見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その16【第3幕第5場】V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden. (庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第3幕第5場】V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.  (庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.   
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.                    
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.          
Scene IV. A Room in Capulet’s House.     
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.    ←〈今回の紹介〉

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE V. 】An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.        
〜〜
Enter Romeo and Juliet.
JULIET.
Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc’d the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO.
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east.
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
JULIET.
Yond light is not daylight, I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet, thou need’st not to be gone.
ROMEO.
Let me be ta’en, let me be put to death,
I am content, so thou wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
’Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow.
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome. Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let’s talk. It is not day.
JULIET.
It is, it is! Hie hence, be gone, away.
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad change eyes.
O, now I would they had chang’d voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.
O now be gone, more light and light it grows.
ROMEO.
More light and light, more dark and dark our woes.
Enter Nurse.
NURSE.
Madam.
JULIET.
Nurse?
NURSE.
Your lady mother is coming to your chamber.
The day is broke, be wary, look about.
[Exit.]
JULIET.
Then, window, let day in, and let life out.
ROMEO.
Farewell, farewell, one kiss, and I’ll descend.
[Descends.]
JULIET.
Art thou gone so? Love, lord, ay husband, friend,
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days.
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo.
ROMEO.
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
JULIET.
O thinkest thou we shall ever meet again?
ROMEO.
I doubt it not, and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
JULIET.
O God! I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art so low,
As one dead in the bottom of a tomb.
Either my eyesight fails, or thou look’st pale.
ROMEO.
And trust me, love, in my eye so do you.
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu.
[Exit below.]
JULIET.
O Fortune, Fortune! All men call thee fickle,
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown’d for faith? Be fickle, Fortune;
For then, I hope thou wilt not keep him long
But send him back.
LADY CAPULET.
[Within.] Ho, daughter, are you up?
JULIET.
Who is’t that calls? Is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom’d cause procures her hither?
Enter Lady Capulet.
LADY CAPULET.
Why, how now, Juliet?
JULIET.
Madam, I am not well.
LADY CAPULET.
Evermore weeping for your cousin’s death?
What, wilt thou wash him from his grave with tears?
And if thou couldst, thou couldst not make him live.
Therefore have done: some grief shows much of love,
But much of grief shows still some want of wit.
JULIET.
Yet let me weep for such a feeling loss.
LADY CAPULET.
So shall you feel the loss, but not the friend
Which you weep for.
JULIET.
Feeling so the loss,
I cannot choose but ever weep the friend.
LADY CAPULET.
Well, girl, thou weep’st not so much for his death
As that the villain lives which slaughter’d him.
JULIET.
What villain, madam?
LADY CAPULET.
That same villain Romeo.
JULIET.
Villain and he be many miles asunder.
God pardon him. I do, with all my heart.
And yet no man like he doth grieve my heart.
LADY CAPULET.
That is because the traitor murderer lives.
JULIET.
Ay madam, from the reach of these my hands.
Would none but I might venge my cousin’s death.
LADY CAPULET.
We will have vengeance for it, fear thou not.
Then weep no more. I’ll send to one in Mantua,
Where that same banish’d runagate doth live,
Shall give him such an unaccustom’d dram
That he shall soon keep Tybalt company:
And then I hope thou wilt be satisfied.
JULIET.
Indeed I never shall be satisfied
With Romeo till I behold him—dead—
Is my poor heart so for a kinsman vex’d.
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it,
That Romeo should upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him nam’d, and cannot come to him,
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that hath slaughter’d him.
LADY CAPULET.
Find thou the means, and I’ll find such a man.
But now I’ll tell thee joyful tidings, girl.
JULIET.
And joy comes well in such a needy time.
What are they, I beseech your ladyship?
LADY CAPULET.
Well, well, thou hast a careful father, child;
One who to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy,
That thou expects not, nor I look’d not for.
JULIET.
Madam, in happy time, what day is that?
LADY CAPULET.
Marry, my child, early next Thursday morn
The gallant, young, and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter’s Church,
Shall happily make thee there a joyful bride.
JULIET.
Now by Saint Peter’s Church, and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste, that I must wed
Ere he that should be husband comes to woo.
I pray you tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and when I do, I swear
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed.
LADY CAPULET.
Here comes your father, tell him so yourself,
And see how he will take it at your hands.
Enter Capulet and Nurse.
CAPULET.
When the sun sets, the air doth drizzle dew;
But for the sunset of my brother’s son
It rains downright.
How now? A conduit, girl? What, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeits a bark, a sea, a wind.
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood, the winds, thy sighs,
Who raging with thy tears and they with them,
Without a sudden calm will overset
Thy tempest-tossed body. How now, wife?
Have you deliver’d to her our decree?
LADY CAPULET.
Ay, sir; but she will none, she gives you thanks.
I would the fool were married to her grave.
CAPULET.
Soft. Take me with you, take me with you, wife.
How, will she none? Doth she not give us thanks?
Is she not proud? Doth she not count her blest,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?
JULIET.
Not proud you have, but thankful that you have.
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate that is meant love.
CAPULET.
How now, how now, chopp’d logic? What is this?
Proud, and, I thank you, and I thank you not;
And yet not proud. Mistress minion you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
But fettle your fine joints ’gainst Thursday next
To go with Paris to Saint Peter’s Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! Out, you baggage!
You tallow-face!
LADY CAPULET.
Fie, fie! What, are you mad?
JULIET.
Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.
CAPULET.
Hang thee young baggage, disobedient wretch!
I tell thee what,—get thee to church a Thursday,
Or never after look me in the face.
Speak not, reply not, do not answer me.
My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest
That God had lent us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her.
Out on her, hilding.
NURSE.
God in heaven bless her.
You are to blame, my lord, to rate her so.
CAPULET.
And why, my lady wisdom? Hold your tongue,
Good prudence; smatter with your gossips, go.
NURSE.
I speak no treason.
CAPULET.
O God ye good-en!
NURSE.
May not one speak?
CAPULET.
Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o’er a gossip’s bowl,
For here we need it not.
LADY CAPULET.
You are too hot.
CAPULET.
God’s bread, it makes me mad!
Day, night, hour, ride, time, work, play,
Alone, in company, still my care hath been
To have her match’d, and having now provided
A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly allied,
Stuff’d, as they say, with honourable parts,
Proportion’d as one’s thought would wish a man,
And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune’s tender,
To answer, ‘I’ll not wed, I cannot love,
I am too young, I pray you pardon me.’
But, and you will not wed, I’ll pardon you.
Graze where you will, you shall not house with me.
Look to’t, think on’t, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise.
And you be mine, I’ll give you to my friend;
And you be not, hang, beg, starve, die in the streets,
For by my soul, I’ll ne’er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good.
Trust to’t, bethink you, I’ll not be forsworn.
[Exit.]
JULIET.
Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O sweet my mother, cast me not away,
Delay this marriage for a month, a week,
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.
LADY CAPULET.
Talk not to me, for I’ll not speak a word.
Do as thou wilt, for I have done with thee.
[Exit.]
JULIET.
O God! O Nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven.
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? Comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself.
What say’st thou? Hast thou not a word of joy?
Some comfort, Nurse.
NURSE.
Faith, here it is.
Romeo is banished; and all the world to nothing
That he dares ne’er come back to challenge you.
Or if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the County.
O, he’s a lovely gentleman.
Romeo’s a dishclout to him. An eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead, or ’twere as good he were,
As living here and you no use of him.
JULIET.
Speakest thou from thy heart?
NURSE.
And from my soul too,
Or else beshrew them both.
JULIET.
Amen.
NURSE.
What?
JULIET.
Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in, and tell my lady I am gone,
Having displeas’d my father, to Lawrence’ cell,
To make confession and to be absolv’d.
NURSE.
Marry, I will; and this is wisely done.
[Exit.]
JULIET.
Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath prais’d him with above compare
So many thousand times? Go, counsellor.
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I’ll to the Friar to know his remedy.
If all else fail, myself have power to die.
[Exit.]
〜〜
【 ACT IV 】
〜〜〜
〜〜〜
【 Scene  I. 】  Friar Lawrence’s Cell.                          ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭  
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場                    
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室     
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊     ←〈今回の紹介〉

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
【第3幕 】
〜〜〜
〜〜
【 第5場 】庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊
〜〜
第5場  ジュリエットの部屋への開かれた回廊、庭園を見下ろす。
〜〜
ロミオとジュリエット登場。
ジュリエット.
お帰りになりますか? まだ昼が近い。
ヒバリではなく、ナイチンゲールだった、
汝の耳の恐ろしい空洞を刺した;
夜ごと、彼女はザクロの木で歌う。
"それはナイチンゲールだった
ロメオ.
それはヒバリであって,朝の前触れであった、
ナイチンゲールではない。 見て、愛しい人よ。
東の雲の切れ間を縫うように。
夜の蝋燭は燃え尽き、陽気な昼が
霧の山頂に爪先立ちしている。
私は去って生きるか、留まって死ぬか。
ジュリエット
この光は昼の光ではない。
太陽が吐き出す流星が
この夜、あなたに松明を灯し
マントゥアへの道を照らさねばならない。
だからまだここにいなさい。
ロメオ.
汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、
私は満足している。
"その灰色は朝の目ではない
シンシアの眉の淡い反射に過ぎない。
ヒバリが鳴くのでもない。
ヴォールトの天は頭上高く。
"行く意志より 留まる意志がある
さあ、死よ、ようこそ。 ジュリエットがそう望んだ
どうだい、わが魂よ? 話をしよう 今日はまだ早い
ジュリエット
そうよ、そうよ! さあ、お行きなさい、お行きなさい。
ヒバリが調子悪く歌うから
厳しい不協和音と不快なシャープをかき鳴らす。
ヒバリは甘美な調べを奏でると言う人もいる;
そうではない、彼女はわれわれを分裂させるのだ。
"ヒバリとヒキガエルは目を変えると言う
"ああ、今、私は彼らも声を変えていただろう、
その声は,腕と腕を争わせる、
汝を狩るが如く、汝を狩るが如く、汝を狩るが如く、汝を狩るが如く。
"さあ消えろ、もっと明るく、もっと明るく
ロメオ.
"光と光""闇と闇""私たちの苦悩
看護婦.
看護師.
マダム
ジュリエット
看護婦さん?
看護師.
お母様が寝室においでよ
日が暮れる 用心してください
[出て行け]
ジュリエット
窓よ、昼を入れ、生を出しなさい。
ロミオ.
さらばだ、さらばだ、キスを一つ、私は降りる。
[降りて行く]
ジュリエット
もう行くの? 愛しています 夫であり友人です
毎日1時間ごとに あなたの声を聞きたいわ
1分でも多くの日がある
ああ、この数え方では、私はずいぶん年をとっていることでしょう。
再びロミオに会う前に。
ロミオ.
さらばだ!
私は機会を逃さない
私のあいさつをあなたに伝えることができるでしょう。
ジュリエット
また会えると思う?
ロミオ.
この災難はすべて
これから始まる 甘い会話のために
ジュリエット
神よ 私は心を病んでいる
汝の姿が見えるようだ、
墓の底で死んだ者のように。
私の目が悪いのか、それとも汝が青ざめて見えるのか。
ロミオ.
信じてくれ、愛よ、私の目にはあなたもそう見える。
乾いた悲しみが血を飲む。 さよなら
[退場する]
ジュリエット
運よ、運よ! 皆は汝を気まぐれと呼ぶ
汝が気まぐれなら 信心深き者をどうする?
信仰で有名な人? 気まぐれになりなさい、フォーチュン;
それなら,長く彼を留めないことを願う。
しかし、彼を送り返す。
カピュレット夫人
[娘よ、起きたか?
ジュリエット
誰なの? お母様ですか?
こんなに遅く帰ってきて 早起きだなんて
何か不都合でも?
キャピュレット夫人
キャピュレット夫人
どうしたの ジュリエット?
ジュリエット
奥様、具合が悪いのです
キャピュレット夫人.
いとこの死を嘆いているのですか?
涙で彼を墓から洗い流したいのですか?
もしできたとしても、彼を生かすことはできないでしょう。
悲しみは愛を示すもの、
しかし、悲しみの多くは、まだいくつかのウィットの欠如を示しています。
ジュリエット。
"私は涙を流すわ
カピュレット夫人.
だから、あなたは喪失を感じなくてはならない。
そのために泣くのですか?
ジュリエット
喪失感を感じながら
友人のために泣くしかないわ
カピュレット夫人
まあ、お嬢さん、あなたは彼の死にそれほど泣かないでしょう。
彼を殺した悪党が生きているようにね。
ジュリエット
どんな悪党?
カピュレット夫人
あの悪党ロミオが
ジュリエット
悪党と彼は何マイルも離れています。
お許し下さい 心からそう思うわ。
彼ほど心を痛める男はいないわ。
カピュレット夫人
裏切り者が生きているからよ。
ジュリエット
奥様 この手の届かない所で
私だけが従姉の死に報いることができるのに。
キャピュレット夫人
復讐は必ず果たす、恐れることはない。
もう泣かないで。 マントヴァにいる者に送るわ、
あの追放されたルナゲートが生きている場所で、
彼に慣れない酒を飲ませよう。
彼はすぐにティボルトの仲間になるだろう:
そうすれば、あなたは満足するでしょう。
ジュリエット
私は決して満足しない
ロメオが死ぬのを見るまで...
私の貧しい心は 親戚を恋しがっているの?
奥様、もし毒を持つ男を見つけられたら
毒を飲ませるために、私は毒を和らげます、
ロミオがそれを受け取ったら
すぐに静かに眠りなさい。 ああ、私の心はなんと嫌なことでしょう。
彼の名を聞くために、彼のもとへ行くことはできない、
いとこに捧げた愛を
屠殺した彼の体に。
カピュレット夫人
汝、手段を見つけよ、そうすれば私はそのような男を見つけよう。
喜びの知らせを伝えよう、娘よ。
ジュリエット
このような時こそ、喜びが訪れるものです。
それは何でしょう?
カピュレット夫人.
まあまあ、あなたには慎重な父親がいる;
汝を重苦しさから解放してくれる、
突然の喜びの日を選別した、
汝は予期せず、私も予期しなかった。
ジュリエット
マダム、それは何日ですか?
カピュレット夫人
結婚してください、わが子よ、来週の木曜日の朝早く
若く気高い紳士が
パリのサン・ピエトロ教会よ、
あなたを幸せな花嫁にしましょう。
ジュリエット
サン・ピエトロ教会のそばで、
彼はそこで私を幸せな花嫁にしてはくれない。
夫となるべき人が来る前に
夫となるべき者が求婚に来る前に。
奥様、私の主君と父上にお伝えください、
私はまだ結婚しない。
私が憎んでいるロミオよ、
パリスよりも これはニュースよ
カピュレット夫人
お父様がお見えになるわ、
彼がどう受け取るか、ご覧なさい。
キャピュレットと看護婦の登場。
キャピュレット.
日が沈むと露が降る;
でも、兄の息子の夕暮れには
まさに雨が降る。
どうした? 導管か、娘よ? まだ泣いているのか?
永遠に降り注ぐ? 小さな体で
汝は樹皮を、海を、風を偽造している。
海とも呼ぶべき汝の目は、今もなお
汝の体は樹皮である、
この塩の洪水、風、汝のため息で航行する、
汝の涙で荒れ狂い、汝の涙で荒れ狂う、
突然の凪もなく
汝の儚い体よ。 妻よ、今はどうですか?
あなたは私たちの命令を彼女に伝えたのですか?
カピュレット夫人
ええ、そうです。でも、彼女は何もしません、あなたに感謝しています。
墓場まで連れて行く気か?
カピュレット
やわらかく 私を連れてって、連れてって、奥様。
どうして? 彼女は私たちに感謝しないのですか?
高慢ではないか? 幸せだと思わないのか?
彼女は不相応だ 私たちが成し遂げたことは
花婿にふさわしい紳士が?
ジュリエット
誇りではなく、感謝すべきことです。
憎むべきものには 決して誇りを持てない
でも、愛という憎しみに感謝します。
カピュレット.
どうした、どうした、理屈をこねて。 これは何ですか?
誇り高く、そして感謝し、感謝しない;
そして、まだ誇りに思っていない。 ミニオン女王、
"ありがとう "も "自慢しないで
しかし、次の木曜日までに、あなたの立派な関節を鍛えておきなさい。
パリと一緒にサン・ピエトロ教会に行こう、
さもなくば、私はあなたをハードルの上に引きずり出すでしょう。
出て行け、緑の病気の腐肉! 出て行け、お荷物!
この脂ぎった顔
カピュレット夫人!
やめて! 気でも狂ったの?
ジュリエット
父上 膝まづいてお願いします
我慢して聞いてちょうだい
カピュレット
若いお荷物を吊るせ、不従順な愚か者め!
木曜日に教会へ行きなさい、
二度と私の顔を見ないでください。
"話すな、答えるな、答えるな
指がむずむずする。 妻よ、われわれは、神がわれわれにこのようなものしか与えてくださらなかったことを
"神はこの子だけをお与えになった
しかし今になって、この子は一人過ぎるとわかった、
"この子は呪われている
出て行って
看護師.
天の神のご加護を。
彼女をそう評価したのは、あなたの責任です、閣下。
カピュレット.
なぜです? 口を慎みなさい、
賢明なお方よ、噂話に花を咲かせて、お行きなさい。
看護婦.
謀反は申しません。
カピュレット.
汝ら善人よ!
看護師.
話してはいけないのですか?
カピュレ.
お静かに!
ゴシップの椀の上で、あなたの重々しさを口にしなさい、
ここでは必要ないから。
カピュレット夫人.
熱すぎるわ。
カピュレット.
神のパン、それは私を狂わせる!
昼、夜、時間、乗り物、時間、仕事、遊び、
一人で、仲間で、それでも私の関心は
彼女を見合いさせるのに
高貴な家柄の紳士、
"若く、気高く、気高い
"名誉ある部分 "を "詰め込む
"私の配慮は...""人の望みのままになる
そして哀れな愚か者を持つことになる、
"幸運に恵まれた" "泣き虫の牝猫
私は結婚しません、愛することもできません、
"私は若すぎます 許してください
しかし、あなたが結婚しないなら、私はあなたを許そう。
"好きな所に放牧しなさい""私の所には来ないで
私は冗談を言うつもりはありません。
木曜日が近い。
あなたは私のもの、私は私の友人にあなたを与えるでしょう;
そして、あなたは、絞首刑、物乞い、飢え、路上で死ぬことはない、
"私の魂のために、私はあなたを認めることはありません、
私のものは決してあなたのためにならない。
"私はあなたを信じます""私はあなたを見捨てません
[退場]
ジュリエット
雲の中に憐れみはないのか、
私の悲しみの底が分かるの?
お母様 私を捨てないで
1ヶ月でも1週間でも 結婚を遅らせなさい
もしそうなさらないなら、ティボルトのいたあの薄暗い記念碑に
ティボルトの眠る薄暗い記念碑に。
カピュレット夫人
私に話しかけないで、私は一言も話さないから。
汝の望むようにするがよい。
[退場]
ジュリエット
なんてこと 看護婦さん どうすればいいの?
私の夫は地上に 私の信仰は天にある
あの信仰が地上に戻るには
あの夫が天から私を遣わさない限り
地上を去ることで? 私を慰めてください。
嗚呼、嗚呼、天が私のような軟弱なものに
私のような軟弱な者に。
あなたは何をおっしゃいますか? 喜びはないのか?
慰めてください、看護婦さん。
ナース.
信仰、ここにあり。
ロミオは追放された。
彼があなたに挑むために戻ってくる勇気がないことを。
あるいは、もし彼がそうするのなら、忍び寄る必要がある。
それなら、今のような状況なのだから
あなたが郡と結婚するのが最善だと思います。
ああ、彼は美しい紳士だ。
"ロミオは不名誉だ 鷲は
"パリスのような" "青く、素早く、美しい目は
パリのように 私の心を揺さぶったわ、
2度目の結婚で、あなたは幸せだと思います、
鷲の眼はあなたの最初の眼より優れています、
あなたの最初の人は死んだ、または '彼があったのと同じくらい良かった、
ここに住んでいて、あなたが彼を必要としないように。
ジュリエット.
本心から言っているのか?
看護師.
私の魂からも、
そうでなければ、2人を殺した。
ジュリエット
アーメン
ナース.
何?
ジュリエット.
とても慰められたわ
奥様にお伝え下さい
父を怒らせたので ローレンスの独房に行きました
懺悔して許されるためよ
看護婦さん。
"結婚しよう""賢明なことだ
[退出する]
ジュリエット.
古代の天罰よ 邪悪な悪魔よ
私を見限るのは罪か?
主君を軽蔑するのも
彼女は何千回となく彼を褒め称えたでしょう?
何千回も? 行け、助言者よ。
汝と我が懐は今後二人であろう。
私は修道士に彼の治療法を尋ねよう。
"もし万難を排して死すべし
[出て行け]
〜〜
〜〜〜
【第4幕】
〜〜〜
〜〜
【第1場】 修道士ローレンスの独房                 [ ☆ この続きは下記〈リンク〉で紹介 ☆ ]
〜〜









 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その17【第4幕第1場】 I. Friar Lawrence’s Cell. (修道士ローレンスの独房)




〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』一覧のはじまり




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?