見出し画像

占星術と蝉の声

映画館で初めて大人の映画を観たのは
中学1年生の春のこと。
フランコ・ゼフィレッリ監督の
『ロミオとジュリエット』で
レナード・ホワイティングとオリビア・ハッセー
主演の夢のように美しい映画だった。

同行した母は、その昔映画化されたものを観ていて
中学生の娘に観せても安心と判断したようだが
若いふたりの奔放なラブシーンに半ば呆れ
ロミオが全裸でベッドに横たわっているシーンに
至っては、母娘の間に気まずい雰囲気が流れたものだ。

私的にも、オリビアの豊満すぎる胸とハスキーな声が
なんか蓮っ葉な感じで、ちょっと抵抗があったが
ロミオのレナードは完璧に美しかった。

シェークスピアの原作では、ロミオは16歳で
ジュリエットは14歳という設定なのだから、
堅苦しい古典的な演出のものより
こちらのふたりの方がより原作に近いと言えるかも。

なんせ知り合って1週間たらずの内に
後追い自殺をしてふたりとも死んでしまうのだ。
なんという激情! 若気の至りも極まった感じなのだ。

この不幸な恋人達は、劇中ではstar-crossed loversと
呼ばれている。
英米文学には、聖書や占星術からの引用が
よく見られるが、star-crossedとは 西洋占星術で
グランドクロスのことである。
星の配置が十字になっていて最悪の アスペクトとされる。
かのノストラダムスの大予言でも、地球滅亡の時は
グランドクロスを組む星まわりじゃなかっただろうか?

そんな訳で、英語を理解するには聖書や占星術の知識が
必要なように、 日本ではお約束のことも欧米人には
通じないこともある。

日本では夏を表す蝉の鳴き声も
ヨーロッパでは馴染みのない昆虫なので
鳴き声がノイズと間違われて抗議の電話が
来たりするので、フランスのテレビ局などでは
邦画の劇中の蝉の声を意図的に消して放映したり
するそうだし、日本の映画やドラマでは
女性がいきなり吐き気を催し洗面所に駆け込めば
それは彼女が妊娠している事を表すけれど
欧米人にはピンと来ない。

また写真立ての前に花が飾られていれば
日本ではその人が亡くなった事を暗示したりするが
これも欧米では特にそういう意味合いはない。

仏壇もテロップで表示しなければ
単なる箱型のファンシーなオーナメントに過ぎない。

字幕翻訳をする際には、そういった場合
前後の字幕にその意味合いを入れ込む形で
分かり易い翻訳を心がけています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?