは②③の考えを指す。
whichの先行詞はmisapprehension、関係詞節中ではseesの主語。
関係詞節中は

sees in→V
art→O
no more than a craft→C

comprehensibleはcraftを後から修飾する形容詞。
comprehensible perfectly only to the craftsman
comprehensible to~:~にとって理解可能)

⑤art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand.
【直訳】
芸術は感情の表明である。そして感情は言葉を話す。その言葉は全てが理解できる
【試訳】
情緒の発現が芸術である。そして情緒は皆が理解できる言葉で語られる。
【文法】
thatはlanguageを先行詞とする関係代名詞。関係詞節中ではunderstandの目的語。

②③①④⑤と繋げば試訳が完成する。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?