見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その3・【第1巻・第1部・第3章】英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER III

(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP             ← 今回の紹介
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

BOOK SECOND—THE FALL
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

BOOK FOURTH—TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

BOOK FIFTH—THE DESCENT
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

BOOK SIXTH—JAVERT
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

BOOK SEVENTH—THE CHAMPMATHIEU AFFAIR
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

BOOK EIGHTH—A COUNTER-BLOW
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜



〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
〜〜〜
〜〜
【CHAPTER III】— A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
〜〜

 The Bishop did not omit his pastoral visits because he had converted his carriage into alms. The diocese of D—— is a fatiguing one. There are very few plains and a great many mountains; hardly any roads, as we have just seen; thirty-two curacies, forty-one vicarships, and two hundred and eighty-five auxiliary chapels. To visit all these is quite a task.

 The Bishop managed to do it. He went on foot when it was in the neighborhood, in a tilted spring-cart when it was on the plain, and on a donkey in the mountains. The two old women accompanied him. When the trip was too hard for them, he went alone.

 One day he arrived at Senez, which is an ancient episcopal city. He was mounted on an ass. His purse, which was very dry at that moment, did not permit him any other equipage. The mayor of the town came to receive him at the gate of the town, and watched him dismount from his ass, with scandalized eyes. Some of the citizens were laughing around him. “Monsieur the Mayor,” said the Bishop, “and Messieurs Citizens, I perceive that I shock you. You think it very arrogant in a poor priest to ride an animal which was used by Jesus Christ. I have done so from necessity, I assure you, and not from vanity.”

 In the course of these trips he was kind and indulgent, and talked rather than preached. He never went far in search of his arguments and his examples. He quoted to the inhabitants of one district the example of a neighboring district. In the cantons where they were harsh to the poor, he said: “Look at the people of Briançon! They have conferred on the poor, on widows and orphans, the right to have their meadows mown three days in advance of every one else. They rebuild their houses for them gratuitously when they are ruined. Therefore it is a country which is blessed by God. For a whole century, there has not been a single murderer among them.”

 In villages which were greedy for profit and harvest, he said: “Look at the people of Embrun! If, at the harvest season, the father of a family has his son away on service in the army, and his daughters at service in the town, and if he is ill and incapacitated, the curé recommends him to the prayers of the congregation; and on Sunday, after the mass, all the inhabitants of the village—men, women, and children—go to the poor man’s field and do his harvesting for him, and carry his straw and his grain to his granary.” To families divided by questions of money and inheritance he said: “Look at the mountaineers of Devolny, a country so wild that the nightingale is not heard there once in fifty years. Well, when the father of a family dies, the boys go off to seek their fortunes, leaving the property to the girls, so that they may find husbands.” To the cantons which had a taste for lawsuits, and where the farmers ruined themselves in stamped paper, he said: “Look at those good peasants in the valley of Queyras! There are three thousand souls of them. Mon Dieu! it is like a little republic. Neither judge nor bailiff is known there. The mayor does everything. He allots the imposts, taxes each person conscientiously, judges quarrels for nothing, divides inheritances without charge, pronounces sentences gratuitously; and he is obeyed, because he is a just man among simple men.” To villages where he found no schoolmaster, he quoted once more the people of Queyras:  

 “Do you know how they manage?” he said. “Since a little country of a dozen or fifteen hearths cannot always support a teacher, they have schoolmasters who are paid by the whole valley, who make the round of the villages, spending a week in this one, ten days in that, and instruct them. These teachers go to the fairs. I have seen them there. They are to be recognized by the quill pens which they wear in the cord of their hat. Those who teach reading only have one pen; those who teach reading and reckoning have two pens; those who teach reading, reckoning, and Latin have three pens. But what a disgrace to be ignorant! Do like the people of Queyras!”

 Thus he discoursed gravely and paternally; in default of examples, he invented parables, going directly to the point, with few phrases and many images, which characteristic formed the real eloquence of Jesus Christ. And being convinced himself, he was persuasive.

〜〜
【CHAPTER IV】— WORKS CORRESPONDING TO WORDS  ← 次回紹介予定。
〜〜



〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教                                ← 今回の紹介
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

第2部 - 秋
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

第3部 - 1817年
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

第4部 - 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

第5部 - 降下
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

第6部 - ジャヴェール
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

第7部 - シャンマチュー事件
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

第8部 - 反撃の一撃
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
〜〜
〜〜
【第3章】- 厳しい司教区を持つ良い司教
〜〜 

 司教が司牧訪問を怠らなかったのは、馬車を施しに変えたからではない。 D--教区は疲労の多い教区である。 先ほど見たように、平地はほとんどなく、山が非常に多い。 これらすべてを訪問するのは大変な仕事である。

 ビショップは何とかやり遂げた。 近郊では徒歩で、平野部では傾いたバネ車で、山間部ではロバに乗って行った。 二人の老女が彼に同行した。 旅が辛くなると、彼は一人で旅に出た。

 ある日、司教座の古都セネズに到着した。 彼はロバに乗った。 その時、彼の財布はカラカラで、他の装備は許されなかった。 町長は町の門に彼を迎えに来て、スキャンダラスな目で彼がろばから降りるのを見た。 彼の周りで何人かの市民が笑っていた。 「市長さん、市民の皆さん、私はあなた方を驚かせてしまったようですね。 貧しい司祭がイエス・キリストが使っていた動物に乗るなんて、とても傲慢だとお思いでしょう。 私は必要からそうしたのであって、虚栄心からそうしたのではありません」。

 このような旅の間、彼は親切で寛容で、説教するよりもむしろ話をした。 彼は自分の主張と例を求めて遠くへ行くことはなかった。 彼はある地区の住民に、近隣の地区の例を引き合いに出した。 貧しい人々に厳しいカントンでは、彼は言った: 「ブリアンソンの人々を見てください! 彼らは貧しい人々、未亡人や孤児に、他の誰よりも3日早く牧草地を刈る権利を与えた。 彼らは、家屋が廃墟となったとき、無償で建て直してくれる。 だから、この国は神に祝福された国なのだ。 この100年、人殺しは一人もいない"。

 利益と収穫に貪欲な村々で、彼は言った: 「エンブランの人々を見よ! 収穫の季節になると、一家の父親が息子を軍隊に、娘たちを町に奉公に出して留守にし、その父親が病気で動けなくなると、修道院長はその父親を信徒たちの祈りに推薦する。"日曜日には、ミサの後、村の全住民、男も女も子供も、貧しい人の畑に行って、その人のために収穫をし、藁や穀物を穀物倉に運ぶ。 金銭や相続の問題で分裂している家族に、彼は言った: "デヴォルニーの山の民を見よ、ナイチンゲールの鳴き声も50年に一度も聞かれないほど荒れた国だ。 一家の父親が亡くなると、男子は財産を探しに出て行き、女子に財産を残す。 訴訟を好み、農民が印紙で身を滅ぼしている邦に対して、彼は言った: 「ケイラ谷の善良な農民たちを見てごらん! 彼らは3000人いる。 まるで小さな共和国のようだ。 そこでは裁判官も廷吏も知られていない。 市長は何でもする。 ケイラ谷の善良な農民たちを見よ!彼は、賦役を配分し、各人に良心的に税金を課し、争いを無意味に裁き、無償で遺産を分割し、無償で判決を下す。 校長のいない村々に対して、彼はもう一度ケイラの人々の言葉を引用した:

 「彼らがどうやって経営しているか知っていますか? 「十数軒か十五軒の小さな田舎では、常に教師を養うことはできないので、谷全体から給料をもらっている学校の先生がいて、村々を回って、この村には一週間、あの村には十日間滞在し、彼らを指導する。 この先生たちは見本市に行くんだ。 私はそこで彼らを見た。 彼らは帽子の紐につけた羽ペンでわかる。 読書を教える者はペンを1本、読書と計算を教える者はペンを2本、読書と計算とラテン語を教える者はペンを3本持っている。 しかし、無知であることは恥ずべきことだ! ケイラの人たちのようにね」。

 このように、彼は重々しく、父性的に語り、実例がない場合には、たとえ話を作り出し、少ないフレーズと多くのイメージで要点を端的に述べ、イエス・キリストの真の雄弁を形成した。 そして、自分自身を納得させ、説得した。

〜〜
【第4章】- 言葉に対応する作品      ← 次は下記〈リンク〉で紹介。
〜〜







〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
Livre premier—Un juste
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜
Chapitre III
À bon évêque dur évêché
〜〜〜
〜〜

 M. l'évêque, pour avoir converti son carrosse en aumônes, n'en faisait pas moins ses tournées. C'est un diocèse fatigant que celui de Digne. Il a fort peu de plaines, beaucoup de montagnes, presque pas de routes, on l'a vu tout à l'heure; trente-deux cures, quarante et un vicariats et deux cent quatre-vingt-cinq succursales. Visiter tout cela, c'est une affaire. M. l'évêque en venait à bout. Il allait à pied quand c'était dans le voisinage, en carriole dans la plaine, en cacolet dans la montagne. Les deux vieilles femmes l'accompagnaient. Quand le trajet était trop pénible pour elles, il allait seul.

 Un jour, il arriva à Senez, qui est une ancienne ville épiscopale, monté sur un âne. Sa bourse, fort à sec dans ce moment, ne lui avait pas permis d'autre équipage. Le maire de la ville vint le recevoir à la porte de l'évêché et le regardait descendre de son âne avec des yeux scandalisés. Quelques bourgeois riaient autour de lui.

 —Monsieur le maire, dit l'évêque, et messieurs les bourgeois, je vois ce qui vous scandalise; vous trouvez que c'est bien de l'orgueil à un pauvre prêtre de monter une monture qui a été celle de Jésus-Christ. Je l'ai fait par nécessité, je vous assure, non par vanité.

 Dans ses tournées, il était indulgent et doux, et prêchait moins qu'il ne causait. Il ne mettait aucune vertu sur un plateau inaccessible. Il n'allait jamais chercher bien loin ses raisonnements et ses modèles. Aux habitants d'un pays il citait l'exemple du pays voisin. Dans les cantons où l'on était dur pour les nécessiteux, il disait:

 —Voyez les gens de Briançon. Ils ont donné aux indigents, aux veuves et aux orphelins le droit de faire faucher leurs prairies trois jours avant tous les autres. Ils leur rebâtissent gratuitement leurs maisons quand elles sont en ruines. Aussi est-ce un pays béni de Dieu. Durant tout un siècle de cent ans, il n'y a pas eu un meurtrier.

 Dans les villages âpres au gain et à la moisson, il disait:

 —Voyez ceux d'Embrun. Si un père de famille, au temps de la récolte, a ses fils au service à l'armée et ses filles en service à la ville, et qu'il soit malade et empêché, le curé le recommande au prône; et le dimanche, après la messe, tous les gens du village, hommes, femmes, enfants, vont dans le champ du pauvre homme lui faire sa moisson, et lui rapportent paille et grain dans son grenier.

 Aux familles divisées par des questions d'argent et d'héritage, il disait:

 —Voyez les montagnards de Devoluy, pays si sauvage qu'on n'y entend pas le rossignol une fois en cinquante ans. Eh bien, quand le père meurt dans une famille, les garçons s'en vont chercher fortune, et laissent le bien aux filles, afin qu'elles puissent trouver des maris.

 Aux cantons qui ont le goût des procès et où les fermiers se ruinent en papier timbré, il disait:

 —Voyez ces bons paysans de la vallée de Queyras. Ils sont là trois mille âmes. Mon Dieu! c'est comme une petite république. On n'y connaît ni le juge, ni l'huissier. Le maire fait tout. Il répartit l'impôt, taxe chacun en conscience, juge les querelles gratis, partage les patrimoines sans honoraires, rend des sentences sans frais; et on lui obéit, parce que c'est un homme juste parmi des hommes simples.

 Aux villages où il ne trouvait pas de maître d'école, il citait encore ceux de Queyras:

 —Savez-vous comment ils font? disait-il. Comme un petit pays de douze ou quinze feux ne peut pas toujours nourrir un magister, ils ont des maîtres d'école payés par toute la vallée qui parcourent les villages, passant huit jours dans celui-ci, dix dans celui-là, et enseignant. Ces magisters vont aux foires, où je les ai vus. On les reconnaît à des plumes à écrire qu'ils portent dans la ganse de leur chapeau. Ceux qui n'enseignent qu'à lire ont une plume, ceux qui enseignent la lecture et le calcul ont deux plumes; ceux qui enseignent la lecture, le calcul et le latin ont trois plumes. Ceux-là sont de grands savants. Mais quelle honte d'être ignorants! Faites comme les gens de Queyras.

 Il parlait ainsi, gravement et paternellement, à défaut d'exemples inventant des paraboles, allant droit au but, avec peu de phrases et beaucoup d'images, ce qui était l'éloquence même de Jésus-Christ, convaincu et persuadant.

〜〜
〜〜〜
Chapitre IV
Les œuvres semblables aux paroles           ← 次回紹介予定。
〜〜〜
〜〜

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
第1部 ただしい男
〜〜〜
〜〜
〜〜〜
第3章
厳しい司教区を持つ良い司教
〜〜〜
〜〜

 M.レヴェックは、馬車を施しに変えたが、それにも増して見回りをしていた。 ディーニュは疲れる教区だ。 平地はほとんどなく、山が多く、道もほとんどない。 訪問するのも一仕事だ。 M.レヴェックはその果てに来た。 近郊では徒歩で、平野部では荷車で、山間部では馬車で回った。 二人の老女も同行した。 旅があまりに過酷であったため、彼は一人で旅に出た。

 ある日、司教座の古い町セネズにロバに乗って到着した。 当時、彼の財布は非常に底をついており、他の装備は許されていなかった。 町長が司教の宮殿に迎えに来て、彼がロバから降りるのを呆れた目で見ていた。 数人の市井の人々が彼を囲んで笑った。

 -市長さん、ブルジョワジーの皆さん、あなたがたは、イエス・キリストが乗っていた馬に乗ることを、貧しい司祭の誇りだと思っているのですね。 虚栄心からではなく、必要に迫られてのことだった。

 巡回中、彼は寛容で優しく、話すことよりも説教することの方が少なかった。 彼はどんな美徳も、手の届かない皿の上には載せなかった。 彼は理由やモデルを遠くから探すことはなかった。 ある国の住民に対して、彼は隣国の例を挙げた。 貧しい人々に厳しいカントンで、彼はこう言った:

 -ブリアンソンの人々を見よ。 貧困にあえぐ者、寡婦、孤児には、誰よりも3日早く草を刈る権利を与えた。 彼らは家が廃墟になっても無償で建て直す。 神に祝福された国なのだ。 この100年、人殺しは一人もいない。

 貪欲で収穫の難しい村々で彼は言った:

 -エンブランの人々を見よ。 収穫の時期に、息子たちが軍隊に、娘たちが都会で働いていて、父親が病気で働けなくなると、教区の司祭がその人を司祭に推薦する。日曜日のミサの後、村の人たちは男も女も子供もみんな、貧しい人の畑に行って、彼のために収穫をし、藁や穀倉の穀物を持ってくる。

 お金や相続の問題で分裂している家族に対して、彼はこう言った:

 -デヴォルイの山の民を見よ。この国は、この50年間、一度もナイチンゲールの鳴き声を聞いたことがないほど荒れ果てている。 父親が亡くなると、男の子は財産を求めて旅立ち、女の子に財産を残す。

 訴訟を好み、農民が印紙で身を滅ぼすような邦に対しては、こう言うだろう:

 -ケイラ谷の善良な農夫たちを見てごらん。 そこには3千人の魂がある。 まるで小さな共和国のようだ。 裁判官も廷吏もいない。 市長は何でもやってくれる。 彼は税金を分配し、良心に従って皆に税金を課し、争いを無料で裁き、手数料なしで遺産を分割し、費用なしで判決を下す。

 校長先生のいない村では、ケイラ村の校長先生を引き合いに出した:

 -どうやっているかわかる? 人口12、15人の小国が常に判事を養うことはできないので、谷全体から給料をもらって村々を巡り、この村には8日間、あの村には10日間滞在して教える学校長がいる。 市長は何でもする。 彼らが帽子の房に羽ペンを挿していることで見分けがつく。 読書しか教えない者は羽が一枚、読書と算数を教える者は羽が二枚、読書と算数とラテン語を教える者は羽が三枚ある。 この人たちは偉大な学者だ。 しかし、無知であることは何とも恥ずべきことだ! ケイラスの人々がするようにしなさい」。

 彼はこのように、重々しく、父性的に語り、例え話を作り出し、少ない文章と多くのイメージで要点を端的に述べ、イエス・キリストの雄弁そのものであり、納得させ、説得した。

〜〜
〜〜〜
第4章  
言葉のような作品        ← 次は下記<リンク>で紹介。
〜〜〜
〜〜






<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その4・【第1巻・第1部・第4章】英語版/フランス語版






<リンク②>
【【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable」一覧のはじまり】



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?