見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】理想 (L’Idéal)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【理想】L’Idéal

SPLEEN ET IDÉAL

XVIII

L’IDÉAL


Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d’un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien.

Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.

Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme,
C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/L’Idéal



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【L’Idéal】理想


XVIII

理想


これらは決してヴィネットの美しさではない、
堕落した世紀の産物、
ブロデキンを持つ足、カスタネットを持つ指、
私のような心を満足させてくれるだろう。

私は葉緑素の詩人ガヴァルニに委ねる、
病院の美女たちのさえずりの群れを、
この淡いバラの中に
私の理想の赤に似た花を。

深淵のように深いこの心に必要なのは
マクベス夫人、
犯罪の魂よ、
秋の風土に咲き誇るアイスキュロスの夢;

それとも、ミケランジェロの娘、
偉大なる夜よ、
安らかに奇妙なポーズをとり
タイタンの口から造られたあなたの訴え!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【L’Idéal】理想


XVIII

理想


私のような心を満足させる方法を知るのは、
これらの美しい小品や、極悪世紀から生まれた腐った製品、
ブーツを履いた足、カスタネットを履いた指では
決してないでしょう。

私はクロロースの詩人、ガヴァルニに任せます、
彼のさえずりをする病院の美女たちの群れ、
私はこの淡いバラの中から
私の理想の赤に似た花を見つけることができないからです。

深淵のように深いこの心が必要としているの
は、あなた、マクベス夫人、
犯罪において強力な魂、
オータンの気候の中で孵化したアイスキュロスの夢です。

あるいは、あなた、偉大な夜、
ミケランジェロの娘、
奇妙なポーズで安らかに身をひねる
あなたの装置はタイタンの口の中で形作られています!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【L’Idéal】理想


XVIII

理想


彼らは決してこれらのビネットの美しさにはなりません。
ヴァウラン世紀から生まれた破損した製品、
ブロデキン付きのこれらの足、カスタネット付きのこれらの指、
私のような心を満足させる人。

私はクロロシスの詩人ガヴァルニに任せます。
病院の美しさの彼の群れのさえずり、
これらの淡いピンクの中では見つからないので
私の理想の赤に似た花。

深淵のように深いこの心に必要なものは、
それはあなたです、マクベス夫人、
犯罪に対する強力な魂、
オータンの気候で孵化したアイスキュロスの夢。

またはあなた、グランデ・ニュイ、
ミケランジェロの娘、
奇妙なポーズで平和にひねる人
タイタンの口に形作られたあなたのアパス!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?