見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その4・【第1巻・第1部・第4章】英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER IV

(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS                   ← 今回の紹介
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

BOOK SECOND—THE FALL
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

BOOK FOURTH—TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

BOOK FIFTH—THE DESCENT
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

BOOK SIXTH—JAVERT
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

BOOK SEVENTH—THE CHAMPMATHIEU AFFAIR
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

BOOK EIGHTH—A COUNTER-BLOW
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜



〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
〜〜〜
〜〜
【CHAPTER IV】—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
〜〜

 His conversation was gay and affable. He put himself on a level with the two old women who had passed their lives beside him. When he laughed, it was the laugh of a schoolboy. Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur]. One day he rose from his armchair, and went to his library in search of a book. This book was on one of the upper shelves. As the bishop was rather short of stature, he could not reach it.  

 “Madame Magloire,” said he, “fetch me a chair. My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf.”

 One of his distant relatives, Madame la Comtesse de Lô, rarely allowed an opportunity to escape of enumerating, in his presence, what she designated as “the expectations” of her three sons. She had numerous relatives, who were very old and near to death, and of whom her sons were the natural heirs. The youngest of the three was to receive from a grandaunt a good hundred thousand livres of income; the second was the heir by entail to the title of the Duke, his uncle; the eldest was to succeed to the peerage of his grandfather. The Bishop was accustomed to listen in silence to these innocent and pardonable maternal boasts. On one occasion, however, he appeared to be more thoughtful than usual, while Madame de Lô was relating once again the details of all these inheritances and all these “expectations.” She interrupted herself impatiently:

 “Mon Dieu, cousin! What are you thinking about?” “I am thinking,” replied the Bishop, “of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,—‘Place your hopes in the man from whom you do not inherit.’”

 At another time, on receiving a notification of the decease of a gentleman of the country-side, wherein not only the dignities of the dead man, but also the feudal and noble qualifications of all his relatives, spread over an entire page: “What a stout back Death has!” he exclaimed. “What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!”

 He was gifted, on occasion, with a gentle raillery, which almost always concealed a serious meaning. In the course of one Lent, a youthful vicar came to D——, and preached in the cathedral. He was tolerably eloquent. The subject of his sermon was charity. He urged the rich to give to the poor, in order to avoid hell, which he depicted in the most frightful manner of which he was capable, and to win paradise, which he represented as charming and desirable. Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. Géborand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons. Never in his whole life had M. Géborand bestowed alms on any poor wretch. After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. There were six of them to share it. One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, “There is M. Géborand purchasing paradise for a sou.”

 When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection. Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra-Voltairian. This variety of man has actually existed. When the Bishop came to him, he touched his arm, “You must give me something, M. le Marquis.” The Marquis turned round and answered dryly, “I have poor people of my own, Monseigneur.” “Give them to me,” replied the Bishop.

 One day he preached the following sermon in the cathedral:—

 “My very dear brethren, my good friends, there are thirteen hundred and twenty thousand peasants’ dwellings in France which have but three openings; eighteen hundred and seventeen thousand hovels which have but two openings, the door and one window; and three hundred and forty-six thousand cabins besides which have but one opening, the door. And this arises from a thing which is called the tax on doors and windows. Just put poor families, old women and little children, in those buildings, and behold the fevers and maladies which result! Alas! God gives air to men; the law sells it to them. I do not blame the law, but I bless God. In the department of the Isère, in the Var, in the two departments of the Alpes, the Hautes, and the Basses, the peasants have not even wheelbarrows; they transport their manure on the backs of men; they have no candles, and they burn resinous sticks, and bits of rope dipped in pitch. That is the state of affairs throughout the whole of the hilly country of Dauphiné. They make bread for six months at one time; they bake it with dried cow-dung. In the winter they break this bread up with an axe, and they soak it for twenty-four hours, in order to render it eatable. My brethren, have pity! behold the suffering on all sides of you!”

 Born a Provençal, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, “En bé! moussu, sés sagé?” as in lower Languedoc; “Onté anaras passa?” as in the Basses-Alpes; “Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase,” as in upper Dauphiné. This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits. He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains. He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. As he spoke all tongues, he entered into all hearts.
Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes. He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account. He said, “Examine the road over which the fault has passed.”
 Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:—

 “Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation. He drags it with him and yields to it. He must watch it, check it, repress it, and obey it only at the last extremity. There may be some fault even in this obedience; but the fault thus committed is venial; it is a fall, but a fall on the knees which may terminate in prayer.

 “To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule. Err, fall, sin if you will, but be upright.

 “The least possible sin is the law of man. No sin at all is the dream of the angel. All which is terrestrial is subject to sin. Sin is a gravitation.”

 When he saw everyone exclaiming very loudly, and growing angry very quickly, “Oh! oh!” he said, with a smile; “to all appearance, this is a great crime which all the world commits. These are hypocrisies which have taken fright, and are in haste to make protest and to put themselves under shelter.”

 He was indulgent towards women and poor people, on whom the burden of human society rest. He said, “The faults of women, of children, of the feeble, the indigent, and the ignorant, are the fault of the husbands, the fathers, the masters, the strong, the rich, and the wise.”

 He said, moreover, “Teach those who are ignorant as many things as possible; society is culpable, in that it does not afford instruction gratis; it is responsible for the night which it produces. This soul is full of shadow; sin is therein committed. The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow.”

 It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: I suspect that he obtained it from the Gospel.

 One day he heard a criminal case, which was in preparation and on the point of trial, discussed in a drawing-room. A wretched man, being at the end of his resources, had coined counterfeit money, out of love for a woman, and for the child which he had had by her. Counterfeiting was still punishable with death at that epoch. The woman had been arrested in the act of passing the first false piece made by the man. She was held, but there were no proofs except against her. She alone could accuse her lover, and destroy him by her confession. She denied; they insisted. She persisted in her denial. Thereupon an idea occurred to the attorney for the crown. He invented an infidelity on the part of the lover, and succeeded, by means of fragments of letters cunningly presented, in persuading the unfortunate woman that she had a rival, and that the man was deceiving her. Thereupon, exasperated by jealousy, she denounced her lover, confessed all, proved all.

 The man was ruined. He was shortly to be tried at Aix with his accomplice. They were relating the matter, and each one was expressing enthusiasm over the cleverness of the magistrate. By bringing jealousy into play, he had caused the truth to burst forth in wrath, he had educed the justice of revenge. The Bishop listened to all this in silence. When they had finished, he inquired,—

 “Where are this man and woman to be tried?”

 “At the Court of Assizes.”

 He went on, “And where will the advocate of the crown be tried?”

 A tragic event occurred at D—— A man was condemned to death for murder. He was a wretched fellow, not exactly educated, not exactly ignorant, who had been a mountebank at fairs, and a writer for the public. The town took a great interest in the trial. On the eve of the day fixed for the execution of the condemned man, the chaplain of the prison fell ill. A priest was needed to attend the criminal in his last moments. They sent for the curé. It seems that he refused to come, saying, “That is no affair of mine. I have nothing to do with that unpleasant task, and with that mountebank: I, too, am ill; and besides, it is not my place.” This reply was reported to the Bishop, who said, “Monsieur le Curé is right: it is not his place; it is mine.”

 He went instantly to the prison, descended to the cell of the “mountebank,” called him by name, took him by the hand, and spoke to him. He passed the entire day with him, forgetful of food and sleep, praying to God for the soul of the condemned man, and praying the condemned man for his own. He told him the best truths, which are also the most simple. He was father, brother, friend; he was bishop only to bless. He taught him everything, encouraged and consoled him. The man was on the point of dying in despair. Death was an abyss to him. As he stood trembling on its mournful brink, he recoiled with horror. He was not sufficiently ignorant to be absolutely indifferent. His condemnation, which had been a profound shock, had, in a manner, broken through, here and there, that wall which separates us from the mystery of things, and which we call life. He gazed incessantly beyond this world through these fatal breaches, and beheld only darkness. The Bishop made him see light.

 On the following day, when they came to fetch the unhappy wretch, the Bishop was still there. He followed him, and exhibited himself to the eyes of the crowd in his purple camail and with his episcopal cross upon his neck, side by side with the criminal bound with cords.

 He mounted the tumbril with him, he mounted the scaffold with him. The sufferer, who had been so gloomy and cast down on the preceding day, was radiant. He felt that his soul was reconciled, and he hoped in God. The Bishop embraced him, and at the moment when the knife was about to fall, he said to him: “God raises from the dead him whom man slays; he whom his brothers have rejected finds his Father once more. Pray, believe, enter into life: the Father is there.” When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass. They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity. On his return to the humble dwelling, which he designated, with a smile, as his palace, he said to his sister, “I have just officiated pontifically.”

 Since the most sublime things are often those which are the least understood, there were people in the town who said, when commenting on this conduct of the Bishop, “It is affectation.”

 This, however, was a remark which was confined to the drawing-rooms. The populace, which perceives no jest in holy deeds, was touched, and admired him.
As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it.

 In fact, when the scaffold is there, all erected and prepared, it has something about it which produces hallucination. One may feel a certain indifference to the death penalty, one may refrain from pronouncing upon it, from saying yes or no, so long as one has not seen a guillotine with one’s own eyes: but if one encounters one of them, the shock is violent; one is forced to decide, and to take part for or against. Some admire it, like de Maistre; others execrate it, like Beccaria. The guillotine is the concretion of the law; it is called vindicate; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. The scaffold is a vision. The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords.

 It seems as though it were a being, possessed of I know not what sombre initiative; one would say that this piece of carpenter’s work saw, that this machine heard, that this mechanism understood, that this wood, this iron, and these cords were possessed of will. In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on. The scaffold is the accomplice of the executioner; it devours, it eats flesh, it drinks blood; the scaffold is a sort of monster fabricated by the judge and the carpenter, a spectre which seems to live with a horrible vitality composed of all the death which it has inflicted.
Therefore, the impression was terrible and profound; on the day following the execution, and on many succeeding days, the Bishop appeared to be crushed. The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; the phantom of social justice tormented him. He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself. At times he talked to himself, and stammered lugubrious monologues in a low voice. This is one which his sister overheard one evening and preserved:
“I did not think that it was so monstrous. It is wrong to become absorbed in the divine law to such a degree as not to perceive human law. Death belongs to God alone. By what right do men touch that unknown thing?”

 In course of time these impressions weakened and probably vanished. Nevertheless, it was observed that the Bishop thenceforth avoided passing the place of execution.

 M. Myriel could be summoned at any hour to the bedside of the sick and dying. He did not ignore the fact that therein lay his greatest duty and his greatest labor. Widowed and orphaned families had no need to summon him; he came of his own accord. He understood how to sit down and hold his peace for long hours beside the man who had lost the wife of his love, of the mother who had lost her child. As he knew the moment for silence he knew also the moment for speech. Oh, admirable consoler! He sought not to efface sorrow by forgetfulness, but to magnify and dignify it by hope. He said:—

 “Have a care of the manner in which you turn towards the dead. Think not of that which perishes. Gaze steadily. You will perceive the living light of your well-beloved dead in the depths of heaven.” He knew that faith is wholesome. He sought to counsel and calm the despairing man, by pointing out to him the resigned man, and to transform the grief which gazes upon a grave by showing him the grief which fixes its gaze upon a star.

〜〜 次回紹介予定
【CHAPTER V】—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG  
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                            ← 今回の紹介
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

第2部 - 秋
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

第3部 - 1817年
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

第4部 - 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

第5部 - 降下
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

第6部 - ジャヴェール
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

第7部 - シャンマチュー事件
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

第8部 - 反撃の一撃
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
〜〜
〜〜
【第4章】- 言葉に対応する作品
〜〜 

 彼の会話は陽気で愛想がよかった。 彼の隣で生涯を終えた二人の老女と同じ目線に立った。 笑うときは小学生の笑いだった。 マグロワール夫人は彼を陛下と呼ぶのが好きだった。 ある日、彼は肘掛け椅子から立ち上がり、本を探しに書斎に行った。 この本は上の棚にあった。 司教はかなり背が低かったので、彼には届かなかった。  

「マグロワール夫人、椅子を持ってきてください。 私の偉大さ(grandeur)は、あの棚までは届きません」。

 彼の遠い親戚の一人であるロー伯爵夫人は、彼の前で3人の息子たちの「期待」を列挙する機会はめったになかった。 彼女には高齢で死期が近い親戚が多数おり、息子たちがその相続人であった。 3人のうちの末っ子は大伯母から10万リーブルの収入を得ることになっており、2番目は伯父である公爵の爵位を相続することになっていた。 司教は、このような無邪気で大らかな母親の自慢話を黙って聞くのが常であった。 しかし、ある時、マダム・ド・ローが遺産相続や「期待」の詳細を再び話している間、彼はいつもより考え込んでいるように見えた。 彼女はせっかちに自分の言葉を遮った: 

「モン・デュー、いとこよ! 何を考えているのですか? 「私は、聖アウグスティヌスの言葉を思い出しているのです」。

 またある時は、田舎の紳士の訃報を受け、死者の威厳だけでなく、その親族全員の封建的で高貴な資格までが1ページにわたって紹介されていた: 「死はなんとたくましい背中をしているのだろう。 "墓を虚栄のために使うとは、なんと奇妙な肩書きの重荷を陽気に彼に課していることだろう。

 彼は時折、穏やかな皮肉を言う才能があったが、その皮肉にはたいていの場合、深刻な意味が隠されていた。 ある四旬節に、若い牧師がD--に来て、大聖堂で説教をした。 彼はかなり雄弁だった。 説教の主題は慈善だった。 地獄を避けるために、金持ちは貧乏人に施しをするよう促したが、それは彼ができる最も恐ろしい方法で描かれ、楽園を勝ち取るためであった。 聴衆の中に、引退した裕福な商人がいた。ジェボランという名の商人で、粗布、セルジュ、毛織物ガロンの製造業で200万ドルの資産を築いていた。 ジェボランは生涯、貧しい人々に施しをしたことはなかった。 その説教が終わった後、彼は毎週日曜日に、大聖堂の入り口にいる貧しい老乞食の女性たちにお汁粉を配っていることが観察された。 その説教を分かち合うのは6人だった。 ある日、司教は、彼がこの施しをしているところを見つけ、妹に微笑みながら言った。

 慈善の問題であれば、彼は拒否することさえ許されず、そのような機会には反省を促すような発言をした。 ある時、彼は町の客間で貧しい人々に施しを乞うていた。そこにはシャンテルシエ侯爵がいたが、彼は裕福で欲深い老人であり、超王族主義者であると同時に超ヴォルタ教徒でもあった。 このような種類の男は実際に存在した。 司教が司教のところに来ると、司教は司教の腕に触れた。 侯爵は振り返って、"私にも貧しい人がいますよ、モンセニュール "と乾いた調子で答えた。 「司教はこう答えた。

 ある日、彼は大聖堂で次のような説教をした。

 「親愛なる兄弟たちよ、親愛なる友人たちよ、フランスには開口部が3つしかない農民の住居が1,32万軒あり、開口部が2つしかない小屋が1,817万軒ある。 これはドアと窓の税金と呼ばれるものから生じている。 これらの建物に貧しい家族、老女、幼い子供たちを住まわせれば、その結果生じる熱や病気を見よ! 嘆かわしい! 神は人に空気を与えるが、法は人に空気を売る。 私は法律を責めないが、神に感謝する。 イゼール県、ヴァール県、アルプの2つの県、オート県、バス県では、農民は一輪車さえ持っていない。 これがドーフィネの丘陵地帯全体の現状なのだ。 彼らは一度に半年分のパンを作る。乾燥した牛糞でパンを焼くのだ。 冬になると、彼らはこのパンを斧で砕き、24時間浸して食べられるようにする。 兄弟たちよ、憐れみたまえ!四方の苦しみを見よ!」。

 プロヴァンス人として生まれた彼は、南部の方言にすぐに慣れた。
ラングドック下部のように "En bé! moussu, sés sagé?"、
バス・アルプのように "どうだった?"、
ドーフィネ上部のように "フライドポテトを食べるか? "と言った。
これは人々を非常に喜ばせ、彼があらゆる精神に近づくのに少なからず貢献した。 彼は藁葺き屋根のコテージでも山奥でもくつろいでいた。 彼は、最も下品な慣用句で最も壮大なことを言う方法を理解していた。 あらゆる言葉を話し、あらゆる人の心に入り込んだ。

 さらに、世俗の人々に対しても、下層階級に対しても同じだった。 彼は何事も急がず、状況を考慮せずに非難した。 彼は言った。「断層が通った道を調べなさい」。
元罪人である彼は、自らを微笑みながらこう表現したように、厳格さとは無縁であった。

 「人間は肉を持っているが、それは同時に重荷であり、誘惑でもある。 彼はそれを引きずり、それに屈服する。 彼は何事も急ぎすぎず、状況を考慮せずに非難してはならない。彼はそれを見守り、抑制し、最後の極限においてのみ従わなければならない。 しかし、このように犯した過ちは、罪深いものである。それは堕落であるが、祈りで終わるかもしれない膝の上での堕落である。

 「聖人であることは例外であり、高潔な人間であることが原則である。 誤り、堕落し、罪を犯そうと思えば犯すことができる。

 「可能な限り小さな罪が人間の掟である。 天使の夢には罪はない。 地上的なものはすべて罪の対象となる。 罪は引力である。

 天使は、皆が大声で叫んでいるのを見て、そしてすぐに腹を立てて、「ああ!ああ!」と微笑みながら言った。 これらは偽善者であり、怯え、抗議し、庇護の下に身を置こうと急いでいる」。

 彼は、人間社会の重荷を背負っている女性や貧しい人々には寛大だった。 女性、子供、弱者、貧乏人、無知な者の過ちは、夫、父親、主人、強者、富者、賢者の過ちなのだ」。

 社会は、無償で教えを与えないという点で、罪深いものである。 この魂は影に満ちており、罪はそこにある。 罪を犯した者が悪いのではなく、その影を作った者が悪いのだ。

 彼は物事を判断する独特の方法を持っていた: 彼はこの言葉を福音書から得たのだろう。

 ある日、彼はある刑事事件が準備中で、裁判の寸前であった。 ある哀れな男が、ある女と、その女との間にもうけた子供への愛ゆえに偽札を作った。 その時代、偽造はまだ死刑だった。 その女は、男が最初に作った偽の駒を渡した現行犯で逮捕されていた。 彼女は拘束されたが、彼女に不利な証拠しかなかった。 彼女だけが恋人を告発し、自白によって彼を破滅させることができた。 彼女は否定した。 彼女は否認を続けた。 そこで王室側の弁護士はあることを思いついた。 彼は恋人の不貞をでっち上げ、巧妙に見せかけた手紙の断片によって、不幸な女性に、彼女にはライバルがいて、その男は彼女を欺いているのだと説得することに成功した。 嫉妬に駆られた彼女は恋人を糾弾し、すべてを告白し、すべてを証明した。

 その男は破滅した。 彼はまもなくエクスで共犯者とともに裁判にかけられることになった。 彼らはそのことを話していたが、それぞれが判事の手際の良さに感心していた。 嫉妬を利用し、真実の怒りを爆発させ、復讐の正義を教育したのだ。 司教はすべてを黙って聞いていた。 彼らが話を終えると、彼は尋ねた。

 「この男女はどこで裁かれるのですか?

 "裁判所です"

 そして、"王室の弁護人はどこで裁かれるのですか?" と続けた。

 Dで悲劇的な出来事が起こった。 彼は惨めな男で、教養があるわけでもなく、無知だったわけでもない。 町はこの裁判に大きな関心を寄せていた。 死刑が執行される前夜、刑務所の司祭が病に倒れた。 犯人の最期に付き添う司祭が必要だった。 彼らは修道院長を呼び寄せた。 彼は「私には関係ない。 私はその不快な仕事と、あの山師とは何の関係もない: 私も病気で、しかも私の出る幕ではありません」。 この返答は司教に報告され、司教は「ムッシュー・ル・キュレの言うとおりだ。

 彼は即座に刑務所に行き、「山男」の独房に下りて名前を呼び、手を取って話しかけた。 彼は一日中、寝食を忘れて彼と一緒に過ごし、死刑囚の魂のために神に祈り、死刑囚に自分の魂のために祈った。 キュレは、最もシンプルな真実を彼に告げた。 彼は父であり、兄弟であり、友人であった。 すべてを教え、励まし、慰めた。 その男は絶望のあまり死ぬ寸前だった。 彼にとって死は深淵であった。 その最も単純な真理に、彼は震えながら立ちすくんだ。 司教はただ祝福するのみであった。 深い衝撃を受けた彼の断罪は、物事の神秘から私たちを隔て、私たちが人生と呼ぶその壁を、ある意味であちこちに突き破った。 彼はこの致命的な裂け目から絶え間なくこの世の彼方を見つめていたが、暗闇しか見ていなかった。 司教は彼に光を見せた。

 翌日、この不幸な男を迎えに来たとき、司教はまだそこにいた。 彼はそのあとを追い、紫色のかばんを身につけ、首に司教の十字架をつけたまま、紐で縛られた罪人と並んで群衆の前に姿を現した。

 司教は彼と一緒に墓に登り、彼と一緒に足場に登った。 前日、あれほど憂鬱で落ち込んでいた患者は、晴れ晴れとした表情を浮かべていた。 彼は自分の魂が和解したことを感じ、神に望みを託した。 司教は彼を抱きしめ、ナイフが落ちる瞬間、彼に言った: 「神は人が殺した者を死者の中からよみがえらせ、兄弟たちが拒んだ者を再び父と見出される。 祈りなさい、信じなさい、命に入りなさい。 彼が足場から降りたとき、その表情には、彼を通らせるために人々を脇に引かせる何かがあった。 司教たちは、彼の蒼白さと静けさのどちらが賞賛に値するのか分からなかった。 微笑みながら自分の宮殿と呼んだ質素な住居に戻ると、司教は妹に言った。

 最も崇高なものは、最も理解されないものであることが多いので、司教のこの行動を評して、"それは気取りだ "と言った町の人々がいた。

 しかし、このような発言は居間の中だけのことであった。 聖なる行為に冗談など通じない民衆は感動し、彼を賞賛した。
司教はギロチンを目の当たりにして衝撃を受け、立ち直るまでに長い時間がかかった。

 実際、足場が設置され、準備が整ったとき、そこには幻覚を引き起こす何かがある。 ギロチンを自分の目で見ない限り、死刑に無関心を感じ、死刑に賛成とも反対とも言わないかもしれない。 ド・メーストルのように称賛する者もいれば、ベッカリアのように酷評する者もいる。 ギロチンは法の結晶であり、怨嗟の声と呼ばれ、中立ではなく、中立でいることを許さない。 それを目にした者は、最も神秘的な戦慄を覚える。 すべての社会問題は、このまな板の周囲にその尋問ポイントを設けている。 足場は幻である。 足場は大工仕事ではない。足場は機械ではない。足場は木と鉄と紐で作られた不活性な機械ではない。

 この大工の作品は見ている、この機械は聞いている、この機構は理解している、この木、この鉄、この紐は意志を持っている、と言うだろう。 その存在が魂を投げ込む恐ろしい瞑想の中で、足場は恐ろしい装いで、起こっていることに参加しているかのように現れる。 足場は死刑執行人の共犯者であり、肉を食い、血を飲み、裁判官と大工が作り上げた一種の怪物であり、足場が与えたすべての死からなる恐ろしい生命力で生きているような妖怪である。

 それゆえ、その印象は恐ろしく深いものであった。死刑執行の翌日、そしてその後も何日も、司教は打ちひしがれているように見えた。 葬儀の瞬間の暴力的なまでの静けさは消え去り、社会正義の幻影が彼を苦しめた。 いつもは満足感に浸っている彼が、自分自身を責めているように見えた。 時に彼は独り言を言い、低い声で気色の悪い独白を口ごもった。 これは、ある晩、彼の妹が耳にし、保存していたものである:
「これほどひどいことだとは思いませんでした。 神の掟にのめり込み、人間の掟を感じなくなるのは間違っている。 死は神のみに属する。 人は何の権利があって、あの未知のものに触れるのだろう」。

 時間の経過とともに、こうした印象は弱まり、おそらく消えていった。 とはいえ、司教はそれ以来、処刑場を通るのを避けるようになった。

 M. ミリエルはいつでも病人や死にかけた人々の枕元に呼ばれることができた。 司教は、そこに自分の最大の任務と最大の労苦があるという事実を無視しなかった。 未亡人と孤児の家族は彼を呼ぶ必要がなかった。 彼は、愛する妻を亡くした男、子を亡くした母のそばに座って、長い時間平静を保つ方法を理解していた。 彼は沈黙の時を知っていたが、言葉を発する時も知っていた。 ああ、立派な慰問者だ! 彼は悲しみを忘れることによって消すのではなく、希望によって大きくし、威厳を与えようとした。 彼は言った。

 「死者への向き合い方に気をつけなさい。 滅びるもののことを考えるな。 しっかりと見つめなさい。 あなたは天の奥底で、愛する死者の生きた光を感じるだろう。 彼は信仰が健全であることを知っていた。 彼は、絶望している人間に、諦めている人間を指し示すことによって助言し、落ち着かせようとし、墓を見つめる悲しみを、星に視線を向ける悲しみを示すことによって変えようとした。

〜〜 次回紹介予定
【第5章】- モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
〜〜







〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
Livre premier—Un juste
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜
Chapitre IV
Les œuvres semblables aux paroles
〜〜〜
〜〜

Sa conversation était affable et gaie. Il se mettait à la portée des deux vieilles femmes qui passaient leur vie près de lui; quand il riait, c'était le rire d'un écolier.

Madame Magloire l'appelait volontiers Votre Grandeur. Un jour, il se leva de son fauteuil et alla à sa bibliothèque chercher un livre. Ce livre était sur un des rayons d'en haut. Comme l'évêque était d'assez petite taille, il ne put y atteindre.

—Madame Magloire, dit-il, apportez-moi une chaise. Ma grandeur ne va pas jusqu'à cette planche.

Une de ses parentes éloignées, madame la comtesse de Lô, laissait rarement échapper une occasion d'énumérer en sa présence ce qu'elle appelait «les espérances» de ses trois fils. Elle avait plusieurs ascendants fort vieux et proches de la mort dont ses fils étaient naturellement les héritiers. Le plus jeune des trois avait à recueillir d'une grand'tante cent bonnes mille livres de rentes; le deuxième était substitué au titre de duc de son oncle; l'aîné devait succéder à la pairie de son aïeul. L'évêque écoutait habituellement en silence ces innocents et pardonnables étalages maternels. Une fois pourtant, il paraissait plus rêveur que de coutume, tandis que madame de Lô renouvelait le détail de toutes ces successions et de toutes ces «espérances». Elle s'interrompit avec quelque impatience:

—Mon Dieu, mon cousin! mais à quoi songez-vous donc?

—Je songe, dit l'évêque, à quelque chose de singulier qui est, je crois, dans saint Augustin: «Mettez votre espérance dans celui auquel on ne succède point.»

Une autre fois, recevant une lettre de faire-part du décès d'un gentilhomme du pays, où s'étalaient en une longue page, outre les dignités du défunt, toutes les qualifications féodales et nobiliaires de tous ses parents:

—Quel bon dos a la mort! s'écria-t-il. Quelle admirable charge de titres on lui fait allègrement porter, et comme il faut que les hommes aient de l'esprit pour employer ainsi la tombe à la vanité!

Il avait dans l'occasion une raillerie douce qui contenait presque toujours un sens sérieux. Pendant un carême, un jeune vicaire vint à Digne et prêcha dans la cathédrale. Il fut assez éloquent. Le sujet de son sermon était la charité. Il invita les riches à donner aux indigents, afin d'éviter l'enfer qu'il peignit le plus effroyable qu'il put et de gagner le paradis qu'il fit désirable et charmant. Il y avait dans l'auditoire un riche marchand retiré, un peu usurier, nommé M. Géborand, lequel avait gagné un demi-million à fabriquer de gros draps, des serges, des cadis et des gasquets. De sa vie M. Géborand n'avait fait l'aumône à un malheureux. À partir de ce sermon, on remarqua qu'il donnait tous les dimanches un sou aux vieilles mendiantes du portail de la cathédrale. Elles étaient six à se partager cela. Un jour, l'évêque le vit faisant sa charité et dit à sa sœur avec un sourire:

—Voilà monsieur Géborand qui achète pour un sou de paradis.

Quand il s'agissait de charité, il ne se rebutait pas, même devant un refus, et il trouvait alors des mots qui faisaient réfléchir. Une fois, il quêtait pour les pauvres dans un salon de la ville. Il y avait là le marquis de Champtercier, vieux, riche, avare, lequel trouvait moyen d'être tout ensemble ultra-royaliste et ultra-voltairien. Cette variété a existé. L'évêque, arrivé à lui, lui toucha le bras.

—Monsieur le marquis, il faut que vous me donniez quelque chose.

Le marquis se retourna et répondit sèchement:

—Monseigneur, j'ai mes pauvres.

—Donnez-les-moi, dit l'évêque.

Un jour, dans la cathédrale, il fit ce sermon.

«Mes très chers frères, mes bons amis, il y a en France treize cent vingt mille maisons de paysans qui n'ont que trois ouvertures, dix-huit cent dix-sept mille qui ont deux ouvertures, la porte et une fenêtre, et enfin trois cent quarante-six mille cabanes qui n'ont qu'une ouverture, la porte. Et cela, à cause d'une chose qu'on appelle l'impôt des portes et fenêtres. Mettez-moi de pauvres familles, des vieilles femmes, des petits enfants, dans ces logis-là, et voyez les fièvres et les maladies. Hélas! Dieu donne l'air aux hommes, la loi le leur vend. Je n'accuse pas la loi, mais je bénis Dieu. Dans l'Isère, dans le Var, dans les deux Alpes, les hautes et les basses, les paysans n'ont pas même de brouettes, ils transportent les engrais à dos d'hommes; ils n'ont pas de chandelles, et ils brûlent des bâtons résineux et des bouts de corde trempés dans la poix résine. C'est comme cela dans tout le pays haut du Dauphiné. Ils font le pain pour six mois, ils le font cuire avec de la bouse de vache séchée. L'hiver, ils cassent ce pain à coups de hache et ils le font tremper dans l'eau vingt-quatre heures pour pouvoir le manger.—Mes frères, ayez pitié! voyez comme on souffre autour de vous.»

Né provençal, il s'était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait: «Eh bé! moussu, sès sagé?» comme dans le bas Languedoc. «Onté anaras passa?» comme dans les basses Alpes. «Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase», comme dans le haut Dauphiné. Ceci plaisait au peuple, et n'avait pas peu contribué à lui donner accès près de tous les esprits. Il était dans la chaumière et dans la montagne comme chez lui. Il savait dire les choses les plus grandes dans les idiomes les plus vulgaires. Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes. Du reste, il était le même pour les gens du monde et pour les gens du peuple. Il ne condamnait rien hâtivement, et sans tenir compte des circonstances environnantes. Il disait:

—Voyons le chemin par où la faute a passé.

Étant, comme il se qualifiait lui-même en souriant, un ex-pécheur, il n'avait aucun des escarpements du rigorisme, et il professait assez haut, et sans le froncement de sourcil des vertueux féroces, une doctrine qu'on pourrait résumer à peu près ainsi:

«L'homme a sur lui la chair qui est tout à la fois son fardeau et sa tentation. Il la traîne et lui cède.

«Il doit la surveiller, la contenir, la réprimer, et ne lui obéir qu'à la dernière extrémité. Dans cette obéissance-là, il peut encore y avoir de la faute; mais la faute, ainsi faite, est vénielle. C'est une chute, mais une chute sur les genoux, qui peut s'achever en prière.

«Être un saint, c'est l'exception; être un juste, c'est la règle. Errez, défaillez, péchez, mais soyez des justes.

«Le moins de péché possible, c'est la loi de l'homme. Pas de péché du tout est le rêve de l'ange. Tout ce qui est terrestre est soumis au péché. Le péché est une gravitation.»

Quand il voyait tout le monde crier bien fort et s'indigner bien vite:

—Oh! oh! disait-il en souriant, il y a apparence que ceci est un gros crime que tout le monde commet. Voilà les hypocrisies effarées qui se dépêchent de protester et de se mettre à couvert.

Il était indulgent pour les femmes et les pauvres sur qui pèse le poids de la société humaine. Il disait:

—Les fautes des femmes, des enfants, des serviteurs, des faibles, des indigents et des ignorants sont la faute des maris, des pères, des maîtres, des forts, des riches et des savants.

Il disait encore:

—À ceux qui ignorent, enseignez-leur le plus de choses que vous pourrez; la société est coupable de ne pas donner l'instruction gratis; elle répond de la nuit qu'elle produit. Cette âme est pleine d'ombre, le péché s'y commet. Le coupable n'est pas celui qui y fait le péché, mais celui qui y a fait l'ombre.

Comme on voit, il avait une manière étrange et à lui de juger les choses. Je soupçonne qu'il avait pris cela dans l'évangile.

Il entendit un jour conter dans un salon un procès criminel qu'on instruisait et qu'on allait juger. Un misérable homme, par amour pour une femme et pour l'enfant qu'il avait d'elle, à bout de ressources, avait fait de la fausse monnaie. La fausse monnaie était encore punie de mort à cette époque. La femme avait été arrêtée émettant la première pièce fausse fabriquée par l'homme. On la tenait, mais on n'avait de preuves que contre elle. Elle seule pouvait charger son amant et le perdre en avouant. Elle nia. On insista. Elle s'obstina à nier. Sur ce, le procureur du roi avait eu une idée. Il avait supposé une infidélité de l'amant, et était parvenu, avec des fragments de lettres savamment présentés, à persuader à la malheureuse qu'elle avait une rivale et que cet homme la trompait. Alors, exaspérée de jalousie, elle avait dénoncé son amant, tout avoué, tout prouvé. L'homme était perdu. Il allait être prochainement jugé à Aix avec sa complice. On racontait le fait, et chacun s'extasiait sur l'habileté du magistrat. En mettant la jalousie en jeu, il avait fait jaillir la vérité par la colère, il avait fait sortir la justice de la vengeance. L'évêque écoutait tout cela en silence. Quand ce fut fini, il demanda:

—Où jugera-t-on cet homme et cette femme?

—À la cour d'assises.

Il reprit:

—Et où jugera-t-on monsieur le procureur du roi?

Il arriva à Digne une aventure tragique. Un homme fut condamné à mort pour meurtre. C'était un malheureux pas tout à fait lettré, pas tout à fait ignorant, qui avait été bateleur dans les foires et écrivain public. Le procès occupa beaucoup la ville. La veille du jour fixé pour l'exécution du condamné, l'aumônier de la prison tomba malade. Il fallait un prêtre pour assister le patient à ses derniers moments. On alla chercher le curé. Il paraît qu'il refusa en disant: Cela ne me regarde pas. Je n'ai que faire de cette corvée et de ce saltimbanque; moi aussi, je suis malade; d'ailleurs ce n'est pas là ma place. On rapporta cette réponse à l'évêque qui dit:

—Monsieur le curé a raison. Ce n'est pas sa place, c'est la mienne.
*****
Il alla sur-le-champ à la prison, il descendit au cabanon du «saltimbanque», il l'appela par son nom, lui prit la main et lui parla. Il passa toute la journée et toute la nuit près de lui, oubliant la nourriture et le sommeil, priant Dieu pour l'âme du condamné et priant le condamné pour la sienne propre. Il lui dit les meilleures vérités qui sont les plus simples. Il fut père, frère, ami; évêque pour bénir seulement. Il lui enseigna tout, en le rassurant et en le consolant. Cet homme allait mourir désespéré. La mort était pour lui comme un abîme. Debout et frémissant sur ce seuil lugubre, il reculait avec horreur. Il n'était pas assez ignorant pour être absolument indifférent. Sa condamnation, secousse profonde, avait en quelque sorte rompu çà et là autour de lui cette cloison qui nous sépare du mystère des choses et que nous appelons la vie. Il regardait sans cesse au dehors de ce monde par ces brèches fatales, et ne voyait que des ténèbres. L'évêque lui fit voir une clarté.

Le lendemain, quand on vint chercher le malheureux, l'évêque était là. Il le suivit. Il se montra aux yeux de la foule en camail violet et avec sa croix épiscopale au cou, côte à côte avec ce misérable lié de cordes.

Il monta sur la charrette avec lui, il monta sur l'échafaud avec lui. Le patient, si morne et si accablé la veille, était rayonnant. Il sentait que son âme était réconciliée et il espérait Dieu. L'évêque l'embrassa, et, au moment où le couteau allait tomber, il lui dit:

—Celui que l'homme tue, Dieu le ressuscite; celui que les frères chassent retrouve le Père. Priez, croyez, entrez dans la vie! le Père est là.

Quand il redescendit de l'échafaud, il avait quelque chose dans son regard qui fit ranger le peuple. On ne savait ce qui était le plus admirable de sa pâleur ou de sa sérénité. En rentrant à cet humble logis qu'il appelait en souriant son palais, il dit à sa sœur:

—Je viens d'officier pontificalement.

Comme les choses les plus sublimes sont souvent aussi les choses les moins comprises, il y eut dans la ville des gens qui dirent, en commentant cette conduite de l'évêque: «C'est de l'affectation.» Ceci ne fut du reste qu'un propos de salons. Le peuple, qui n'entend pas malice aux actions saintes, fut attendri et admira.

Quant à l'évêque, avoir vu la guillotine fut pour lui un choc, et il fut longtemps à s'en remettre.

L'échafaud, en effet, quand il est là, dressé et debout, a quelque chose qui hallucine. On peut avoir une certaine indifférence sur la peine de mort, ne point se prononcer, dire oui et non, tant qu'on n'a pas vu de ses yeux une guillotine; mais si l'on en rencontre une, la secousse est violente, il faut se décider et prendre parti pour ou contre. Les uns admirent, comme de Maistre; les autres exècrent, comme Beccaria. La guillotine est la concrétion de la loi; elle se nomme vindicte; elle n'est pas neutre, et ne vous permet pas de rester neutre. Qui l'aperçoit frissonne du plus mystérieux des frissons. Toutes les questions sociales dressent autour de ce couperet leur point d'interrogation. L'échafaud est vision. L'échafaud n'est pas une charpente, l'échafaud n'est pas une machine, l'échafaud n'est pas une mécanique inerte faite de bois, de fer et de cordes. Il semble que ce soit une sorte d'être qui a je ne sais quelle sombre initiative; on dirait que cette charpente voit, que cette machine entend, que cette mécanique comprend, que ce bois, ce fer et ces cordes veulent. Dans la rêverie affreuse où sa présence jette l'âme, l'échafaud apparaît terrible et se mêlant de ce qu'il fait. L'échafaud est le complice du bourreau; il dévore; il mange de la chair, il boit du sang. L'échafaud est une sorte de monstre fabriqué par le juge et par le charpentier, un spectre qui semble vivre d'une espèce de vie épouvantable faite de toute la mort qu'il a donnée.

Aussi l'impression fut-elle horrible et profonde; le lendemain de l'exécution et beaucoup de jours encore après, l'évêque parut accablé. La sérénité presque violente du moment funèbre avait disparu: le fantôme de la justice sociale l'obsédait. Lui qui d'ordinaire revenait de toutes ses actions avec une satisfaction si rayonnante, il semblait qu'il se fît un reproche. Par moments, il se parlait à lui-même, et bégayait à demi-voix des monologues lugubres. En voici un que sa sœur entendit un soir et recueillit:

—Je ne croyais pas que cela fût si monstrueux. C'est un tort de s'absorber dans la loi divine au point de ne plus s'apercevoir de la loi humaine. La mort n'appartient qu'à Dieu. De quel droit les hommes touchent-ils à cette chose inconnue?

Avec le temps ces impressions s'atténuèrent, et probablement s'effacèrent. Cependant on remarqua que l'évêque évitait désormais de passer sur la place des exécutions. On pouvait appeler M. Myriel à toute heure au chevet des malades et des mourants. Il n'ignorait pas que là était son plus grand devoir et son plus grand travail. Les familles veuves ou orphelines n'avaient pas besoin de le demander, il arrivait de lui-même. Il savait s'asseoir et se taire de longues heures auprès de l'homme qui avait perdu la femme qu'il aimait, de la mère qui avait perdu son enfant. Comme il savait le moment de se taire, il savait aussi le moment de parler. Ô admirable consolateur! il ne cherchait pas à effacer la douleur par l'oubli, mais à l'agrandir et à la dignifier par l'espérance. Il disait:

—Prenez garde à la façon dont vous vous tournez vers les morts. Ne songez pas à ce qui pourrit. Regardez fixement. Vous apercevrez la lueur vivante de votre mort bien-aimé au fond du ciel.

Il savait que la croyance est saine. Il cherchait à conseiller et à calmer l'homme désespéré en lui indiquant du doigt l'homme résigné, et à transformer la douleur qui regarde une fosse en lui montrant la douleur qui regarde une étoile.

〜〜
〜〜〜 次回紹介予定
Chapitre V
Que monseigneur Bienvenu faisait durer trop longtemps ses soutanes
〜〜〜
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
第1部 ただしい男
〜〜〜
〜〜
〜〜〜
第4章
言葉に似た作品
〜〜〜
〜〜

 彼の会話は愛想がよく、明るかった。 彼は、彼のそばで一生を過ごす二人の老婆の手の届くところに身を置いていた。

 マダム・マグロワールは彼を陛下と呼ぶのが好きだった。 ある日、彼は肘掛け椅子から立ち上がり、書斎に本を取りに行った。 この本は2階の棚のひとつにあった。 司教は背が低かったので、彼には手が届かなかった。

 -マダム・マグロワール、椅子を持ってきてください。 私の偉大さはこの掲示板には及ばない。

 彼の遠い親戚の一人であるロー伯爵夫人は、3人の息子の『希望』と呼ばれるものを彼の前で列挙する機会をめったに逃さなかった。 彼女の先祖には高齢で死期が近い人が何人かいて、息子たちは当然その相続人だった。 3人のうち末っ子は大叔母から10万ポンドの年金を相続し、2番目は叔父の公爵の称号の代わりとなり、長男は祖父の貴族の称号を継ぐことになっていた。 司教は通常、こうした無邪気で寛容な母性の表出を黙って聞いていた。 しかしある時、ド・ロ王女が遺産や『希望』の詳細を繰り返すと、彼はいつもより夢見心地な様子だった。 彼女は少し焦りながら、自分の言葉を遮った:

 -いとこよ、何を考えているんだ?

 -私は、聖アウグスティヌスにある「後を継がない者に望みを託せ」という特異な言葉を考えているのです」と司教は言った。

 またある時、司教が地元の紳士の訃報を知らせる手紙を受け取った時、その長いページには、故人の威厳だけでなく、親戚一同の封建的で高貴な資格のすべてが記されていた:

 -なんていい背中をしているんだろう。 墓を虚栄のために使うとは、なんと気の利いた男だろう!

 彼は時折、穏やかな嘲笑を口にしたが、そのほとんどは常に深刻な意味を含んでいた。 ある四旬節の間、若い牧師がディーニュに来て、大聖堂で説教をした。 彼は非常に雄弁だった。 彼の説教の主題は慈善だった。 地獄を避けるために、金持ちは困窮している人々に施しをするよう勧めた。地獄は、彼ができる限り恐ろしいものとして描き、楽園は、彼が望ましく魅力的なものとして描いた。 聴衆の中には、引退した裕福な商人で、大判のシーツ、セルジュ、カディス、ガスケットなどを作って50万ドルを稼いでいたM.ジェボランという、ちょっとした用心棒がいた。 M.ジェボランは貧しい人に施しをしたことがなかった。 その説教以降、彼は毎週日曜日になると、大聖堂の入り口にいた年老いた乞食たちに1ペニーを与えていることが知られるようになった。 6人の説教者がいた。 ある日、司教は彼が慈善活動をしているのを見て、微笑みながら妹に言った:

 -ムッシュー・ジェボランは天から1ペニーを買い取った。

 慈善に関しては、断られても尻込みせず、人に考えさせるような言葉を探していた。 ある時、彼は町役場で貧しい人々のためにお金を乞うた。 シャンテルシエル侯爵は、年老いた金持ちで、倹約家だったが、超王族主義者であると同時に超独裁主義者でもあった。 このような品種があったのですね」。 司教が近づいてきて、彼の腕に触れた。

 -侯爵様、私に何かお与えください」。

 侯爵は振り返って無愛想に答えた:

 -閣下、私には貧しい者がおります。

 -私にください」と司教は言った。

 ある日、司教は大聖堂でこう説教した。

 「親愛なる兄弟たち、親愛なる友人たちよ、フランスには3つの開口部しかない農民の家が1,32万軒あり、ドアと窓の2つの開口部がある家が1,817万軒、そしてついにドア1つの開口部しかない小屋が346万軒もある。 ドアと窓の税金のせいです。 これらの家に貧しい家族、老女、小さな子供を住まわせ、熱や病気を見なさい。 残念だ! 神は人に空気を与え、法は人に空気を売る。 私は法律を非難しているのではなく、神を祝福しているのだ。 イゼールでもヴァールでも、二つのアルプスでも、高地でも低地でも、農民は手押し車さえ持たず、肥料を人の背中に乗せて運ぶ。 ドーフィネ上流の至る所でそうだ。 彼らは半年間パンを作り、乾燥させた牛糞でそれを焼く。 冬になると、彼らはこのパンを斧で割って、24時間水に浸して食べるのだ。

 プロヴァンスで生まれた彼は、南部の方言にすぐに慣れ親しんだ。 ラングドック地方のように「エ・ベ!ムス、セス・サジェ? 「オンテ・アナラス・パッサ?」アルプス下流の方言だ。 ドーフィネ上部のように、"Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase "と。 このことは人々に気に入られ、あらゆる人の心をつかむのに大いに役立った。 藁葺き屋根のコテージでも山奥でも、彼はくつろぐことができた。 彼は最も下品な慣用句で最も偉大なことを言う方法を知っていた。 あらゆる言語を話し、あらゆる魂に入り込んだ。 さらに、彼は世界の人々に対しても、庶民に対しても同じだった。 彼は、周囲の状況を考慮することなく、性急に何かを非難することはなかった。 彼はこう言った:

 -その過ちがたどった道を見てみよう。

 自らを「元罪人」と微笑みながら呼ぶように、彼には厳格主義の崖っぷちはなく、猛烈に高潔な人々のしかめっ面もなく、大声で、大雑把に要約すれば次のような教義を公言した:

 "人間の肉は彼の重荷であると同時に誘惑でもある。 彼はそれを引きずり、それにゆだねる。

 彼は言った:「彼はそれを監視し、封じ込め、抑制し、最後の極限においてのみ従わなければならない。 その従順さには、まだ過ちがあるかもしれない。しかし、こうしてできた過ちは、罪深いものである。 堕落しても、膝をついて堕落すれば、祈りで終わることができる。

 「聖人であることは例外であり、義人であることが原則である。 誤り、失敗し、罪を犯し、しかし正しくあれ。

 「罪をできるだけ少なくすることが人間の掟である。 罪がまったくないことが天使の夢なのだ。 地上のものはすべて罪に従う。 罪は引力である。

 皆が大声で叫び、すぐに憤慨するのを見て、彼は言った:

 -おお、おお!」彼は微笑みながら言った、「これは誰もが犯す大きな罪のようだ。 ここで怯えた偽善者たちが慌てて抗議し、身を隠す。

 彼は、人間社会の矢面に立たされている女性や貧しい人々に寛大だった。 彼は言うだろう:

 -女、子供、使用人、弱い者、貧しい者、無知な者の過ちは、夫、父親、主人、強い者、金持ち、学識ある者の過ちなのだ」。

 彼は続けた:

 -無知な者には、できる限り教えなさい。社会は無償の教育を提供しなかった罪を犯している。 この魂は影に満ちており、罪はそこで犯される。 罪を犯した者が悪いのではなく、影を落とした者が悪いのだ」。

 おわかりのように、彼には彼なりの奇妙な物事の判断の仕方があった。 福音書から引用したのだろう。

 ある日、彼はサロンで、ある刑事裁判の話を聞いた。 ある哀れな男が、ある女とその女との間にできた子供への愛ゆえに、資力が尽きて偽札を作った。 当時、偽札はまだ死刑だった。 男が最初に作った偽造硬貨を口にした女が逮捕された。 彼らは彼女を捕まえたが、彼女に不利な証拠しか持っていなかった。 彼女だけが恋人を告発し、自白することで彼を失うことができた。 彼女はそれを否定した。 我々は主張した。 彼女は頑なに否認した。 そこで国王の検事は思いついた。 彼は恋人が浮気をしていると仮定し、手紙の断片を巧みに見せながら、彼女にはライバルがいて、その男が彼女を欺いているのだと不幸な女性を説得することに成功した。 そして嫉妬に苛まれた彼女は恋人を糾弾し、すべてを告白し、すべてを証明した。 男は迷った。 彼は間もなく、共犯者と共にエクスで裁かれることになった。 この話が伝えられると、誰もが判事の手腕を絶賛した。 嫉妬を利用し、怒りによって真実を明らかにし、復讐によって正義を実現したのだ。 司教はすべてを黙って聞いていた。 裁判が終わると、彼は尋ねた:

 -この男と女はどこで裁かれるのですか?

 -治安裁判所で

 彼は続けた:

 -国王の検事はどこで裁かれるのですか?

 ディーニュで悲劇的なことが起こりました。 ある男が殺人の罪で死刑を宣告された。 彼は不幸な男で、まったく読み書きができないわけでもなく、まったく無知というわけでもなく、縁日の曲芸師や大衆作家をしていた。 裁判は町を大いに賑わせた。 死刑執行の前日、刑務所の司祭が病に倒れた。 患者の最期を助けるために司祭が必要だった。 司祭が呼ばれた。 彼は断ったようだ。 この雑務と曲芸師には用はない。私も病気だし、それに私の出る幕ではない。 司教は言った:

 -司祭の言うとおりです。 神父が呼ばれたんだ。

 彼は牢獄に直行し、"サルティンバンク "の屋台に下りて、彼の名を呼び、手を取って話しかけた。 彼は昼も夜も彼とともに過ごし、食事も睡眠も忘れ、神に死刑囚の魂のために祈り、死刑囚に自分の魂のために祈った。 そして、最も簡単な真実を告げた。 彼は父となり、兄弟となり、友人となった。 彼は彼にすべてを教え、安心させ、慰めた。 この男は絶望の中で死のうとしていた。 彼にとって死は奈落の底のようなものだった。 その陰鬱な敷居の上に震えながら立ち、彼は恐ろしさに身震いした。 全く無関心でいられるほど、彼は無知ではなかった。 彼の非難、深い衝撃は、物事の神秘から私たちを隔てる、私たちが人生と呼ぶ周りの仕切りを、いつの間にか壊していた。 彼はその致命的な隙間からこの世の外を見続け、闇しか見なかった。 司教は彼に光を示した。

 翌日、その不幸な男を迎えに来たとき、司教がそこにいた。 彼は彼を追いかけた。 彼は紫色の馬車に乗り、司教の十字架を首にかけ、縄で縛られた哀れな者と並んで群衆の前に現れた。

 司教は彼と一緒に荷車に乗り、彼と一緒に足場に登った。 その患者は、前日まであんなに不機嫌で打ちひしがれていたのに、晴れやかな顔をしていた。 彼は魂が和解したことを感じ、神に望みを託した。 司教は彼を抱きしめ、ナイフが落ちる寸前にこう言った:

 -人が殺した者を神はよみがえらせ、兄弟が追い出した者を父は見いだされる。 祈りなさい、信じなさい、命に入りなさい!父はそこにおられる。

 彼が足場から降りてきたとき、その目には、人々を立ち上がらせ、注目させる何かがあった。 私たちは、彼の蒼白さと静けさのどちらがより立派なのかわからなかった。 微笑みながら自分の宮殿と呼ぶこの質素な住まいに戻ると、彼は妹に言った:

 -私はローマ法王庁の役人になったばかりだ。

 もっとも崇高なことは、もっとも理解されないことでもある。 これはサロンの話題に過ぎなかった。 聖なる行いに悪意を感じない人々は感動し、賞賛した。

 ギロチンを見た司教はショックで、立ち直るのに時間がかかった。

 足場が建って立っていると、何か幻覚を見るような感じがする。 ギロチンを自分の目で見ない限り、人は死刑についてある種の無関心を持つことができる。 ド・メーストルのように称賛する者もいれば、ベッカリアのように嫌悪する者もいた。 ギロチンは法の具象である。それは執念深さと呼ばれ、中立ではなく、中立でいることを許さない。 ギロチンを見た者は、不思議な戦慄を覚える。 すべての社会的な疑問が足場の周りに提起される。 足場はビジョンである。 足場はフレームではない。足場は機械でもない。足場は木と鉄とロープでできた不活性な機構でもない。 このフレームは見ているようで、この機械は聞いているようで、このメカニズムは理解しているようで、この木、この鉄、このロープは欲しているようである。 その存在が魂を投げ込む恐ろしい回想の中で、足場は恐ろしく、お節介に見える。 足場は死刑執行人の共犯者であり、肉を食い、血を飲む。 足場は、裁判官と大工によって作られた一種の怪物であり、足場が与えたすべての死によって構成された、ある種のおぞましい人生を生きているように見える妖怪なのだ。

 死刑執行の翌日から何日も経った後、司教は圧倒されているように見えた。 葬儀の瞬間の暴力的なまでの静けさは消え去り、社会正義の亡霊が彼に取り憑いていた。 いつもはあらゆる行動から晴れやかな満足感を得て帰ってくる彼が、自分自身を責めているように見えた。 時に彼は独り言を言い、悲痛なモノローグを口ごもった。 ある晩、彼の妹が聞いた話を紹介しよう:

 -私はそれがそれほど恐ろしいことだとは思いませんでした。 神の掟に没頭するあまり、人間の掟に気づかなくなるのは間違っている。 死は神のみに属する。 この未知のものに、人間が触れる権利があるだろうか?

 時間が経つにつれ、こうした印象は薄れ、おそらく消えていった。 しかし、司教が処刑広場を通るのを避けるようになったのは、注目に値する。 ミリエル司教は、いつでも病人や死にかけた人々の枕元に呼ばれることができた。 司教は、これが自分の最大の義務であり、最大の仕事であることをよく理解していた。 未亡人になったり、孤児になったりした家族は、司教を尋ねるまでもなく、司教は自らやって来た。 司教は、愛する女性を亡くした男性や、子供を亡くした母親と長い時間一緒に座って黙っている方法を知っていた。 黙っているべき時を知っているように、話すべき時も知っていた。 彼は痛みを忘れて消し去ろうとはせず、痛みを拡大し、希望をもって威厳を与えようとした。 彼は言うだろう:

 -死者への向き合い方に気をつけなさい。 腐っているものについて考えるな。 じっと見つめなさい。 あなたは天の深みで、愛する死の生きた輝きを見るだろう」。

 彼は信じることが健全であることを知っていた。 彼は、絶望に打ちひしがれる人を、諦観に満ちた人を指し示すことによって慰め、鎮めようとした。

〜〜
〜〜〜
第5章  
モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた  ← 次は下記<リンク>で紹介。
〜〜〜
〜〜










<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その5・【第1巻・第1部・第5章】英語版/フランス語版



<リンク②>
【【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?