見出し画像

「評価する」って難しい - 英語の微妙なニュアンス (estimate/evaluate/assess) -

せっかくなので、もう一つ英語についてのメモを。

estimate
assess
evaluate
appreciate

これらは全て日本語で「評価する」と訳されることが多い英単語です。でも、ニュアンスの違いや具体的な使い分け方はご存知ですか?

appreciateは分かりやすいですね!人や物の価値や行為を「評価する」と言う場合に使います。それでは、他の3つはどうでしょうか?

私は科学論文を書く際に、パラメータの推定などでestimateやevaluate、場合によってはより直接的にcalculate/computeを使うことが多いです。
eg) 
- The best-fitting parameters are evaluated by the MCMC procedure. 
MCMC法によりベストフィットパラメータを推定した
- Blackhole masses are estimated by assuming the M-sigma relation. 
質量と速度分散の関係を仮定してブラックホール質量を評価した
- The likelihood is calculated/computed using the value of the chi square.
カイ二乗の値により尤度が計算された

こう書いてみると、「評価した」以外の日本語を当てはめるとなんとなく違いが読み取れてきそうですね!

ところが、実際に論文を書く際にはニュアンスの違いで使い分けると言うよりは、いかに重複しない表現を使うかを気にしていることが多いです(笑)
そこで、それぞれの単語のより詳しいニュアンスの違いについてネイティブの方に質問してみました。

# 以下の文章は一名のネイティブの方と私の個人的な解釈に基づいています。もしご意見があったら是非コメント欄でおしらせください!

1. Estimate やや曖昧さを残したニュアンス

estimateはやや曖昧さを含んでいるようです。
estimate: make a guess, often before the event has happened(言い当てる、しばしば出来事が起こる以前に)と説明(英英辞典から引用?)されました。

例えばパラメータ推定などでは、
- The parameters are estimated with 1sigma confidence levels. 
(パラメータは1sigmaの信頼性で評価された
などのように、範囲などを含んだ曖昧さを伴う文章にはピッタリですね!

あとは、動詞ではなく名詞になりますが「見積書」という意味でestimateが使われます。他にもquotationという単語も見積書を意味しています。
これらの単語の間には、
- Quotation: 法的に拘束力のある、正確な価格の見積もり
- Estimate: 法的に拘束力のない、ザックリとした価格の見積もり
といった違いがあるようです。
ここでもestimateの曖昧さが生きていますね!

2. Assess (価値などを)評価する、査定する

一方でassessは、そのものの含む価値や資産を評価する際に用いられることが多いようです。

assess: make a conclusion, judgment (結論や判断を下す)
とのことなので、パラメータ推定というよりはそこから計算される物理量の評価に用いるのが適当かもしれませんね。
- We have examined the parameter space and found that the exoplanet is assessed as a habitable planet. 
(パラメータ空間を調べたところ、その系外惑星が居住可能な惑星であると評価された

あとは、学校のテストや試験のことをassessmentとも言うらしいですね。

3. Evaluate (品質などを)評価する、値を求める

evaluateは数学の「値を求める」という意味があるので、パラメータ評価などでは最も適切な単語かもしれませんね。
- We have evaluated best-fitting values using chi-square statistics. 
(私たちはカイ二乗検定によりベストフィット値を評価した

最後に

文献によってはassessは金銭としての価値、evaluateは金銭のニュアンスは含まず物としての価値の評価と書いてあるものもあります。
ところが、英辞郎evaluateを検索して例文を見てみると、

My house was evaluated at $80,000. 
私の家の(資産)価値は8万ドルと評価された。

とでてきます。英辞郎曰く、evaluateには査定や見積もると金銭的価値の評価の意味もあるそうなので、このあたりには繊細なニュアンスの違いなどがあるのかも知れません。

とりあえず科学計算で用いる「評価する」に限って言えば、
- estimate: 不定性や不確実性を伴うパラメータの評価
- assess: パラメータから推定された物理量の評価
- evaluate: より確実性を伴うパラメータ評価
くらいかなぁ、という印象です。

もしご意見があればぜひコメント欄で教えてくださいね!