見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その13【第3幕第2場】II. A Room in Capulet’s House. (キャピュレット家の一室)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第3幕第2場】II. A Room in Capulet’s House. (公共の場)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.   
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.                    
Scene II. A Room in Capulet’s House.              ←〈今回の紹介〉
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE II. 】 A Room in Capulet’s House.
〜〜
Enter Juliet.
JULIET.
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus’ lodging. Such a waggoner
As Phaeton would whip you to the west
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway’s eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms, untalk’d of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties: or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play’d for a pair of stainless maidenhoods.
Hood my unmann’d blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle, till strange love, grow bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night, come Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow upon a raven’s back.
Come gentle night, come loving black-brow’d night,
Give me my Romeo, and when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night,
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess’d it; and though I am sold,
Not yet enjoy’d. So tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my Nurse,
And she brings news, and every tongue that speaks
But Romeo’s name speaks heavenly eloquence.
Enter Nurse, with cords.
Now, Nurse, what news? What hast thou there?
The cords that Romeo bid thee fetch?
NURSE.
Ay, ay, the cords.
[Throws them down.]
JULIET.
Ay me, what news? Why dost thou wring thy hands?
NURSE.
Ah, well-a-day, he’s dead, he’s dead, he’s dead!
We are undone, lady, we are undone.
Alack the day, he’s gone, he’s kill’d, he’s dead.
JULIET.
Can heaven be so envious?
NURSE.
Romeo can,
Though heaven cannot. O Romeo, Romeo.
Who ever would have thought it? Romeo!
JULIET.
What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar’d in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? Say thou but Ay,
And that bare vowel I shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice.
I am not I if there be such an I;
Or those eyes shut that make thee answer Ay.
If he be slain, say Ay; or if not, No.
Brief sounds determine of my weal or woe.
NURSE.
I saw the wound, I saw it with mine eyes,
God save the mark!—here on his manly breast.
A piteous corse, a bloody piteous corse;
Pale, pale as ashes, all bedaub’d in blood,
All in gore-blood. I swounded at the sight.
JULIET.
O, break, my heart. Poor bankrout, break at once.
To prison, eyes; ne’er look on liberty.
Vile earth to earth resign; end motion here,
And thou and Romeo press one heavy bier.
NURSE.
O Tybalt, Tybalt, the best friend I had.
O courteous Tybalt, honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead.
JULIET.
What storm is this that blows so contrary?
Is Romeo slaughter’d and is Tybalt dead?
My dearest cousin, and my dearer lord?
Then dreadful trumpet sound the general doom,
For who is living, if those two are gone?
NURSE.
Tybalt is gone, and Romeo banished,
Romeo that kill’d him, he is banished.
JULIET.
O God! Did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood?
NURSE.
It did, it did; alas the day, it did.
JULIET.
O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant, fiend angelical,
Dove-feather’d raven, wolvish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem’st,
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell
When thou didst bower the spirit of a fiend
In mortal paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? O, that deceit should dwell
In such a gorgeous palace.
NURSE.
There’s no trust,
No faith, no honesty in men. All perjur’d,
All forsworn, all naught, all dissemblers.
Ah, where’s my man? Give me some aqua vitae.
These griefs, these woes, these sorrows make me old.
Shame come to Romeo.
JULIET.
Blister’d be thy tongue
For such a wish! He was not born to shame.
Upon his brow shame is asham’d to sit;
For ’tis a throne where honour may be crown’d
Sole monarch of the universal earth.
O, what a beast was I to chide at him!
NURSE.
Will you speak well of him that kill’d your cousin?
JULIET.
Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I thy three-hours’ wife have mangled it?
But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
That villain cousin would have kill’d my husband.
Back, foolish tears, back to your native spring,
Your tributary drops belong to woe,
Which you mistaking offer up to joy.
My husband lives, that Tybalt would have slain,
And Tybalt’s dead, that would have slain my husband.
All this is comfort; wherefore weep I then?
*****
Some word there was, worser than Tybalt’s death,
That murder’d me. I would forget it fain,
But O, it presses to my memory
Like damned guilty deeds to sinners’ minds.
Tybalt is dead, and Romeo banished.
That ‘banished,’ that one word ‘banished,’
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt’s death
Was woe enough, if it had ended there.
Or if sour woe delights in fellowship,
And needly will be rank’d with other griefs,
Why follow’d not, when she said Tybalt’s dead,
Thy father or thy mother, nay or both,
Which modern lamentation might have mov’d?
But with a rear-ward following Tybalt’s death,
‘Romeo is banished’—to speak that word
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
All slain, all dead. Romeo is banished,
There is no end, no limit, measure, bound,
In that word’s death, no words can that woe sound.
Where is my father and my mother, Nurse?
NURSE.
Weeping and wailing over Tybalt’s corse.
Will you go to them? I will bring you thither.
JULIET.
Wash they his wounds with tears. Mine shall be spent,
When theirs are dry, for Romeo’s banishment.
Take up those cords. Poor ropes, you are beguil’d,
Both you and I; for Romeo is exil’d.
He made you for a highway to my bed,
But I, a maid, die maiden-widowed.
Come cords, come Nurse, I’ll to my wedding bed,
And death, not Romeo, take my maidenhead.
NURSE.
Hie to your chamber. I’ll find Romeo
To comfort you. I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night.
I’ll to him, he is hid at Lawrence’ cell.
JULIET.
O find him, give this ring to my true knight,
And bid him come to take his last farewell.
[Exeunt.]
〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 Scene III. 】 Friar Lawrence’s cell.  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭  
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場                    
第2場 キャピュレット家の一室                                    ←〈今回の紹介〉
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
【第3幕 】
〜〜〜
〜〜
【 第2場 】キャピュレット家の一室 
〜〜
ジュリエット登場。
ジュリエット.
急ぎ足で駆けよ、燃えるような足の馬たちよ、
フィーバスの宿に向かって。 このような荷馬車は
ファエトンが西へ鞭打つように
すぐに曇った夜を連れて来い。
汝の閉ざされた幕を広げよ、愛を演じる夜よ、
その家出人の目は瞬き、ロミオは
この腕に飛び乗るがいい。
恋人たちは、その愛の儀式を行うために見ることができる。
その美しさによって:あるいは、愛が盲目であるならば、
夜が一番似合う。 さあ、市民の夜よ、
汝、黒衣に身を包んだ淑女よ、
そして、どのように勝利の試合に負けるかを学ぶ、
一組の無垢な乙女のために。
汝、汝の黒いマントで、汝の穢れなき血潮を蔽い、汝の頬を熱くせよ、
汝の黒いマントで、奇妙な愛が大胆になるまで、
真の愛が素朴な慎みに作用すると思え。
さあ、夜よ、ロミオよ;
汝は夜の翼の上に横たわり
鴉の背に降る新雪よりも白く。
"優しい夜よ、愛に満ちた黒い眉の夜よ
私のロミオをお与えください、
彼を連れて、小さな星に切り取れ、
汝は夜の翼の上に横たわるだろう。
世界中が夜に恋するように、
そして、派手な太陽に礼拝を払わないで。
ああ、私は愛の館を買った、
しかし、それを所有していない、
まだ楽しんでいない。 この日は退屈だ。
ある祭りの前夜のように
せっかちな子供に,新しい衣を着せても
それを着ることはできない。 ああ、看護婦が来た、
彼女は知らせを持って来る。
ロメオの名は天上の雄弁を語る。
"看護婦が来た
さあ、看護婦さん、何の知らせですか? 何をお持ちですか?
ロミオがあなたに持って来いと言った紐は?
看護婦.
そうそう、紐よ。
[紐を投げ捨てる]
ジュリエット
何の知らせ? なぜ手を振るの?
看護師.
ああ死んだ 死んだ 死んだ 死んだよ
もうだめです、奥様、もうだめです。
死んだわ、死んだの、死んだの!
ジュリエット.
天はそんなにうらやましいの?
ナース.
ロミオにはできる、
天にはできないけれど。 ロミオ、ロミオ。
誰がそんなことを考える? ロミオ
ジュリエット
このように私を苦しめる悪魔は何だ?
この拷問は地獄で轟くべきだ
ロミオは自分を殺したの? "ああ "とだけ言え
そのむき出しの母音に、私はもっと毒を盛る
コカトリスの死の目よりも。
そんな私がいるなら、私は私ではない;
それとも、汝にAyと答えさせるその瞳を閉じよ。
もし彼が殺されるなら、Ayと言いなさい。
短い音は、私の幸か不幸かを決定する。
看護師.
私はその傷を見た、私の目で見た、
神よ、その印を守りたまえ。
哀れな屍、血まみれの哀れな屍;
青白い、灰のように青白い、すべて血で汚れている、
血まみれだった。 "私はその光景を見た
ジュリエット.
ああ、わが心よ、砕けよ。 哀れな銀行家よ、すぐに壊れなさい。
牢獄へ、目よ、自由を見てはならぬ。
汝とロメオは一つの重い牢獄に押し込められる、
そしてあなたとロミオは一つの重い棺を押す。
看護婦.
ティボルトよ、ティボルトよ、最良の友よ。
礼儀正しいティボルト、誠実な紳士よ!
汝の死を見るために、私は生きているのだ。
ジュリエット.
この逆巻く嵐は何だ?
ロミオは殺され、ティボルトは死んだのか?
いとこであり主君であるあなたが?
恐ろしいラッパが鳴り響く
あの二人が死んで、誰が生きているの?
ナース.
ティボルトは去り、ロミオは追放された、
彼を殺したロミオは追放された
ジュリエット
神よ! ロミオの手がティボルトの血を流したのですか?
看護婦.
そうです、そうです。
ジュリエット
蛇の心臓よ、花のような顔で隠れている!
ドラゴンがこれほど美しい洞窟を守っていただろうか?
美しい暴君、天使のような悪魔、
鳩の羽の鴉、狼の鴉の子羊!
最も神々しいショーの軽蔑された実体!
汝が正当に見えるものとは正反対だ、
呪われた聖人、名誉ある悪党!
自然よ、汝は地獄で何をしたのか?
汝が悪鬼の霊を匿った時
このような甘美な肉体を持つ人間の楽園で?
これほど下劣な書物が
そのように公平に縛られているのか? このような豪華な宮殿に
このような豪華な宮殿に。
看護師.
信頼はない、
人間には信頼も誠実もない。 すべての偽りが
全ては偽り、全ては偽り、全ては偽り者。
私の部下はどこ? アクア・ヴィータをくれ
この悲しみ、この苦しみ、この悲しみが私を老けさせる。
ロミオに恥が訪れる
ジュリエット
お前の舌は水ぶくれだ
そんな願いのために 彼は恥じるために生まれたのではない。
彼の眉の上に恥が座るのを恥じる;
栄誉を戴く玉座なのだから。
汝の舌に水泡を与えよ。
ああ、私はなんという獣だったのだろう!
看護師.
あなたのいとこを殺した彼を、あなたはよく言うだろうか?
ジュリエット
私の夫の悪口を言いましょうか?
ああ、哀れな主よ、何とおっしゃることでしょう、
"あなたの3時間の妻が...""その名を汚したのに?
どうして悪党が従弟を殺したの?
あのいとこは夫を殺そうとしたのよ
愚かな涙よ、故郷の泉に帰れ、
あなたの貢ぎ物は災いに属する、
あなたはそれを喜びと勘違いして差し出す。
私の夫は生きている、あのティボルトが殺したのだ、
私の夫を殺そうとしたティボルトは死んだ。
これはすべて慰めだ。では、なぜわたしは泣くのか?
ティボルトの死よりもひどい言葉があった、
私を殺した 忘れてしまいたい、
しかし、それは私の記憶に迫っている
罪人の心に呪われた罪業のように。
ティボルトは死に、ロミオは追放された。
その'追放された'という一言で
1万人のティボルトを殺した。 ティボルトの死は
そこで終わっていれば、十分な災いだった。
あるいは、酸っぱい災いが仲間を喜ばせるなら、
他の悲しみと並ぶ必要がある、
ティボルトが死んだと言ったのに、なぜ従わなかったのか、
汝の父か母か、いやその両方か、
どの現代の嘆きが動いたかもしれない?
しかし、ティボルトの死には後を追う、
"ロミオは追放された"-その言葉を口にするのは
父よ、母よ、ティボルトよ、ロミオよ、ジュリエットよ、
すべて殺され、すべて死んだ。 ロミオは追放された、
終わりも、限界も、尺度も、束縛もない、
その言葉の死の中で、どんな言葉もその災いを響かせることはできない。
父と母はどこですか、看護婦さん?
看護師.
ティボルトの死骸の上で泣き叫んでいる。
行ってくれますか? お連れしましょう
ジュリエット
彼の傷を涙で洗いなさい 私の傷は尽きるだろう、
彼らの傷が乾いたら、ロミオの追放のために。
その紐を取りなさい。 哀れな縄よ、あなたは惑わされている、
ロミオは追放されたのだから。
彼はあなたを私のベッドへの道にした、
でも私は乙女、乙女に先立たれて死ぬ。
さあ、紐よ、看護婦よ、私は婚礼の床につく、
ロミオではなく、死が私の処女を奪う。
看護婦.
あなたの寝室へ ロミオを見つけるわ
あなたを慰めます 彼の居場所は知っている
夜にはロミオが来るわ
ロレンスの独房に隠れています。
ジュリエット
この指輪を私の真の騎士に渡しなさい、
彼に最後の別れを告げるように
[退場]
〜〜〜
【第3幕】
〜〜〜
〜〜
【第3場 】ローレンス修道士の独房 [ ☆ この続きは下記〈リンク〉で紹介 ☆ ]
〜〜









 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その14【第3幕第3場】III. Friar Lawrence’s cell. (ローレンス修道士の独房)




〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?