見出し画像

(Aesop,w002) 狼と子羊

(Aesop,w002) おおかみ子羊こひつじ

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE WOLF AND THE LAMB.”

A Wolf meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him.
He thus addressed him : “Sirrah, last year you grossly insulted me.”
“Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice,“I was not then born.”
Then said the Wolf,“You feed in my pasture.”
“No, good sir,” replied the Lamb,“I have not yet tasted grass.”
Again said the Wolf,“You drink of my well.”
“No,” exclaimed the Lamb,“I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me.”
On which the Wolf seized him, and ate him up, saying,
“Well ! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations.”
The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

逐語訳

発音記号付き英文テキスト

マークアップ付き英文テキスト

※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!