見出し画像

【Project_Gutenberg_200im】「THE BOOK OF TEA」その6【VI. Flowers】

〜〜【Project_Gutenberg】→Web翻訳版→【Project_Gutenberg_200im】

THE BOOK OF TEA

By Kakuzo Okakura

【Contents】

I. The Cup of Humanity

II. The Schools of Tea

III. Taoism and Zennism

IV. The Tea-Room

V. Art Appreciation

VI. Flowers                           ←今回の紹介

VII. Tea-Masters

〜〜
〜〜[上記【Project_Gutenberg】の翻訳は以下の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

茶の本

岡倉覚三著

内容

I.人類の杯  

II.お茶の学校

III.道教と禅教

IV.茶室

V.芸術鑑賞

VI.花                                       ←今回の紹介

VII.茶人

〜〜
【出所】URL> https://www.gutenberg.org/files/769/769-h/769-h.htm

〜〜【Project_Gutenberg】THE BOOK OF TEA

VI. Flowers

 In the trembling grey of a spring dawn, when the birds were whispering in mysterious cadence among the trees, have you not felt that they were talking to their mates about the flowers? Surely with mankind the appreciation of flowers must have been coeval with the poetry of love. Where better than in a flower, sweet in its unconsciousness, fragrant because of its silence, can we image the unfolding of a virgin soul? The primeval man in offering the first garland to his maiden thereby transcended the brute. He became human in thus rising above the crude necessities of nature. He entered the realm of art when he perceived the subtle use of the useless.

 In joy or sadness, flowers are our constant friends. We eat, drink, sing, dance, and flirt with them. We wed and christen with flowers. We dare not die without them. We have worshipped with the lily, we have meditated with the lotus, we have charged in battle array with the rose and the chrysanthemum. We have even attempted to speak in the language of flowers. How could we live without them? It frightens one to conceive of a world bereft of their presence. What solace do they not bring to the bedside of the sick, what a light of bliss to the darkness of weary spirits? Their serene tenderness restores to us our waning confidence in the universe even as the intent gaze of a beautiful child recalls our lost hopes. When we are laid low in the dust it is they who linger in sorrow over our graves.

 Sad as it is, we cannot conceal the fact that in spite of our companionship with flowers we have not risen very far above the brute. Scratch the sheepskin and the wolf within us will soon show his teeth. It has been said that a man at ten is an animal, at twenty a lunatic, at thirty a failure, at forty a fraud, and at fifty a criminal. Perhaps he becomes a criminal because he has never ceased to be an animal. Nothing is real to us but hunger, nothing sacred except our own desires. Shrine after shrine has crumbled before our eyes; but one altar is forever preserved, that whereon we burn incense to the supreme idol,—ourselves. Our god is great, and money is his Prophet! We devastate nature in order to make sacrifice to him. We boast that we have conquered Matter and forget that it is Matter that has enslaved us. What atrocities do we not perpetrate in the name of culture and refinement!

 Tell me, gentle flowers, teardrops of the stars, standing in the garden, nodding your heads to the bees as they sing of the dews and the sunbeams, are you aware of the fearful doom that awaits you? Dream on, sway and frolic while you may in the gentle breezes of summer. To-morrow a ruthless hand will close around your throats. You will be wrenched, torn asunder limb by limb, and borne away from your quiet homes. The wretch, she may be passing fair. She may say how lovely you are while her fingers are still moist with your blood. Tell me, will this be kindness? It may be your fate to be imprisoned in the hair of one whom you know to be heartless or to be thrust into the buttonhole of one who would not dare to look you in the face were you a man. It may even be your lot to be confined in some narrow vessel with only stagnant water to quench the maddening thirst that warns of ebbing life.

 Flowers, if you were in the land of the Mikado, you might some time meet a dread personage armed with scissors and a tiny saw. He would call himself a Master of Flowers. He would claim the rights of a doctor and you would instinctively hate him, for you know a doctor always seeks to prolong the troubles of his victims. He would cut, bend, and twist you into those impossible positions which he thinks it proper that you should assume. He would contort your muscles and dislocate your bones like any osteopath. He would burn you with red-hot coals to stop your bleeding, and thrust wires into you to assist your circulation. He would diet you with salt, vinegar, alum, and sometimes, vitriol. Boiling water would be poured on your feet when you seemed ready to faint. It would be his boast that he could keep life within you for two or more weeks longer than would have been possible without his treatment. Would you not have preferred to have been killed at once when you were first captured? What were the crimes you must have committed during your past incarnation to warrant such punishment in this?

 The wanton waste of flowers among Western communities is even more appalling than the way they are treated by Eastern Flower Masters. The number of flowers cut daily to adorn the ballrooms and banquet-tables of Europe and America, to be thrown away on the morrow, must be something enormous; if strung together they might garland a continent. Beside this utter carelessness of life, the guilt of the Flower-Master becomes insignificant. He, at least, respects the economy of nature, selects his victims with careful foresight, and after death does honour to their remains. In the West the display of flowers seems to be a part of the pageantry of wealth,—the fancy of a moment. Whither do they all go, these flowers, when the revelry is over? Nothing is more pitiful than to see a faded flower remorselessly flung upon a dung heap.

 Why were the flowers born so beautiful and yet so hapless? Insects can sting, and even the meekest of beasts will fight when brought to bay. The birds whose plumage is sought to deck some bonnet can fly from its pursuer, the furred animal whose coat you covet for your own may hide at your approach. Alas! The only flower known to have wings is the butterfly; all others stand helpless before the destroyer. If they shriek in their death agony their cry never reaches our hardened ears. We are ever brutal to those who love and serve us in silence, but the time may come when, for our cruelty, we shall be deserted by these best friends of ours. Have you not noticed that the wild flowers are becoming scarcer every year? It may be that their wise men have told them to depart till man becomes more human. Perhaps they have migrated to heaven.

 Much may be said in favor of him who cultivates plants. The man of the pot is far more humane than he of the scissors. We watch with delight his concern about water and sunshine, his feuds with parasites, his horror of frosts, his anxiety when the buds come slowly, his rapture when the leaves attain their lustre. In the East the art of floriculture is a very ancient one, and the loves of a poet and his favorite plant have often been recorded in story and song. With the development of ceramics during the Tang and Sung dynasties we hear of wonderful receptacles made to hold plants, not pots, but jewelled palaces. A special attendant was detailed to wait upon each flower and to wash its leaves with soft brushes made of rabbit hair. It has been written ["Pingtse", by Yuenchunlang] that the peony should be bathed by a handsome maiden in full costume, that a winter-plum should be watered by a pale, slender monk. In Japan, one of the most popular of the No-dances, the Hachinoki, composed during the Ashikaga period, is based upon the story of an impoverished knight, who, on a freezing night, in lack of fuel for a fire, cuts his cherished plants in order to entertain a wandering friar. The friar is in reality no other than Hojo-Tokiyori, the Haroun-Al-Raschid of our tales, and the sacrifice is not without its reward. This opera never fails to draw tears from a Tokio audience even to-day.

 Great precautions were taken for the preservation of delicate blossoms. Emperor Huensung, of the Tang Dynasty, hung tiny golden bells on the branches in his garden to keep off the birds. He it was who went off in the springtime with his court musicians to gladden the flowers with soft music. A quaint tablet, which tradition ascribes to Yoshitsune, the hero of our Arthurian legends, is still extant in one of the Japanese monasteries [Sumadera, near Kobe]. It is a notice put up for the protection of a certain wonderful plum-tree, and appeals to us with the grim humour of a warlike age. After referring to the beauty of the blossoms, the inscription says: "Whoever cuts a single branch of this tree shall forfeit a finger therefor." Would that such laws could be enforced nowadays against those who wantonly destroy flowers and mutilate objects of art!

 Yet even in the case of pot flowers we are inclined to suspect the selfishness of man. Why take the plants from their homes and ask them to bloom mid strange surroundings? Is it not like asking the birds to sing and mate cooped up in cages? Who knows but that the orchids feel stifled by the artificial heat in your conservatories and hopelessly long for a glimpse of their own Southern skies?

 The ideal lover of flowers is he who visits them in their native haunts, like Taoyuenming [all celebrated Chinese poets and philosophers], who sat before a broken bamboo fence in converse with the wild chrysanthemum, or Linwosing, losing himself amid mysterious fragrance as he wandered in the twilight among the plum-blossoms of the Western Lake. 'Tis said that Chowmushih slept in a boat so that his dreams might mingle with those of the lotus. It was the same spirit which moved the Empress Komio, one of our most renowned Nara sovereigns, as she sang: "If I pluck thee, my hand will defile thee, O flower! Standing in the meadows as thou art, I offer thee to the Buddhas of the past, of the present, of the future."

 However, let us not be too sentimental. Let us be less luxurious but more magnificent. Said Laotse: "Heaven and earth are pitiless." Said Kobodaishi: "Flow, flow, flow, flow, the current of life is ever onward. Die, die, die, die, death comes to all." Destruction faces us wherever we turn. Destruction below and above, destruction behind and before. Change is the only Eternal,—why not as welcome Death as Life? They are but counterparts one of the other,—The Night and Day of Brahma. Through the disintegration of the old, re-creation becomes possible. We have worshipped Death, the relentless goddess of mercy, under many different names. It was the shadow of the All-devouring that the Gheburs greeted in the fire. It is the icy purism of the sword-soul before which Shinto-Japan prostrates herself even to-day. The mystic fire consumes our weakness, the sacred sword cleaves the bondage of desire. From our ashes springs the phoenix of celestial hope, out of the freedom comes a higher realisation of manhood.

 Why not destroy flowers if thereby we can evolve new forms ennobling the world idea? We only ask them to join in our sacrifice to the beautiful. We shall atone for the deed by consecrating ourselves to Purity and Simplicity. Thus reasoned the tea-masters when they established the Cult of Flowers.
Anyone acquainted with the ways of our tea- and flower-masters must have noticed the religious veneration with which they regard flowers. They do not cull at random, but carefully select each branch or spray with an eye to the artistic composition they have in mind. They would be ashamed should they chance to cut more than were absolutely necessary. It may be remarked in this connection that they always associate the leaves, if there be any, with the flower, for the object is to present the whole beauty of plant life. In this respect, as in many others, their method differs from that pursued in Western countries. Here we are apt to see only the flower stems, heads as it were, without body, stuck promiscuously into a vase.

 When a tea-master has arranged a flower to his satisfaction he will place it on the tokonoma, the place of honour in a Japanese room. Nothing else will be placed near it which might interfere with its effect, not even a painting, unless there be some special aesthetic reason for the combination. It rests there like an enthroned prince, and the guests or disciples on entering the room will salute it with a profound bow before making their addresses to the host. Drawings from masterpieces are made and published for the edification of amateurs. The amount of literature on the subject is quite voluminous. When the flower fades, the master tenderly consigns it to the river or carefully buries it in the ground. Monuments are sometimes erected to their memory.

 The birth of the Art of Flower Arrangement seems to be simultaneous with that of Teaism in the fifteenth century. Our legends ascribe the first flower arrangement to those early Buddhist saints who gathered the flowers strewn by the storm and, in their infinite solicitude for all living things, placed them in vessels of water. It is said that Soami, the great painter and connoisseur of the court of Ashikaga-Yoshimasa, was one of the earliest adepts at it. Juko, the tea-master, was one of his pupils, as was also Senno, the founder of the house of Ikenobo, a family as illustrious in the annals of flowers as was that of the Kanos in painting. With the perfecting of the tea-ritual under Rikiu, in the latter part of the sixteenth century, flower arrangement also attains its full growth. Rikiu and his successors, the celebrated Oda-wuraka, Furuka-Oribe, Koyetsu, Kobori-Enshiu, Katagiri-Sekishiu, vied with each other in forming new combinations. We must remember, however, that the flower-worship of the tea-masters formed only a part of their aesthetic ritual, and was not a distinct religion by itself. A flower arrangement, like the other works of art in the tea-room, was subordinated to the total scheme of decoration. Thus Sekishiu ordained that white plum blossoms should not be made use of when snow lay in the garden. "Noisy" flowers were relentlessly banished from the tea-room. A flower arrangement by a tea-master loses its significance if removed from the place for which it was originally intended, for its lines and proportions have been specially worked out with a view to its surroundings.

 The adoration of the flower for its own sake begins with the rise of "Flower-Masters," toward the middle of the seventeenth century. It now becomes independent of the tea-room and knows no law save that the vase imposes on it. New conceptions and methods of execution now become possible, and many were the principles and schools resulting therefrom. A writer in the middle of the last century said he could count over one hundred different schools of flower arrangement. Broadly speaking, these divide themselves into two main branches, the Formalistic and the Naturalesque. The Formalistic schools, led by the Ikenobos, aimed at a classic idealism corresponding to that of the Kano-academicians. We possess records of arrangements by the early masters of the school which almost reproduce the flower paintings of Sansetsu and Tsunenobu. The Naturalesque school, on the other hand, accepted nature as its model, only imposing such modifications of form as conduced to the expression of artistic unity. Thus we recognise in its works the same impulses which formed the Ukiyoe and Shijo schools of painting.

 It would be interesting, had we time, to enter more fully than it is now possible into the laws of composition and detail formulated by the various flower-masters of this period, showing, as they would, the fundamental theories which governed Tokugawa decoration. We find them referring to the Leading Principle (Heaven), the Subordinate Principle (Earth), the Reconciling Principle (Man), and any flower arrangement which did not embody these principles was considered barren and dead. They also dwelt much on the importance of treating a flower in its three different aspects, the Formal, the Semi-Formal, and the Informal. The first might be said to represent flowers in the stately costume of the ballroom, the second in the easy elegance of afternoon dress, the third in the charming deshabille of the boudoir.

 Our personal sympathies are with the flower-arrangements of the tea-master rather than with those of the flower-master. The former is art in its proper setting and appeals to us on account of its true intimacy with life. We should like to call this school the Natural in contradistinction to the Naturalesque and Formalistic schools. The tea-master deems his duty ended with the selection of the flowers, and leaves them to tell their own story. Entering a tea-room in late winter, you may see a slender spray of wild cherries in combination with a budding camellia; it is an echo of departing winter coupled with the prophecy of spring. Again, if you go into a noon-tea on some irritatingly hot summer day, you may discover in the darkened coolness of the tokonoma a single lily in a hanging vase; dripping with dew, it seems to smile at the foolishness of life.

 A solo of flowers is interesting, but in a concerto with painting and sculpture the combination becomes entrancing. Sekishiu once placed some water-plants in a flat receptacle to suggest the vegetation of lakes and marshes, and on the wall above he hung a painting by Soami of wild ducks flying in the air. Shoha, another tea-master, combined a poem on the Beauty of Solitude by the Sea with a bronze incense burner in the form of a fisherman's hut and some wild flowers of the beach. One of the guests has recorded that he felt in the whole composition the breath of waning autumn.

 Flower stories are endless. We shall recount but one more. In the sixteenth century the morning-glory was as yet a rare plant with us. Rikiu had an entire garden planted with it, which he cultivated with assiduous care. The fame of his convulvuli reached the ear of the Taiko, and he expressed a desire to see them, in consequence of which Rikiu invited him to a morning tea at his house. On the appointed day Taiko walked through the garden, but nowhere could he see any vestige of the convulvulus. The ground had been leveled and strewn with fine pebbles and sand. With sullen anger the despot entered the tea-room, but a sight waited him there which completely restored his humour. On the tokonoma, in a rare bronze of Sung workmanship, lay a single morning-glory—the queen of the whole garden!

 In such instances we see the full significance of the Flower Sacrifice. Perhaps the flowers appreciate the full significance of it. They are not cowards, like men. Some flowers glory in death—certainly the Japanese cherry blossoms do, as they freely surrender themselves to the winds. Anyone who has stood before the fragrant avalanche at Yoshino or Arashiyama must have realized this. For a moment they hover like bejewelled clouds and dance above the crystal streams; then, as they sail away on the laughing waters, they seem to say: "Farewell, O Spring! We are on to eternity."

〜〜

VII. Tea-Masters                ←次回紹介予定

〜〜


〜〜【Project_Gutenberg】“THE BOOK OF TEA”「茶の本」
〜〜 翻訳はアプリ「DeepL」を使用。

VI.花

 春の夜明けの震えるような灰色の中、木々の間で鳥たちが神秘的なリズムでささやくとき、あなたは鳥たちが仲間に花について語りかけているように感じたことはないだろうか。 人類が花を愛でるようになったのは、きっと愛の詩と同時代のことだろう。 無意識のうちに甘く、静寂ゆえに香り高い花ほど、処女の魂の開花をイメージできるものはないだろう。 原始人は、最初の花輪を乙女に捧げることで、獣を超越した。 こうして彼は、自然の粗雑な必然性から立ち上がることで人間となった。 役に立たないものの微妙な使い方に気づいたとき、彼は芸術の領域に足を踏み入れた。

 喜びの時も悲しみの時も、花は私たちの絶え間ない友である。 私たちは花で食べ、飲み、歌い、踊り、戯れる。 私たちは花で結婚式を挙げ、花で洗礼を受ける。 私たちは花なしでは死ねない。 私たちは百合とともに礼拝し、蓮とともに瞑想し、薔薇や菊とともに戦闘態勢に入った。 私たちは花言葉で話そうとさえしてきた。 花なしでどうやって生きていけるだろう? 花のない世界を想像するのは恐ろしい。 病人の枕元に、疲れた精神の暗闇に、どんな至福の光をもたらしてくれることだろう。 花々の穏やかな優しさは、私たちに宇宙への自信を取り戻させてくれる。 私たちが埃の中に眠るとき、私たちの墓を悲しみに包むのは彼らなのだ。

 悲しいことではあるが、花と交わりながらも、私たちは獣の域をはるかに脱していないという事実を隠すことはできない。 羊の毛皮に傷をつければ、私たちの中にいる狼はすぐに歯を見せるだろう。 人間は10歳で動物になり、20歳で精神異常者になり、30歳で落伍者になり、40歳で詐欺師になり、50歳で犯罪者になると言われている。 子供が犯罪者になるのは、動物であることをやめなかったからかもしれない。 私たちにとって、飢え以外に現実的なものはなく、自分の欲望以外に神聖なものはない。 しかし、ひとつの祭壇だけは永遠に残されている。最高の偶像である自分自身に向かって香を焚く祭壇である。 私たちの神は偉大であり、お金はその預言者である! 私たちは自然を荒廃させ、自然を生け贄に捧げる。 我々は物質を征服したと自慢するが、我々を奴隷にしているのは物質であることを忘れている。 文化や洗練の名の下に、私たちはどんな残虐行為を犯してきたことだろう!

 教えてくれ、優しい花たちよ、星々の涙のしずくたちよ、庭に立って、露と陽光を歌うミツバチに頭をなでながら、自分たちを待ち受けている恐ろしい運命に気づいているのか? 夏のそよ風に吹かれながら、夢想し、揺れ、戯れよう。 明日、冷酷な手があなた方の喉を締め上げるだろう。 あなた方は手足を引きちぎられ、四肢を引き裂かれ、静かな家から運び去られる。 あの哀れな女は、もしかしたら美しい女かもしれない。 あなたの指がまだあなたの血で湿っているうちに、彼女はあなたがどんなに愛らしいかを言うかもしれない。 教えてくれ、これが優しさなのか? 冷酷だと知っている者の髪に包まれたり、男であったとしても顔を見る勇気のない者のボタンの穴に押し込まれたりするのが、あなた方の運命かもしれない。 淀んだ水だけが、衰えゆく生命を告げる狂おしいほどの渇きを癒してくれる。

 花よ、もし君がミカドの国にいたら、ハサミと小さなノコギリで武装した恐ろしい人物に出会うかもしれない。 彼は自らを花の師と呼ぶだろう。 彼は医者の権利を主張し、あなたは本能的に彼を憎むだろう。 彼はあなたを切り刻み、曲げ、捻じ曲げ、彼があなたにふさわしいと考える不可能な姿勢をとらせるだろう。 整体師のように筋肉をゆがめ、骨を脱臼させるだろう。 彼は出血を止めるために赤熱した炭火であなたを焼き、血行をよくするために針金を突き刺すだろう。 塩、酢、ミョウバン、時には硝酸塩で食事療法をする。 気絶しそうになると、熱湯を足にかけられる。 彼の自慢は、彼の治療なしには不可能であっただろうよりも、2週間以上長く生命を維持できることだろう。 最初に捕まったとき、すぐに殺されたほうがよかったと思わないか? このような罰を受けるには、過去の転生でどのような罪を犯したのだろうか?

 西洋のコミュニティにおける花の乱費は、東洋のフラワー・マスターたちによる扱いよりもさらにひどい。 ヨーロッパやアメリカの舞踏会場や宴会場を飾るために毎日切られ、明日には捨てられてしまう花の数は、膨大なものに違いない。 このようなまったく無頓着な生活の傍らでは、フラワーマスターの罪は取るに足らないものとなる。 少なくとも彼は、自然の経済性を尊重し、注意深い先見の明をもって犠牲者を選び、死後はその遺骸に敬意を払う。 西洋では、花を飾ることは富の見せ物の一部であり、一瞬の空想である。 お祭り騒ぎが終わったら、花たちはどこへ行くのだろう? 色あせた花が無情にも糞の山に投げ捨てられるのを見るほど哀れなことはない。

 なぜ花はあれほど美しく生まれながら、あれほど不幸なのだろうか? 昆虫は刺すことができるし、おとなしい獣も、いざとなれば戦う。 ボンネットに飾ろうとする鳥の羽は、追っ手から逃げることができるし、自分のものにしようとする毛皮の動物は、あなたが近づくと隠れてしまう。 哀れなものだ! 羽のある花は蝶だけで、他のすべての花は破壊者の前になすすべもなく立ち尽くす。 もし彼らが死の苦しみの中で悲鳴を上げても、その叫びは私たちの硬直した耳には届かない。 われわれは、われわれを愛し、黙って仕えてくれる人々に対しては常に残忍である。しかし、その残忍さのために、われわれの親友たちから見放される時が来るかもしれない。 野の花が年々少なくなっていることにお気づきだろうか。 賢者たちは、人間がもっと人間らしくなるまで旅立つように言ったのかもしれない。 おそらく、彼らは天国へ旅立ったのだろう。

 植物を栽培する人に有利なことはたくさんある。 鍋の男はハサミの男よりはるかに人道的だ。 私たちは、水や日照を気にし、寄生虫と争い、霜を恐れ、芽吹きが遅れると不安になり、葉が輝きを増すと歓喜する彼の姿を楽しげに眺めている。 東洋では、花卉栽培の技術は非常に古いものであり、詩人と彼の好きな植物の愛は、しばしば物語や歌に記録されてきた。 唐や宋の時代に陶磁器が発達すると、植物を入れるために素晴らしい容器が作られるようになった。 一輪一輪の花を待ち、ウサギの毛で作られた柔らかいブラシで葉を洗うために、特別な係員がつけられた。 牡丹の水浴びは正装したハンサムな乙女に、寒紅梅の水やりは色白の華奢な僧侶に、と書かれている。 日本では、足利時代に作曲された「鉢の木」は、貧しい騎士が、凍てつく夜、焚き火の燃料がないため、放浪する修道士をもてなすために、大切にしていた植物を切ってしまうという物語に基づいている。 この修道士は、現実には北条時頼に他ならず、我々の物語に登場するハロウン・アル・ラシッドである。 このオペラは、今でも東京の観客の涙を誘ってやまない。

 デリケートな花の保存には細心の注意が払われた。 唐の玄宗皇帝は、鳥よけのために庭の枝に小さな金の鈴を吊るした。 その騎士が、春になると宮廷楽師を引き連れて、花々を優しい音楽で喜ばせるために出かけたのである。 アーサー王伝説の英雄、義経のものと伝承されている風変わりな石版が、日本の修道院のひとつ[神戸に近い須磨寺]に現存している。 このオペラは、ある素晴らしい梅の木を守るために貼られた張り紙であり、戦国時代の厳しいユーモアをもって私たちに訴えかけてくる。 碑文には、花の美しさに言及した後、「この木の枝を一本でも切った者は、指を一本失う」と書かれている。 このような法律が、花を乱暴に壊したり、芸術品を切り刻んだりする人々に対して施行されるようになればいいのだが!

 しかし、鉢花の場合でさえ、私たちは人間の利己主義を疑いたくなる。 なぜ植物を故郷から連れ出し、見知らぬ土地で花を咲かせるよう求めるのか。 鳥かごに閉じこもっている鳥たちに、歌ったりつがいになったりすることを求めるようなものではないだろうか。 ランの花たちが、あなた方の温室の人工的な暑さに息苦しさを感じ、自分たちの南の空を一目見たいと絶望的に切望していることを、誰が知っているだろうか?

 理想的な花の愛好家とは、花が自生する場所を訪れる人である。例えば、桃園明(中国の著名な詩人や哲学者)は、折れた竹垣の前に座って野菊と語り合ったし、林渉は、西湖の梅の花の間を黄昏時に歩きながら、神秘的な香りの中に身を置いた。 チョウムシは舟の中で眠り、蓮の夢と混ざり合ったと言われている。 奈良の最も有名な君主の一人である光明皇后が歌ったのも、同じ精神だった: 「花よ、もし私が汝を摘み取れば、私の手は汝を汚すだろう! 汝のように草原に立ち、過去、現在、未来の仏陀に汝を捧げよう」。

 しかし、あまり感傷的になりすぎないようにしよう。 私たちはもっと豪華でなく、もっと壮麗でありましょう」。 ラオッツェは言った: 「天地は無情である。 弘法大師は言った。「流れよ、流れよ、流れよ、命の流れは常に前へ。 死ね、死ね、死ね、死ね、死はすべての人に訪れる。 どこを向いても破壊が待ち受けている。 下も上も破壊、後ろも前も破壊。 変化は唯一の永遠であり、なぜ死も生と同様に歓迎しないのか? 梵天の夜と昼」。 古いものの崩壊によって、再創造が可能になる。 私たちは、容赦ない慈悲の女神である死を、さまざまな名で崇拝してきた。 ゲブール人が炎の中で迎えたのは、すべてを貪るものの影だった。 神道・日本が今日でさえひれ伏すのは、剣魂の氷のような純粋主義である。 神秘の炎は私たちの弱さを焼き尽くし、聖なる剣は欲望の束縛を断ち切る。 私たちの灰の中から、天の希望の不死鳥が生まれ、自由の中から、より高い人間性の実現が生まれる。

 なぜ花を破壊しないのか。もしそれによって、世界の思想を崇高にする新たな形を進化させることができるのなら。 われわれはただ、美しいものへのいけにえに加わってくれるよう彼らに頼むだけである。 純潔と簡素に身を捧げることで、その行いを償うのだ。 花のカルトを設立したとき、茶人たちはこのように理屈をつけた。
お茶やお花を作る人たちのやり方を知っている人なら、彼らが花を宗教的な崇敬の念をもって見ていることに気づいているはずだ。 彼らは手当たり次第に淘汰するのではなく、自分が考えている芸術的構図を念頭に置いて、一枝一枝、あるいはスプレーを注意深く選んでいるのだ。 万が一、必要以上に切ってしまったら、彼らは恥じるだろう。 これに関連して、彼らは常に、葉があれば花と関連付けていることを指摘することができる。 この点において、他の多くの点と同様に、彼らの方法は西洋諸国で追求されているものとは異なっている。 ここでは、花瓶に無造作に刺さった、いわば体のない花の茎や頭だけを目にすることが多い。

 茶人は花を満足いくまで生けると、それを床の間に置く。 何か特別な美的理由がない限り、その効果を妨げるようなものは、絵画でさえも、花のそばには置かない。 この花は、まるで王子のように鎮座し、部屋に入った客人や弟子たちは、ホストに挨拶する前に深々とお辞儀をして敬礼する。 名画のデッサンがアマチュアのために作られ、出版されている。 このテーマに関する文献は非常に多い。 その花が色あせると、亭主はそれを優しく川に流すか、丁寧に土に埋める。 彼らの記念碑が建てられることもある。

 華道の誕生は、15世紀の茶道と同時期のようだ。 私たちの伝説によれば、最初の華道は、嵐によって散らばった花を集め、生きとし生けるものへの限りない慈しみの心をもって、水の器に生けた初期の仏教の聖者たちに由来する。 足利義政の宮廷の偉大な画家であり鑑定家であった宗阿弥は、華道の最も初期の熟達者の一人であったと言われている。 茶人であった珠光はその弟子の一人であり、池坊の開祖である仙翁もまたその一人であった。 16世紀後半、利休のもとで茶道が完成されるとともに、華道も本格的な発展を遂げる。 利休とその後継者たち、有名な小田烏賊、古賀織部、小雪、小堀遠州、片桐石州が、互いに競って新しい組み合わせを生み出した。 しかし、茶人の花崇拝は彼らの美的儀礼の一部にすぎず、それ自体が明確な宗教ではなかったことを忘れてはならない。 生け花は、茶室の他の芸術作品と同様に、装飾の全体的な計画に従属するものであった。 関白は、庭に雪が積もっているときは白梅の花を使ってはいけないと命じた。 「うるさい」花は容赦なく茶室から追放された。 茶人による生け花は、本来意図された場所から外されてしまうと、その意味を失ってしまう。

 花それ自体への崇拝は、17世紀半ばの「花匠」の台頭とともに始まる。 今や生け花は茶室から独立し、花器が生け花に課す掟以外は知らない。 新しい発想や方法が可能になり、そこから生まれた原理や流派が数多くあった。 前世紀半ばのある作家は、生け花の流派は100以上あると述べている。 大まかに言えば、これらの流派は形式主義派と自然主義派の2つに大別される。 池坊に代表される形式主義学派は、狩野派のアカデミズムに相当する古典的観念論を目指した。 この流派の初期の巨匠たちによる生け花の記録は、三雪や常信の花絵をほぼ再現している。 一方、ナチュラレスク派は、自然を模範とし、芸術的統一性の表現につながるような形の修正のみを課した。 このように、私たちは華道の作品に、浮世絵や四条派の絵画を形成したのと同じ衝動を見出すことができる。

 時間さえあれば、この時代のさまざまな花師たちが、徳川の装飾を支配する基本的な理論を示しながら定式化した構図や細部の法則について、今よりもっと深く掘り下げることができるだろう。 池坊は、「天の理」「地の理」「人の理」を唱え、これらの理を体現しない華道は不毛であるとした。 彼らはまた、花をフォーマル、セミフォーマル、インフォーマルの3つの異なる側面で扱うことの重要性にも深く言及している。 前者は舞踏会の荘厳な装いで、後者は午後の優雅な装いで、後者はブードワールの魅力的なデシャビーユで花を表現した。

 私たちが個人的に共感するのは、華道家よりもむしろ茶道家の生け花である。 前者は、本来の舞台における芸術であり、生活との真の親密さのゆえに私たちを魅了する。 私たちはこの流派を、ナチュラリスティック流派や形式主義流派と対比して、ナチュラル流派と呼びたい。 ティーマスターは、花を選んだ時点で自分の仕事は終わったと考え、花に自らの物語を語らせる。 冬の終わりにティールームに入ると、芽吹いたツバキと一緒にワイルドチェリーがほっそりと咲いているのが見えるかもしれない。 また、夏のうっとうしい暑い日に昼の茶席に入れば、床の間の薄暗い涼しさの中で、花瓶に吊るされた一輪のユリを発見するかもしれない。

 花のソロも面白いが、絵画や彫刻との協奏曲では、その組み合わせが魅惑的になる。
石州はかつて、湖や沼地の植生を連想させる水草を 湖や沼の植生を連想させる平らな容器に水草を入れ、その上の壁には、空中を飛ぶ野生の鴨を描いた宗阿弥の絵を掛けた。 もう一人の茶人、紹巴は、海辺の孤独の美を詠んだ詩と、漁師の小屋をかたどったブロンズの香炉、浜辺の野の花を組み合わせた。 ゲストの一人は、全体の構成に秋の息吹を感じたと記録している。

 花の話は尽きない。 もうひとつだけ紹介しよう。 16世紀には、アサガオはまだ珍しい植物だった。 利休は庭全体にアサガオを植え、丹精込めて育てた。 朝顔の名声は太閤の耳にも届き、太閤は朝顔を見たいと言った。 約束の日、太閤は庭を歩いたが、コンブルブルスの面影はどこにもなかった。 地面は平らにならされ、細かい小石や砂が撒かれていた。 専制君主は不機嫌に怒って茶室に入ったが、そこで待っていた光景にすっかり機嫌を直した。 床の間には、宋の細工による珍しい青銅の器に朝顔が一輪、庭全体の女王のように飾られていた!

 このような事例を見ると、「花のいけにえ」の意義がよくわかる。 おそらく、花たちはその意味を十分に理解しているのだろう。 彼らは人間のように臆病ではない。 花によっては、死によって栄華を極めるものもある。 吉野や嵐山の香り高い雪崩の前に立ったことのある人なら、誰でもこのことに気づいたに違いない。 一瞬、宝石をちりばめた雲のようにホバリングし、水晶の小川の上で踊る: 「春よ、さらば! 私たちは永遠に続くのだ。

〜〜[上記翻訳を一部訂正‪「青銅製の朝顔」→「青銅の器に朝顔」‬]

VII.茶人           ←次は下記〈リンク〉で紹介

〜〜



【参考】
【青空文庫】「茶の本」(The Book of Tea) 英文著者: 岡倉覚三, 翻訳: 村岡博
URL> https://www.aozora.gr.jp/cards/000238/card1276.html

【青空文庫】「茶の本」(The Book of Tea) 英文著者: 岡倉覚三, 翻訳: 村岡博
第六章 花 先頭ページ
【青空文庫】「茶の本」(The Book of Tea) 英文著者: 岡倉覚三, 翻訳: 村岡博
第六章 花 最終ページ







〈リンク①〉
【Project_Gutenberg_200im】「THE BOOK OF TEA」その7【VII. Tea-Masters】



〈リンク②〉
【Project_Gutenberg_200im】「THE BOOK OF TEA」By Kakuzo Okakura 【Contents】




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?