ブチ切れた日

Ooooorah!

↑なんかこの間、海兵隊の元広報官の人と話したら、こんにちは!代わりに、ウゥゥゥラ!!と言われて、ひるんだ、わし。斬新!
AFNを聞いていたら、海兵隊の偉い人の締めの言葉は、必ず
Semper Fidelis!(常に誠実に)だし。さよなら代わりなのか。

Oooorah!に始まり、Semper Fidelis!で終わる。新しい礼節w

忙しいから、めっちゃタイムラグのある記事を。いつのニュースや。


ショックだったわ~ このpress conferenceを見た時は。申し訳ないけど

Is he an idiot?

と思ったわ。

We don't have the capability to go out and collect the large numbers of people.
我々には、大勢の人を連れ出す能力はない

ばかも休み休みいうわけよ~国防長官が、会見でこんな無能な発言する?

ちなみに、このcollect。人を迎えに行くという意味。collect + fetchは米軍で多用。
pick upと違うのは、それしかそこから逃げ出す手段がない場合なんかに使う。回収? 友達に聞いたら、私が「山の頂上にいて、帰り道ががけ崩れで崩壊してヘリで救出してもらう時なんかもにいうの?(ヘリしか、下山手段がない)」と聞いたらそういう時に言うと言ってた。
あと、京都で迷子になりました。おうちに帰れないよ~ぴえん!で、友達が迎えに来てくれる場合、その友達は、(迷子になった)友達をcollectしてくる!という感じで使えるんだとも言ってたよ。

さてさて、元特殊部隊の友達に言うたよ、Is he an idiot?て。

友達に言わせれば

You can actually watch the pattern of speech of Secretary オースティン, you can easily tell that he has no idea what he's talking about.

彼の話ぶりをみてたら、彼は自分がなにを言ってるかわかっとらんってわかるやん。

He should leave things like these to like press secretaries or something.

彼はこの会見は、報道官とかに任せるべきだったんだ。

That's not his job. His job is planning.

これは彼の仕事じゃないし、彼の仕事は戦略を立てることだ

とも言っていた。

からの~売電とトラちゃんの悪口で一通り盛り上がったあと

I think オースティン had the right thing in mind.
It came out wrong.

オースティンは心の中ではちゃんとは言いたいことはあったが、口から違うことがでちゃったのではと思う。


at a time 付け加えてたら意味が違ってたよ。

We don't have the capability to go out and collect the large numbers of people "at a time."
我々には、「一度に」大勢の人を連れ出す能力はない。

が本当は言いたかったことだけど、under pressure てんぱりすぎて、「いいまつがえ」したんじゃないかが彼の推測。stuttering どもっていたし。

とも言っていた。
ならわかるわ。まあ、私もてんぱると

a woman with the foot-shaped mouth

the foot-shaped mouth うっかり馬鹿なことをいう。まあ、失言するですね。

だから。

*検索よけに、あえて名前をカタカナで書いたり、あえて漢字にしてみたりしております(笑)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?