![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/117623044/rectangle_large_type_2_a58424103b7e1bc6c54b45c0f4585db5.jpeg?width=1200)
ルバイヤート、奥の細道、平家物語、方丈記 (その二)無常観
◎万象の海
前回に引き続き、さらにハイヤームの四行詩を引用する。すべて青空文庫に収録されている小川亮作訳だが、無用に思えるルビは省いた。
もともと無理やりつれ出された世界なんだ、
生きてなやみのほか得るところ何があったか?
今は、何のために来《きた》り住みそして去るのやら
わかりもしないで、しぶしぶ世を去るのだ!
自分が来て宇宙になんの益があったか?
また行けばとて格別変化があったか?
いったい何のためにこうして来り去るのか、
この耳に説きあかしてくれた人があったか?
創世の神秘は君もわれも知らない。
その謎は君やわれには解けない。
何を言い合おうと幕の外のこと、
その幕がおりたらわれらは形もない。
この万象の海ほど不思議なものはない、
誰ひとりそのみなもとをつきとめた人はない。
あてずっぽうにめいめい勝手なことは言ったが、
真相を明らかにすることは誰にも出来ない。
![](https://assets.st-note.com/img/1696069187616-EwJA3Hr4TI.jpg?width=1200)
この道を歩んで行った人たちは、ねえ酒姫《サーキイ》、
もうあの誇らしい地のふところに臥《ふ》したよ。
酒をのんで、おれの言うことをききたまえ――
あの人たちの言ったことはただの風だよ。
愚かしい者ども知恵の結晶をもとめては
大空のめぐる中でくさぐさの論を立てた。
だが、ついに宇宙の謎には達せず、
しばしたわごとしてやがてねむりこけた!
よい人と一生安らかにいたとて、
一生この世の栄耀《えよう》をつくしたとて、
所詮は旅出する身の上だもの、
すべて一場の夢さ、一生に何を見たとて。
この永遠の旅路を人はただ歩み去るばかり、
帰って来て謎をあかしてくれる人はない。
気をつけてこのはたごやに忘れものをするな、
出て行ったが最後二度と再び帰っては来れない。
以上、学問、哲学、宇宙、人生観などにまつわるものを選んでみた。いずれも明快で、わかりにくいところはどこにもない。
四行詩なので、短時間で読めるし、要約など無用だろう。これは十指の指すところ、無常観の産物である。そして、現世を生きろ、過去や未来ではなく、現在を見ろと説く心の底には、存在の無意味の認識がある。
◎百代の過客:共有された無常観
これでは、誰だって、連想するものは同じだ。
行く川の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。よどみに浮ぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しく止まる事なし。世の中にある人と住家と、またかくの如し。
――鴨長明「方丈記」序
ハイヤームは11~12世紀の人、鴨長明は12~13世紀なので、百年ほど時を隔てているが、世界観を共有している。
![](https://assets.st-note.com/img/1696066985368-aT0dY2UEFE.jpg?width=1200)
あるいは、こちらのほうを思い浮かべる人も多いだろう。
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。奢れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。
――「平家物語」
ただし、そのあとを読めばわかるが、これは無常観の吐露というより、「奢れる」とろくなことにならない、という戒めの言葉である。モラルを説いているのだ。
![](https://assets.st-note.com/img/1696067202526-Oeqhttd8P0.jpg?width=1200)
もうひとつ引用する。
月日は百代の過客にして、
行きかふ年もまた旅人なり。
舟の上に生涯を浮かべ、
馬の口とらへて老いを迎ふる者は、
日々旅にして旅をすみかとす。
古人も多く旅に死せるあり。
――芭蕉「奥の細道」
人生を旅ととらえるのはごく一般的なことで、そんなものを共通点としてあげるのは気が引けるが、ハイヤームの四行詩にもしばしば登場する観念、譬えであり、ハイヤームは現世を「宿屋」に譬えている。
![](https://assets.st-note.com/img/1696067563422-skC8EAgZih.jpg?width=1200)
こうして、ハイヤーム四行詩数首、方丈記、平家物語、奥の細道の冒頭を並べて、何か云おうと思っていたのだが、その必要はないような気がしてきた。引用がすべてを語っている。こういうバックグラウンドを持っているので、ハイヤームの四行詩は、日本人にはすんなりうなずけるものばかりだ。
つぎは、せっかくIAでフィツジェラルドによる英訳をもらったのだから、そちらを読んでみる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?