見出し画像

【遊戯王×英語】「ラーの翼神龍」って英語で言えますか?

こんにちは!にこおです!

さて,タイトルにもありますが,,,遊戯王カードの話です!!
遊戯王について知らなくても「神のカード」ってワードは聞いたことがある人が多いんじゃないでしょうか?
遊戯王には神は3体いますが,その中でも最強と言われているのが
「ラーの翼神龍」というカードです.

さて,,

ラーの翼神龍って英語で言えますか??(笑)

図1

って言われても意味わかんないですよね!
ここで言えたらあなたは間違いなく結構レベルの高いデュエリストです!
ということでヒントです!!!

ヒント① 他の神のカード

他の神のカードを見てみましょう

オシリスの天空竜 「SLIFER THE SKY DRAGON」
サイファー ザ スカイドラゴン !! カッコよいですね~

画像1

オベリスクの巨神兵 「OBERISK THE TORMENTOR」
オベリスク ザ トーメンター!! これもかっこいい!!
※TORMENTORには苦しめる人、悩ますものという意味があります

画像2


ヒント② 英単語の意味

ラー  ⇒ RA
翼神龍 ⇒ THE WINGED DRAGON

となっております!!!
ここまでヒントを出したらわかりますでしょうか??

正解発表

それでは正解発表です,,,

じゃかじゃかじゃかじゃかじゃか

じゃん!!!!!

RA THE WINGED DRAGON !!!!!

,,,

,,,

,,,

,,,

,,,

と思ったそこのあなた!
不正解です!!!

正解は THE WINGED DRAGON OF RA です!!!!

画像4


なぜラーの翼神龍だけ表現が違うのか,,

「固有名詞 THE ○○」 という英語表現はよく使われます.

例えば
Mike the bartender    バーテンダーのマイク
Jack the ripper    切り裂きジャック
などの表現があります.

アメリカのネイティブにこの表現をよく使うか質問したところ,
よく使うとのことでした.

例えば友達にトムという名前が3人いるとします.そのとき相手にどのトムかわかってもらえるように
TOM THE TEACHER  先生のトム!!
などという使い方をします. 

ということで
OBERISK THE TORMENTOR は
オベリスク,人を苦しめるやつ
SLIFER THE SKY DRAGON は
オシリス,天空竜のやつ ※なぜオシリスがSLIFERかは所説ありです
的なイメージです.

なぜラーの翼神龍だけ違うのか,,

結論,,, 調べてもわかりませんでした,,,

私の予想はRA THE WINGED DRAGON って語呂的にかっこ悪いから?? しかないと思います.(笑)

ということで

キャプチャ

KONAMIに直接問い合わせてみました(笑)

結果は追記します.

あなたはどう思いますか??


今世紀一しょうもない文章を最後まで読んでいただきありがとうございました.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?