見出し画像

✔️エキサイト翻訳さんよ①

どうも、Honda.です。

エキサイト翻訳にかけた結果にツッコミを入れていくという、遊び記事です。ツッコミは太字にします。

なお、下記のように免責事項の記載がありますので、

訳文を商業利用する際・正確な情報を公開する際はちゃんと修正して公開することが必須です。

エキサイト株式会社(以下、当社と言います)は、利用者の個人的かつ私的な翻訳作業の省力化のために本翻訳サービス(以下「本サービス」といいます)を提供するものであり、利用者は当該私的利用の範囲を超えて、例えば営利目的のために本サービスによる翻訳結果を公表、引用、改変等により使用することはできません。また、当社は、現段階における種々の制約のために、本サービスによるいかなる翻訳結果についても、それが完全かつ正確であること、利用者にとって有用であること、利用者が本サービスを利用した目的に合致することを保証致しません。…以下略…[エキサイト翻訳結果より]



▶︎元記事はこちら:How Duolingo Built a $700 Million Company Without Charging Users | Product Habits

Duolingoはどのように7億ドルを築いたか ユーザーのチャージなしの会社 (原文:How Duolingo Built a $700 Million Company Without Charging Users)

「私達は、真実の平等が、むしろ支出があなたによりよい教育を買うことができない時であると信じる。」--Duolingoは倒れる/(Duolingo founders


2009年に言語学習ソフトウェア会社ロゼッタ石(Rosetta Stone)が公開された時には、それらはそれらの最初の日の取引と同時に、1億1250万ドルを上げた。それらは、莫大であるけれども粉々にされた市場--世界的な言語学習者--を追いかけて、成功した株式会社を築き、2億900万ドルより多くを歳入に記録した。


しかし、言語学習アプリDuolingoの創立者は、ロゼッタ・ストーンが非常に小さい市場を捕らえて、不利な取引モデルに基づくと思った。ロゼッタ・ストーンは言語学習市場の小さい部分をターゲットとしていただけである--そして、それら 財産 にチャージする(charging them a fortune)。Duolingo創立者は、それらがよりよいアイデアを持っていると思った。そして、Google傾向、それに基づき、世界の区域のように思われている 現在それらと合致している 。

〜中略〜

通貨とする必要(The need to monetizeは、これらの翻訳を生成するために、それらのビジネス翻訳サービスにおいて下にユーザーを二倍にし、さらに雇うために、Duolingoを促した。
Duolingoはそれらの消費者使用ケースを再中心に行い(Duolingo refocused on their consumer use case )、それらを新しい貨幣化戦略に導いた教育のまわりのそれらのサービスを拡張した。

本日は途中までで6つでした。

サービス名や会社名など、固有名詞を和訳するような自動翻訳はめずらしくないのですが、

Rosetta Stoneを「ロゼッタ石」と訳すのはさすが。

続きもお楽しみに、ではまた。

Honda.




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?