≪カルメン≫「ハバネラ」を和歌山弁で対訳してみる

この前twitterで「安珍・清姫伝説」がバズってたのを見ました。
和歌山の女は一回好きになった相手に対して情熱的で、相手がどうなろうと追いかけまわす県民性らしいです。こわいですねぇ

私は今カルメンのアリアを勉強しています。
オペラを勉強する時、一度母国語で演じる練習をしなさい、という事を色々な先生が仰ります。とくに自分の方言、お国言葉で喋ってみるのが一番良いとのこと。
カルメンは清姫のように一途という訳ではないのですが、なんとなく和歌山弁と相性が良さそうだったので書いてみました。
しかし10年以上河内に住んでるので、無意識に河内弁が混じってるかもしれない。頭の中で一生懸命おばあちゃんの声(アイスをクリーム、バナナをパナーと言う程の現役和歌山ネイティブ)を再生させながら書きました。
もしこっちの方が良いよ~というのがあればご指摘ください。(2022.12.5修正)


あんたらのこといつ好きになるて?
そんなん知らなしょ。
一生ないかもしれやんし…
明日かもしれやんし…
でも、今日はじゃないんは
わかっちゃあるわ

愛は気ままな小鳥
誰も飼うらできやん
呼んでもあかなしょ
来やんってなったら来やんから
脅しても祈っても どもならんわ
よけ喋る男と全然喋らん男
うちは喋らん方選んじゃあ
何も言わんくてもそっちしかええわ

愛!愛!
愛はジプシーの子供
掟とか全然知らんし
もしあんたがうちを嫌いやったら、うちはあんたが好きやで
もしうちがあんたを好きなったら、気いつけなあよ!

小鳥はあんたが捕まえようとしても
向こうに飛んでってまうわ
待ってる間は遠くにあるし
待たんようになったら、そこにあらあそ!
あんたの周りをパタパタ飛んじゃあらいしょ
来ては逃げて、また飛んで来ら
捕まえた思ったら逃げるし
逃がしたと思ったら、愛が捕まえて来らよ!

愛!愛!
愛はジプシーの子供
掟とか全然知らんし
もしあんたがうちを嫌いやったら、うちはあんたが好きやで
もしうちがあんたを好きなったら、気いつけなあよ!


※補足
「全然」は「でんでん」と読んでください。


「愛」なんて言葉は和歌山弁にないのでそこが不自然だなぁと思います…あと「気まま」
そして一人称と二人称が難しい。「あんた」の和歌山弁って何かしら


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?