見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その7・【第1巻・第1部・第7章】英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER VII

(1) Language: English [eBook #135 ]
(2) Language: French [eBook #17489 ]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135 ]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE                                              ← 今回の紹介
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

BOOK SECOND—THE FALL
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

BOOK FOURTH—TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

BOOK FIFTH—THE DESCENT
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

BOOK SIXTH—JAVERT
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

BOOK SEVENTH—THE CHAMPMATHIEU AFFAIR
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

BOOK EIGHTH—A COUNTER-BLOW
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜



〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
〜〜〜
〜〜
【CHAPTER VII 】— CRAVATTE

 It is here that a fact falls naturally into place, which we must not omit, because it is one of the sort which show us best what sort of a man the Bishop of D—— was.

 After the destruction of the band of Gaspard Bès, who had infested the gorges of Ollioules, one of his lieutenants, Cravatte, took refuge in the mountains. He concealed himself for some time with his bandits, the remnant of Gaspard Bès’s troop, in the county of Nice; then he made his way to Piédmont, and suddenly reappeared in France, in the vicinity of Barcelonette. He was first seen at Jauziers, then at Tuiles. He hid himself in the caverns of the Joug-de-l’Aigle, and thence he descended towards the hamlets and villages through the ravines of Ubaye and Ubayette.

 He even pushed as far as Embrun, entered the cathedral one night, and despoiled the sacristy. His highway robberies laid waste the country-side. The gendarmes were set on his track, but in vain. He always escaped; sometimes he resisted by main force. He was a bold wretch. In the midst of all this terror the Bishop arrived. He was making his circuit to Chastelar. The mayor came to meet him, and urged him to retrace his steps. Cravatte was in possession of the mountains as far as Arche, and beyond; there was danger even with an escort; it merely exposed three or four unfortunate gendarmes to no purpose.

 “Therefore,” said the Bishop, “I intend to go without escort.”

 “You do not really mean that, Monseigneur!” exclaimed the mayor.

 “I do mean it so thoroughly that I absolutely refuse any gendarmes, and shall set out in an hour.”

 “Set out?”

 “Set out.”

 “Alone?”

 “Alone.”

 “Monseigneur, you will not do that!”

 “There exists yonder in the mountains,” said the Bishop, “a tiny community no bigger than that, which I have not seen for three years. They are my good friends, those gentle and honest shepherds. They own one goat out of every thirty that they tend. They make very pretty woollen cords of various colors, and they play the mountain airs on little flutes with six holes. They need to be told of the good God now and then. What would they say to a bishop who was afraid? What would they say if I did not go?”

 “But the brigands, Monseigneur?”

 “Hold,” said the Bishop, “I must think of that. You are right. I may meet them. They, too, need to be told of the good God.”

 “But, Monseigneur, there is a band of them! A flock of wolves!”

 “Monsieur le maire, it may be that it is of this very flock of wolves that Jesus has constituted me the shepherd. Who knows the ways of Providence?”

 “They will rob you, Monseigneur.”

 “I have nothing.”

 “They will kill you.”

 “An old goodman of a priest, who passes along mumbling his prayers? Bah! To what purpose?”

 “Oh, mon Dieu! what if you should meet them!”

 “I should beg alms of them for my poor.”

 “Do not go, Monseigneur. In the name of Heaven! You are risking your life!”

 “Monsieur le maire,” said the Bishop, “is that really all? I am not in the world to guard my own life, but to guard souls.”

 They had to allow him to do as he pleased. He set out, accompanied only by a child who offered to serve as a guide. His obstinacy was bruited about the country-side, and caused great consternation.

 He would take neither his sister nor Madame Magloire. He traversed the mountain on mule-back, encountered no one, and arrived safe and sound at the residence of his “good friends,” the shepherds. He remained there for a fortnight, preaching, administering the sacrament, teaching, exhorting. When the time of his departure approached, he resolved to chant a Te Deum pontifically. He mentioned it to the curé. But what was to be done? There were no episcopal ornaments. They could only place at his disposal a wretched village sacristy, with a few ancient chasubles of threadbare damask adorned with imitation lace.

 “Bah!” said the Bishop. “Let us announce our Te Deum from the pulpit, nevertheless, Monsieur le Curé. Things will arrange themselves.”

 They instituted a search in the churches of the neighborhood. All the magnificence of these humble parishes combined would not have sufficed to clothe the chorister of a cathedral properly.

 While they were thus embarrassed, a large chest was brought and deposited in the presbytery for the Bishop, by two unknown horsemen, who departed on the instant. The chest was opened; it contained a cope of cloth of gold, a mitre ornamented with diamonds, an archbishop’s cross, a magnificent crosier,—all the pontifical vestments which had been stolen a month previously from the treasury of Notre Dame d’Embrun. In the chest was a paper, on which these words were written, “From Cravatte to Monseigneur Bienvenu.”

 “Did not I say that things would come right of themselves?” said the Bishop. Then he added, with a smile, “To him who contents himself with the surplice of a curate, God sends the cope of an archbishop.”
*****
 “Monseigneur,” murmured the curé, throwing back his head with a smile. “God—or the Devil.”

 The Bishop looked steadily at the curé, and repeated with authority, “God!”
When he returned to Chastelar, the people came out to stare at him as at a curiosity, all along the road. At the priest’s house in Chastelar he rejoined Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire, who were waiting for him, and he said to his sister: “Well! was I in the right? The poor priest went to his poor mountaineers with empty hands, and he returns from them with his hands full. I set out bearing only my faith in God; I have brought back the treasure of a cathedral.”

 That evening, before he went to bed, he said again: “Let us never fear robbers nor murderers. Those are dangers from without, petty dangers. Let us fear ourselves. Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. The great dangers lie within ourselves. What matters it what threatens our head or our purse! Let us think only of that which threatens our soul.”

 Then, turning to his sister: “Sister, never a precaution on the part of the priest, against his fellow-man. That which his fellow does, God permits. Let us confine ourselves to prayer, when we think that a danger is approaching us. Let us pray, not for ourselves, but that our brother may not fall into sin on our account.”

 However, such incidents were rare in his life. We relate those of which we know; but generally he passed his life in doing the same things at the same moment. One month of his year resembled one hour of his day.

 As to what became of “the treasure” of the cathedral of Embrun, we should be embarrassed by any inquiry in that direction. It consisted of very handsome things, very tempting things, and things which were very well adapted to be stolen for the benefit of the unfortunate. Stolen they had already been elsewhere. Half of the adventure was completed; it only remained to impart a new direction to the theft, and to cause it to take a short trip in the direction of the poor. However, we make no assertions on this point. Only, a rather obscure note was found among the Bishop’s papers, which may bear some relation to this matter, and which is couched in these terms, “The question is, to decide whether this should be turned over to the cathedral or to the hospital.”

〜〜 次回紹介予定
【CHAPTER VIII 】— PHILOSOPHY AFTER DRINKING
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                    
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット                                   ← 今回の紹介
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

第2部 - 秋
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

第3部 - 1817年
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

第4部 - 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

第5部 - 降下
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

第6部 - ジャヴェール
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

第7部 - シャンマチュー事件
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

第8部 - 反撃の一撃
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
〜〜
〜〜
【第7章】- クラヴァット
〜〜 

 ここで、ある事実が自然に浮かび上がってくるのだが、それは、D司教がどのような人物であったかを最もよく示す類のものであるため、省略するわけにはいかない。

 オリウールの峡谷にはびこるガスパール・ベスの一団が壊滅した後、彼の副官の一人であるクラヴァットは山に避難した。 彼は、ガスパール・ベスの部隊の残党である盗賊たちとともに、ニース県にしばらく身を隠していたが、その後、ピエドモンに向かい、バルセロネット付近で突然フランスに再び姿を現した。 彼は最初Jauziersで目撃され、次にTuilesで目撃された。 彼はジュグ=ド=レーグルの洞窟に身を隠し、そこからウバイエとウバイエットの渓谷を通って村落に向かった。

 彼はアンブランまで押し入り、ある夜、大聖堂に入り、聖具室を荒らした。 彼の高速道路強盗は国中を荒廃させた。 ジャンダルムたちは彼を追ったが、無駄だった。 彼はいつも逃げていたが、時には力づくで抵抗した。 大胆な男だった。 そんな恐怖の中、司教が到着した。 彼はシャステラールに向かっていた。 市長は彼に会いに来て、自分の足跡をたどるよう促した。 クラヴァットはアルシュまで、そしてそれ以遠の山々を支配していた。護衛がいても危険はあった。

 「だから、私は護衛なしで行くつもりだ」と司教は言った。

 「まさか、そんなことはないでしょう、モンセニュール!」市長は叫んだ。

 「ジャンダルム(憲兵)は絶対に拒否する。

 「出発するのか?

 「出発」。

 「一人で?

 "一人で"

 "モンセニュール、そんなことはしないでしょう!"

 「司教は言った、「山の向こうには、3年間も会っていない、小さな共同体がある。 彼らは私の親友で、穏やかで正直な羊飼いたちだ。 彼らは30頭に1頭のヤギを飼っている。 彼らはさまざまな色の毛糸の紐を作り、6つの穴の開いた小さな笛で山の風物を演奏する。 彼らは時々、善なる神のことを教えてもらう必要がある。 私が3年間も会っていないのだ。 もし私が行かなかったら、彼らは何と言うでしょう」。

 「でも、山賊がいるんですよ、モンセニュール?

 「司教は言った。 あなたは正しい。 私は彼らに会うかもしれない。 彼らもまた、善き神のことを語る必要があるのです」。

 "しかし、モンセニュール、彼らの一団がいるのです! 狼の群れだ!"

 "ムッシュー・ル・メール、イエスが私を羊飼いに任命されたのは、まさにこの狼の群れのためかもしれません。 摂理の道理を誰が知っている?"

 "彼らはあなたから奪うでしょう"

 "私には何もない"

 "殺されるぞ"

 "祈りながら通り過ぎる年老いた善良な司祭"? バァ 何のために?

 "もし 彼らに会ったら?"

 "貧しい者のために施しを乞う"

 "行くでない、モンセニュール。 天国の名において "命をかけているのですよ!"

 "ムッシュー・ル・メール "と司教は言った。 "私は自分の命を守るためではなく 魂を守るためにこの世にいる"

 司教たちは彼の好きなようにさせるしかなかった。 彼は、案内役を買って出た子供一人を伴って出発した。 司教は言った。「本当にそれだけですか?

 彼は妹もマグロワール夫人も連れて行かなかった。 彼はラバの背中に乗って山を越え、誰にも会わず、無事に「良き友人」である羊飼いたちの家に着いた。 彼は2週間そこにとどまり、説教をし、秘跡を授け、教え、戒めた。 出発の時刻が近づくと、彼はテ・デウムを荘厳に唱えようと決心した。 彼はそのことを修道院長に話した。 しかし、どうすればいいのだろう。 司教の装飾品はなかった。 司教が自由に使えるのは、村の惨めな聖具室と、模造レースで飾られた糸の切れたダマスク織りの古めかしい半ズボンのみであった。

 「司教は言った。 「説教壇からテ・デウムを発表しましょう、ムッシュー・ル・キュレ。 物事は自分で解決する」。

 彼らは近隣の教会を捜索した。 このような質素な小教区の豪華さをすべて合わせても、大聖堂の聖歌隊長がまともに服を着るには足りなかっただろう。

 彼らがこうして困惑している間に、二人の見知らぬ騎手が司教のために大きな櫃を持って来て司教座に預けた。 箪笥を開けると、金色の布の袈裟、ダイヤモンドで飾られたミトレ、大司教の十字架、立派な十字架が収められていた。 箪笥の中には紙が入っており、そこには "クラヴァットからビエンヴニュ修道士へ "と書かれていた。

 「私は、物事は自ずとうまくいくと言ったはずだが......」と司教は言った。 そして、彼は微笑みながら、「司祭の袈裟で満足する者に、神は大司教の袈裟を送られる」と付け加えた。

 "モンセニュール "とキュレはつぶやいた。 「神か悪魔か

 司教はじっと修道士を見つめ、威厳をもって "神よ!"と繰り返した。
修道士がシャステラールに戻ると、道行く人々が好奇の目で彼を見つめた。 シャステラールの神父の家で、バプティスティーヌ夫人とマグロワール夫人が待っていた: 「私は正しかったのだろうか? 哀れな司祭は両手を空っぽにして貧しい登山家たちのところへ行き、両手をいっぱいにして帰っていった。 私は神への信仰だけを携えて旅立った。

 その夜、寝る前に彼はまた言った: 「強盗や人殺しを恐れてはいけない。 それは外からの危険であり、些細な危険だ。 私たちは自分自身を恐れよう。 偏見は真の強盗であり、悪徳は真の殺人者である。 大きな危険は自分自身の中にある。 大事なのは、自分の頭や財布を脅かすものだ! 魂を脅かすものだけを考えよう」。

 そして、妹にこう言った: "シスター、司祭は同胞に対して決して用心しないように。 同胞がすることは、神もお許しになる。 危険が迫っていると思ったら、祈りに専念しよう。 自分のためではなく、兄弟が私たちのせいで罪に陥らないように祈りましょう」。

 しかし、そのようなことは彼の生涯においてまれなことでした。 私たちは、私たちが知っている限りのことを話していますが、司祭は同じ瞬間に同じことをしながら生涯を終えました。 彼の一年の一ヶ月は、彼の一日の一時間に似ている。

 アンブルンの大聖堂の "財宝 "がどうなったかについては、そんなことを尋ねられたら困ってしまうだろう。 それはとてもハンサムなもの、とても誘惑的なもの、不幸な人のために盗むのにとても適したものから成っていた。 盗まれたものはすでに別の場所にあったのだ。 冒険の半分は完了した。あとは、窃盗に新たな方向性を与え、貧しい人々の方向へ小旅行をさせるだけである。 しかし、この点については断言しない。 ただ、司教の書類の中に、この件と何らかの関係がありそうな、かなり不明瞭なメモが見つかった。

〜〜 次回紹介予定
【第8章】- 飲酒後の哲学
〜〜







〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489 ]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
Livre premier—Un juste
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜
Chapitre VII
Cravatte
〜〜〜
〜〜

 Ici se place naturellement un fait que nous ne devons pas omettre, car il est de ceux qui font le mieux voir quel homme c'était que M. l'évêque de Digne.

 Après la destruction de la bande de Gaspard Bès qui avait infesté les gorges d'Ollioules, un de ses lieutenants, Cravatte, se réfugia dans la montagne. Il se cacha quelque temps avec ses bandits, reste de la troupe de Gaspard Bès, dans le comté de Nice, puis gagna le Piémont, et tout à coup reparut en France, du côté de Barcelonnette. On le vit à Jauziers d'abord, puis aux Tuiles. Il se cacha dans les cavernes du Joug-de-l'Aigle, et de là il descendait vers les hameaux et les villages par les ravins de l'Ubaye et de l'Ubayette. Il osa même pousser jusqu'à Embrun, pénétra une nuit dans la cathédrale et dévalisa la sacristie. Ses brigandages désolaient le pays. On mit la gendarmerie à ses trousses, mais en vain. Il échappait toujours; quelquefois il résistait de vive force. C'était un hardi misérable. Au milieu de toute cette terreur, l'évêque arriva. Il faisait sa tournée. Au Chastelar, le maire vint le trouver et l'engagea à rebrousser chemin. Cravatte tenait la montagne jusqu'à l'Arche, et au-delà. Il y avait danger, même avec une escorte. C'était exposer inutilement trois ou quatre malheureux gendarmes.

 —Aussi, dit l'évêque, je compte aller sans escorte.

 —Y pensez-vous, monseigneur? s'écria le maire.

 —J'y pense tellement, que je refuse absolument les gendarmes et que je vais partir dans une heure.

 —Partir?

 —Partir.

 —Seul?

 —Seul.

 —Monseigneur! vous ne ferez pas cela.

 —Il y a là, dans la montagne, reprit l'évêque, une humble petite commune grande comme ça, que je n'ai pas vue depuis trois ans. Ce sont mes bons amis. De doux et honnêtes bergers. Ils possèdent une chèvre sur trente qu'ils gardent. Ils font de fort jolis cordons de laine de diverses couleurs, et ils jouent des airs de montagne sur de petites flûtes à six trous. Ils ont besoin qu'on leur parle de temps en temps du bon Dieu. Que diraient-ils d'un évêque qui a peur? Que diraient-ils si je n'y allais pas?

 —Mais, monseigneur, les brigands! Si vous rencontrez les brigands!

 —Tiens, dit l'évêque, j'y songe. Vous avez raison. Je puis les rencontrer. Eux aussi doivent avoir besoin qu'on leur parle du bon Dieu.

 —Monseigneur! mais c'est une bande! c'est un troupeau de loups!

 —Monsieur le maire, c'est peut-être précisément de ce troupeau que Jésus me fait le pasteur. Qui sait les voies de la Providence?

 —Monseigneur, ils vous dévaliseront.

 —Je n'ai rien.

 —Ils vous tueront.

 —Un vieux bonhomme de prêtre qui passe en marmottant ses momeries? Bah! à quoi bon?

 —Ah! mon Dieu! si vous alliez les rencontrer!

 —Je leur demanderai l'aumône pour mes pauvres.

 —Monseigneur, n'y allez pas, au nom du ciel! vous exposez votre vie.

 —Monsieur le maire, dit l'évêque, n'est-ce décidément que cela? Je ne suis pas en ce monde pour garder ma vie, mais pour garder les âmes.

 Il fallut le laisser faire. Il partit, accompagné seulement d'un enfant qui s'offrit à lui servir de guide. Son obstination fit bruit dans le pays, et effraya très fort.

 Il ne voulut emmener ni sa sœur ni madame Magloire. Il traversa la montagne à mulet, ne rencontra personne, et arriva sain et sauf chez ses «bons amis» les bergers. Il y resta quinze jours, prêchant, administrant, enseignant, moralisant. Lorsqu'il fut proche de son départ, il résolut de chanter pontificalement un Te Deum. Il en parla au curé. Mais comment faire? pas d'ornements épiscopaux. On ne pouvait mettre à sa disposition qu'une chétive sacristie de village avec quelques vieilles chasubles de damas usé ornées de galons faux.

 —Bah! dit l'évêque. Monsieur le curé, annonçons toujours au prône notre Te Deum. Cela s'arrangera.

 On chercha dans les églises d'alentour. Toutes les magnificences de ces humbles paroisses réunies n'auraient pas suffi à vêtir convenablement un chantre de cathédrale. Comme on était dans cet embarras, une grande caisse fut apportée et déposée au presbytère pour M. l'évêque par deux cavaliers inconnus qui repartirent sur-le-champ. On ouvrit la caisse; elle contenait une chape de drap d'or, une mitre ornée de diamants, une croix archiépiscopale, une crosse magnifique, tous les vêtements pontificaux volés un mois auparavant au trésor de Notre-Dame d'Embrun. Dans la caisse, il y avait un papier sur lequel étaient écrits ces mots: Cravatte à monseigneur Bienvenu.

 —Quand je disais que cela s'arrangerait! dit l'évêque.

 Puis il ajouta en souriant:

 —À qui se contente d'un surplis de curé, Dieu envoie une chape d'archevêque.

 —Monseigneur, murmura le curé en hochant la tête avec un sourire, Dieu, ou le diable.

 L'évêque regarda fixement le curé et reprit avec autorité:

 —Dieu!
*****
 Quand il revint au Chastelar, et tout le long de la route, on venait le regarder par curiosité. Il retrouva au presbytère du Chastelar mademoiselle Baptistine et madame Magloire qui l'attendaient, et il dit à sa sœur:

 —Eh bien, avais-je raison? Le pauvre prêtre est allé chez ces pauvres montagnards les mains vides, il en revient les mains pleines. J'étais parti n'emportant que ma confiance en Dieu; je rapporte le trésor d'une cathédrale.

 Le soir, avant de se coucher, il dit encore:

 —Ne craignons jamais les voleurs ni les meurtriers. Ce sont là les dangers du dehors, les petits dangers. Craignons-nous nous-mêmes. Les préjugés, voilà les voleurs; les vices, voilà les meurtriers. Les grands dangers sont au dedans de nous. Qu'importe ce qui menace notre tête ou notre bourse! Ne songeons qu'à ce qui menace notre âme.

 Puis se tournant vers sa sœur:

 —Ma sœur, de la part du prêtre jamais de précaution contre le prochain. Ce que le prochain fait, Dieu le permet. Bornons-nous à prier Dieu quand nous croyons qu'un danger arrive sur nous. Prions-le, non pour nous, mais pour que notre frère ne tombe pas en faute à notre occasion.

 Du reste, les événements étaient rares dans son existence. Nous racontons ceux que nous savons; mais d'ordinaire il passait sa vie à faire toujours les mêmes choses aux mêmes moments. Un mois de son année ressemblait à une heure de sa journée.

 Quant à ce que devint «le trésor» de la cathédrale d'Embrun, on nous embarrasserait de nous interroger là-dessus. C'étaient là de bien belles choses, et bien tentantes, et bien bonnes à voler au profit des malheureux. Volées, elles l'étaient déjà d'ailleurs. La moitié de l'aventure était accomplie; il ne restait plus qu'à changer la direction du vol, et qu'à lui faire faire un petit bout de chemin du côté des pauvres. Nous n'affirmons rien du reste à ce sujet. Seulement on a trouvé dans les papiers de l'évêque une note assez obscure qui se rapporte peut-être à cette affaire, et qui est ainsi conçue: La question est de savoir si cela doit faire retour à la cathédrale ou à l'hôpital.

〜〜
〜〜〜 次回紹介予定
Chapitre VIII
Philosophie après boire
〜〜〜
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
第1部 ただしい男
〜〜〜
〜〜
〜〜〜
第7章
ネクタイ
〜〜〜
〜〜

 ディニュ伯爵の人となりを最もよく示す事実のひとつである。

 オリウルの峡谷にはびこるガスパール・ベスの一味を壊滅させた後、彼の副官の一人クラヴァットは山に避難した。 彼はガスパール・ベスの部隊の残党である盗賊たちとニース県にしばらく潜伏し、その後ピエモンテを手に入れ、バルセロネット近郊のフランスに突如として姿を現した。 私たちはまずJauziersで、次にLes Tuilesで彼を見た。 彼はジュグ=ド=レーグルの洞窟に隠れ、そこからウバイエとウバイエットの渓谷を通って村落に下りていった。 ディニュ司教はアンブランまで行って、ある夜、大聖堂に入り、聖具室を強奪した。 彼の強盗はこの地方を荒廃させた。 憲兵隊が彼の後を追ったが、効果はなかった。 彼はいつも逃げていたが、時には力づくで抵抗した。 大胆な男だった。 そんな恐怖の中、司教が到着した。 彼は各地を回った。 シャステラールでは市長が彼を探しに来て、引き返すよう促した。 クラヴァットはアルシュとその先まで山を支配していた。 護衛がいても危険はあった。 3、4人の不運な憲兵を晒すのは無意味だった。

 -それで、司教は言った。

 -お考えですか、閣下」市長は叫んだ。

 -ジャンダルムたちを絶対に断って、1時間後に出発するつもりだ」。

 -去る?

 -一人で?

 -一人で?

 -一人で。

 -閣下、そんなことはなさらないでしょう。

 -あそこです、山の中に」司教は続けた、「このくらいの大きさの質素な小さな町があります。 私の良き友人たちだ。 優しい、正直な羊飼いたちだ。 彼らは30匹のヤギのうち1匹を飼っている。 彼らはいろいろな色の毛糸の紐を作り、6つ穴の小さな笛で山の曲を演奏する。 彼らは時々、神の話を聞く必要がある。 怖がる司教のことを、彼らは何と言うだろう? 私が行かなかったら、彼らは何と言うでしょう?

 -しかし、閣下、山賊です! 山賊に出会ったら

 -司教は言った。 その通りです。 私は彼らに会うことができる。 彼らもまた、良き主のことを聞く必要があるに違いない。

 -閣下!でも一団ですよ!狼の群れですよ!

 -市長、イエスが私に羊飼いにさせようとしているのは、まさにこの群れなのかもしれません。 誰が摂理の道を知っている?

 -主よ、彼らはあなたから奪うでしょう。

 -私には何もない。

 -彼らはあなたを殺すでしょう。

 -通りすがりの年老いた司祭が、ブツブツ言っているのか? 何の役に立つ?

 -なんてことだ、もし彼らに会ったら..!

 -貧乏人のために施しを乞おう

 -閣下、行かないでください、天の名において! 命を危険にさらすことになりますよ。

 -ムッシュー・ル・メール、司教は言った。 私は命を守るためにこの世にいるのではない、魂を守るためにいるのだ。

 私たちは彼にそうさせるしかなかった。 彼は、案内役を申し出た子供だけを連れて出発した。 彼の頑なな態度は国中に波紋を広げ、多くの人々を怯えさせた。

 彼は妹もマグロワール夫人も連れて行こうとしなかった。 彼はロバに乗って山を越え、誰にも会うことなく、無事に「良き友人」である羊飼いたちの家に到着した。 彼は2週間滞在し、説教し、管理し、教え、道徳を説いた。 出発が近づいたとき、彼は教皇のテ・デウムを歌うことを決意した。 彼は司祭に話した。 司教の法衣もない。 羊飼いたちが彼に提供できたのは、古ぼけた村の聖具室と、擦り切れた緞子で作られ、偽の三つ編みで飾られた数枚の古い肩掛けだけだった。

 -司教は言った。 ムッシュー・ル・キュレ、テ・デウムはいつも説教の時に発表しましょう。 それは手配できた。

 私たちは周辺の教会を見て回った。 このような質素な小教区の豪華さをすべて合わせても、大聖堂のカントルに十分な服を着せることはできなかっただろう。 私たちがそんな窮地に立たされていると、司教のために大きな箱が二人の見知らぬライダーによって司教座聖堂に運ばれ、すぐに去っていった。 櫃を開けると、そこには金張りのコープ、ダイヤモンドで飾られたミットレ、大司教座十字章、立派なクロージャー、そして1ヶ月前にノートルダム・ダンブランの宝物庫から盗まれた教皇の法衣がすべて入っていた。 箱の中には紙が入っていて、そこにはこう書かれていた。

 -私が手配できると言うと、」と司教は言った。

 そして彼は微笑みながらこう付け加えた:

 -教区司祭の袈裟で満足する者に、神は大司教の袈裟を送られる。

 -神よ、悪魔よ」司祭は微笑みながら頭を振ってつぶやいた。

 司教は司祭をじっと見つめ、威厳をもって言った:

 -神よ!

 シャステラールに戻ると、道々、人々が好奇心から彼を見に来た。 シャステラールの司教座聖堂で、マドモアゼル・バプティスティーヌとマダム・マグロワールが彼を待っていた:

 -私は正しかったのでしょうか? 貧しい司祭は手ぶらで貧しい山の民のところへ行き、手ぶらで帰ってきた。 私は神への信頼以外には何も持たずに旅立った。

 夕方、寝る前に彼はまた言った:

 -泥棒や人殺しを恐れることはない。 これが外の危険、小さな危険だ。 私たちは自分自身を恐れよう。 偏見は泥棒であり、悪徳は殺人者である。 大きな危険は私たちの中にある。 私たちの頭や財布を脅かすものが何であろうと関係ない。 私たちの魂を脅かすものだけを考えましょう」。

 そして、妹に目を向ける:

 -シスター、司祭は隣人を警戒してはなりません。 隣人がすることは、神が許されているのです。 危険だと思ったら、ただ神に祈りましょう。 自分のためではなく、弟が私たちに罪を犯さないように、神に祈りましょう」。

 それに、彼の人生には珍しい出来事だった。 私たちは知っていることを話しますが、彼はたいてい同じ時期に同じことをして過ごしていました。 彼の一年の一ヶ月は、彼の一日の一時間のようなものであった。

 エンブラン大聖堂の "宝物 "がどうなったかについては、恥ずかしくて聞けない。 これらはとてもいいもので、とても誘惑的で、不幸な人のために盗むのにとてもいいものだった。 盗まれたものは、すでに盗まれていた。 冒険の半分は終わった。あとは飛行の方向を変え、貧しい人々の方に少し向かうだけだった。 この件については、これ以上言及しない。 しかし、司教の文書の中に、おそらくこの件に関連した、次のような不明瞭なメモを発見した。 

〜〜
〜〜〜
第8章
飲酒後の哲学         ← 次は下記<リンク>で紹介。
〜〜〜
〜〜








<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その8・【第1巻・第1部・第8章】英語版/フランス語版



<リンク②>
【【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり



 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?