見出し画像

(Aesop,w036) 農夫(のうふ)と鶴(つる)

(Aesop,w036) 農夫のうふつる

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。
※ 英単語の意味や用法、発音などの復習や、
  こんな解釈もあるっぽいという話のネタにどうぞ。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE FARMER AND THE CRANES.”

Some Cranes made their feeding grounds on some plough-lands newly sown with wheat. For a long time the Farmer, brandishing an empty sling, chased them away by the terror he inspired ; but when the birds found that the sling was only swung in the air, they ceased to take any notice of it, and would not move. The farmer on seeing this, charged his sling with stones, and killed a great number. They at once forsook his plough-lands, and cried to each other,“It is time for us to be off to Liliput : for this man is no longer content to scare us, but begins to show us in earnest what he can do.”
If words suffice not, blows must follow.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト


※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!