見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その8・【第1巻・第1部・第8章】英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER VII

(1) Language: English [eBook #135 ]
(2) Language: French [eBook #17489 ]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135 ]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE                          
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING                       ← 今回の紹介
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

BOOK SECOND—THE FALL
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

BOOK FOURTH—TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

BOOK FIFTH—THE DESCENT
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

BOOK SIXTH—JAVERT
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

BOOK SEVENTH—THE CHAMPMATHIEU AFFAIR
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

BOOK EIGHTH—A COUNTER-BLOW
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜



〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
〜〜〜
〜〜
【CHAPTER VIII 】— PHILOSOPHY AFTER DRINKING

 The senator above mentioned was a clever man, who had made his own way, heedless of those things which present obstacles, and which are called conscience, sworn faith, justice, duty: he had marched straight to his goal, without once flinching in the line of his advancement and his interest. He was an old attorney, softened by success; not a bad man by any means, who rendered all the small services in his power to his sons, his sons-in-law, his relations, and even to his friends, having wisely seized upon, in life, good sides, good opportunities, good windfalls. Everything else seemed to him very stupid. He was intelligent, and just sufficiently educated to think himself a disciple of Epicurus; while he was, in reality, only a product of Pigault-Lebrun. He laughed willingly and pleasantly over infinite and eternal things, and at the “crotchets of that good old fellow the Bishop.” He even sometimes laughed at him with an amiable authority in the presence of M. Myriel himself, who listened to him.

 On some semi-official occasion or other, I do not recollect what, Count*** [this senator] and M. Myriel were to dine with the prefect. At dessert, the senator, who was slightly exhilarated, though still perfectly dignified, exclaimed:—

 “Egad, Bishop, let’s have a discussion. It is hard for a senator and a bishop to look at each other without winking. We are two augurs. I am going to make a confession to you. I have a philosophy of my own.”

 “And you are right,” replied the Bishop. “As one makes one’s philosophy, so one lies on it. You are on the bed of purple, senator.”

 The senator was encouraged, and went on:—

 “Let us be good fellows.”

 “Good devils even,” said the Bishop.

 “I declare to you,” continued the senator, “that the Marquis d’Argens, Pyrrhon, Hobbes, and M. Naigeon are no rascals. I have all the philosophers in my library gilded on the edges.”

 “Like yourself, Count,” interposed the Bishop.

 The senator resumed:—

 “I hate Diderot; he is an ideologist, a declaimer, and a revolutionist, a believer in God at bottom, and more bigoted than Voltaire. Voltaire made sport of Needham, and he was wrong, for Needham’s eels prove that God is useless. A drop of vinegar in a spoonful of flour paste supplies the fiat lux. Suppose the drop to be larger and the spoonful bigger; you have the world. Man is the eel. Then what is the good of the Eternal Father? The Jehovah hypothesis tires me, Bishop. It is good for nothing but to produce shallow people, whose reasoning is hollow. Down with that great All, which torments me! Hurrah for Zero which leaves me in peace! Between you and me, and in order to empty my sack, and make confession to my pastor, as it behooves me to do, I will admit to you that I have good sense. I am not enthusiastic over your Jesus, who preaches renunciation and sacrifice to the last extremity. ’Tis the counsel of an avaricious man to beggars. Renunciation; why? Sacrifice; to what end? I do not see one wolf immolating himself for the happiness of another wolf. Let us stick to nature, then. We are at the top; let us have a superior philosophy. What is the advantage of being at the top, if one sees no further than the end of other people’s noses? Let us live merrily. Life is all. That man has another future elsewhere, on high, below, anywhere, I don’t believe; not one single word of it. Ah! sacrifice and renunciation are recommended to me; I must take heed to everything I do; I must cudgel my brains over good and evil, over the just and the unjust, over the fas and the nefas. Why? Because I shall have to render an account of my actions. When? After death. What a fine dream! After my death it will be a very clever person who can catch me. Have a handful of dust seized by a shadow-hand, if you can. Let us tell the truth, we who are initiated, and who have raised the veil of Isis: there is no such thing as either good or evil; there is vegetation. Let us seek the real. Let us get to the bottom of it. Let us go into it thoroughly. What the deuce! let us go to the bottom of it! We must scent out the truth; dig in the earth for it, and seize it. Then it gives you exquisite joys. Then you grow strong, and you laugh. I am square on the bottom, I am. Immortality, Bishop, is a chance, a waiting for dead men’s shoes. Ah! what a charming promise! trust to it, if you like! What a fine lot Adam has! We are souls, and we shall be angels, with blue wings on our shoulder-blades. Do come to my assistance: is it not Tertullian who says that the blessed shall travel from star to star? Very well. We shall be the grasshoppers of the stars. And then, besides, we shall see God. Ta, ta, ta! What twaddle all these paradises are! God is a nonsensical monster. I would not say that in the Moniteur, egad! but I may whisper it among friends. Inter pocula. To sacrifice the world to paradise is to let slip the prey for the shadow. Be the dupe of the infinite! I’m not such a fool. I am a nought. I call myself Monsieur le Comte Nought, senator. Did I exist before my birth? No. Shall I exist after death? No.   What am I? A little dust collected in an organism. What am I to do on this earth? The choice rests with me: suffer or enjoy. Whither will suffering lead me? To nothingness; but I shall have suffered. Whither will enjoyment lead me? To nothingness; but I shall have enjoyed myself. My choice is made. One must eat or be eaten. I shall eat. It is better to be the tooth than the grass. Such is my wisdom. After which, go whither I push thee, the grave-digger is there; the Pantheon for some of us: all falls into the great hole. End. Finis. Total liquidation. This is the vanishing-point. Death is death, believe me. I laugh at the idea of there being any one who has anything to tell me on that subject. Fables of nurses; bugaboo for children; Jehovah for men. No; our to-morrow is the night. Beyond the tomb there is nothing but equal nothingness. You have been Sardanapalus, you have been Vincent de Paul—it makes no difference. That is the truth. Then live your life, above all things. Make use of your I while you have it. In truth, Bishop, I tell you that I have a philosophy of my own, and I have my philosophers. I don’t let myself be taken in with that nonsense. Of course, there must be something for those who are down,—for the barefooted beggars, knife-grinders, and miserable wretches. Legends, chimæras, the soul, immortality, paradise, the stars, are provided for them to swallow. They gobble it down. They spread it on their dry bread. He who has nothing else has the good God. That is the least he can have. I oppose no objection to that; but I reserve Monsieur Naigeon for myself. The good God is good for the populace.”

 The Bishop clapped his hands.

 “That’s talking!” he exclaimed. “What an excellent and really marvellous thing is this materialism! Not every one who wants it can have it. Ah! when one does have it, one is no longer a dupe, one does not stupidly allow one’s self to be exiled like Cato, nor stoned like Stephen, nor burned alive like Jeanne d’Arc. Those who have succeeded in procuring this admirable materialism have the joy of feeling themselves irresponsible, and of thinking that they can devour everything without uneasiness,—places, sinecures, dignities, power, whether well or ill acquired, lucrative recantations, useful treacheries, savory capitulations of conscience,—and that they shall enter the tomb with their digestion accomplished. How agreeable that is! I do not say that with reference to you, senator. Nevertheless, it is impossible for me to refrain from congratulating you. You great lords have, so you say, a philosophy of your own, and for yourselves, which is exquisite, refined, accessible to the rich alone, good for all sauces, and which seasons the voluptuousness of life admirably. This philosophy has been extracted from the depths, and unearthed by special seekers. But you are good-natured princes, and you do not think it a bad thing that belief in the good God should constitute the philosophy of the people, very much as the goose stuffed with chestnuts is the truffled turkey of the poor.” 

〜〜 次回紹介予定
【CHAPTER IX 】— THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER

〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                    
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学                                   ← 今回の紹介
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

第2部 - 秋
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

第3部 - 1817年
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

第4部 - 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

第5部 - 降下
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

第6部 - ジャヴェール
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

第7部 - シャンマチュー事件
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

第8部 - 反撃の一撃
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
〜〜
〜〜
【第8章】- 飲酒後の哲学
〜〜 

 上記の上院議員は利口な男で、自分の道を切り開き、良心、誓った信念、正義、義務と呼ばれるような障害になるものには目もくれず、自分の出世と利益のために一度もひるむことなく、まっすぐ自分のゴールに向かって進んできた。 彼は成功によって軟化した老弁護士であった。決して悪い男ではなく、息子や義理の息子や親戚や友人にさえ、自分の力の及ぶ限りの小さな奉仕をした。 それ以外のことは、彼にとってとても愚かなことに思えた。 彼は聡明で、自分ではエピクロスの弟子だと思うほどの教養があったが、実際はピゴー・ルブランの産物に過ぎなかった。 彼は、無限の永遠の事柄や、"あの老司教の苦言 "を、喜んで快く笑った。 ミリエル自身が彼の話を聞いている前で、彼は愛想よく彼を笑うことさえあった。

 半公的な機会か何かは忘れたが、伯爵***(この元老院議員)とミリエル氏が県知事と食事をすることになった。 デザートの時、元老院議員は、威厳を保ちつつも、少し興奮した様子でこう叫んだ。

 「司教さん、話し合いましょう。 元老院議員と司教がウインクせずに顔を見合わせるのは難しい。 私たちは二人の予言者だ。 私は自分の哲学を持っている。 私には私の哲学があります」。

 「と司教は答えた。 「人は自分の哲学を作るように、その上に横たわる。 あなたは紫のベッドの上にいますよ、議員」。

 議員は励まされ、こう続けた。

 "善良な仲間でありましょう"

 「そして、あなたは正しい」と司教は答えた。

 「アルジェンス侯爵も、ピュロンも、ホッブズも、ネージュも、決して悪党ではありません。 私の書斎にある哲学者たちは皆、縁に金箔を貼ってあります」。

 「伯爵、あなたのように」と司教が言った。

 議員はこう続けた。

 「私はディドロが嫌いだ。彼は思想家であり、断言者であり、革命家であり、根っからの神の信者であり、ヴォルテールよりも偏屈だ。 ヴォルテールはニーダムを揶揄したが、それは間違いだった。ニーダムのウナギは、神が役立たずであることを証明している。 スプーン一杯の小麦粉に酢を一滴たらすと、フィアット・ルクスになる。 雫をもっと大きく、スプーン一杯をもっと大きくするとしよう。 人間はウナギだ。 では、永遠の父とは何なのか? ビショップ、エホバの仮説にはうんざりだ。 その理性は空洞で、浅薄な人間を生み出すだけだ。 私を苦しめる大いなる万物は消え去れ! 私を平和に残してくれるゼロ万歳! ここだけの話ですが、私の袋の中身を空にして、牧師に告白するために、私は良識があることを認めます。 私は、最後の極限まで放棄と犠牲を説くあなたのイエスには熱狂しない。 それは乞食に対する欲深い男の助言だ。 なぜ放棄するのか? 何のための犠牲か? 一匹のオオカミが、他のオオカミの幸せのために自らを犠牲にするとは思えない。 それなら、自然に忠実でありましょう。 私たちは頂点にいる。 他人の鼻の先しか見えないのなら、頂点に立つメリットは何だろう? 楽しく生きよう。 命がすべてだ。 人間に別の未来があるなんて、高みにも、下にも、どこにでも、私は信じない。 善と悪、正義と不義、ファとネファについて頭を悩ませなければならない。 なぜって? なぜなら、私は自分の行為について説明しなければならないからだ。いつ? 死後だ。 なんて素敵な夢だろう! 私の死後......私を捕まえることができるのは、とても賢い人でしょう。 できることなら、一握りの塵を影の手に掴んでもらいたい。 イニシエートされ、イシスのベールを脱いだ者たちよ、真実を語ろう。 本当のことを探そう。 その真相に迫ろう。 徹底的に調べよう。 何ということだ!真相を究明しよう! 私たちは真実を嗅ぎつけなければならない。真実を求めて大地を掘り、それをつかみ取るのだ。 そうすれば、それは極上の喜びを与えてくれる。 そうすれば、あなたは強くなり、笑う。 私は真底にいる。 ビショップ、不死とはチャンスであり、死人の靴を待つことなのだ。 ああ、なんと魅力的な約束だろう! アダムはなんて素晴らしい境遇なんだろう! 私たちは魂であり、肩甲骨に青い翼を持つ天使になるのだ。 祝福された者は星から星へと旅する、と言っているのはテルトゥリアヌスではありませんか? いいだろう。 私たちは星のバッタになる。 それに、神を見ることもできる。 タ、タ、タ! これらのパラダイスは、すべて馬鹿げた話だ! 神は無意味な怪物だ。 モニトゥール紙では言えないが、友人たちの間ではささやくかもしれない。 インター・ポクラ。 パラダイスのために世界を犠牲にすることは、影のために獲物を逃がすことだ。 無限のカモになれ! 私はそんな愚か者ではない。 私は無能だ。 私はムッシュー・ル・コント・ノート、議員と名乗る。 私は生まれる前から存在していたのか? 死後も存在するのか? いや、私は何者だ? 生物の中にある小さな塵だ。 私はこの世で何をすべきなのか。 苦しむか楽しむか。 苦しみは私をどこへ導くのか? 無になる。しかし、私は苦しむだろう。 享楽は私をどこへ導くのか? 無に帰すが、私は楽しんだことになる。 私の選択は決まった。 食べるか、食べられるか。 私は食べなければならない。 草よりも歯になるほうがよい。 それが私の知恵だ。 その後、私が汝を押すところへ行け、墓掘り人がそこにいる。 終わり。 フィニス。 完全な清算。 これが消滅点だ。 死は死だ。 このテーマについて私に何か話す人がいるなんて、私は笑ってしまう。 看護婦の寓話、子供にとってのバガブー、男にとってのエホバ。 私たちの明日は夜だ。 墓の向こうには何もないに等しい。 サルダナパルスであろうと、ビンセント・ド・ポールであろうと、違いはない。 それが真実だ。 ならば、何よりも自分の人生を生きなさい。 今のうちに、この "私 "を活用しなさい。 司教様、本当のところ、私には私の哲学があり、私には私の哲学者がいます。 私はそんな戯言に取り込まれるつもりはない。 もちろん、落ちぶれた人々、裸足の物乞い、ナイフを振り回す人々、惨めな哀れな人々のために、何かがあるに違いない。 伝説、チメーラ、魂、不死、楽園、星々は、彼らが飲み込むために用意されている。 彼らはそれを貪る。 彼らはそれを乾パンに塗っている。 他に何も持たない者には、良き神がいる。 それが最低限必要なことだ。 しかし、私はムッシュー・ナイジョンを自分のためにとっておく。 善き神は民衆にとって善いものだ」。

 司教は手を叩いた。

 「彼は叫んだ。 「この唯物論はなんと素晴らしく、実に驚くべきものだろう! しかし、私はムッシュー・ナジョンを自分のために置いておく。 それを手にしたとき、人はもはや騙されることはなく、カトーのように追放されることも、ステファノのように石で打たれることも、ジャンヌ・ダルクのように生きたまま焼かれることもない。 この見事な唯物主義を手に入れることに成功した者は、自分が無責任であると感じ、あらゆるものを不安なくむさぼり食うことができると考える喜びを味わうことができる。 それはとても喜ばしいことだ! 議員、あなたのことを指してそう言っているのではありません。 とはいえ、あなた方を祝福しないわけにはいかない。 あなた方偉大な領主たちは、自分たちの哲学を、自分たちのために持っているというが、それは絶妙で、洗練されていて、金持ちだけが手に入れることができ、どんなソースにも合い、人生の官能を見事に味付けするものだ。 この哲学は深淵から抽出され、特別な探求者たちによって発掘された。 しかし、あなた方はお人好しの王子たちであり、善き神への信仰が民衆の哲学を構成することを悪いことだとは思っていない。 

〜〜 次回紹介予定
【第9章】- シスターの描く兄 (姉の描く弟)
〜〜







〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489 ]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
Livre premier—Un juste
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜
Chapitre VIII
Philosophie après boire
〜〜〜
〜〜

 Le sénateur dont il a été parlé plus haut était un homme entendu qui avait fait son chemin avec une rectitude inattentive à toutes ces rencontres qui font obstacle et qu'on nomme conscience, foi jurée, justice, devoir; il avait marché droit à son but et sans broncher une seule fois dans la ligne de son avancement et de son intérêt. C'était un ancien procureur, attendri par le succès, pas méchant homme du tout, rendant tous les petits services qu'il pouvait à ses fils, à ses gendres, à ses parents, même à des amis; ayant sagement pris de la vie les bons côtés, les bonnes occasions, les bonnes aubaines. Le reste lui semblait assez bête. Il était spirituel, et juste assez lettré pour se croire un disciple d'Épicure en n'étant peut-être qu'un produit de Pigault-Lebrun. Il riait volontiers, et agréablement, des choses infinies et éternelles, et des «billevesées du bonhomme évêque». Il en riait quelquefois, avec une aimable autorité, devant M. Myriel lui-même, qui écoutait.

 À je ne sais plus quelle cérémonie demi-officielle, le comte*** (ce sénateur) et M. Myriel durent dîner chez le préfet. Au dessert, le sénateur, un peu égayé, quoique toujours digne, s'écria:

 —Parbleu, monsieur l'évêque, causons. Un sénateur et un évêque se regardent difficilement sans cligner de l'œil. Nous sommes deux augures. Je vais vous faire un aveu. J'ai ma philosophie.

 —Et vous avez raison, répondit l'évêque. Comme on fait sa philosophie on se couche. Vous êtes sur le lit de pourpre, monsieur le sénateur.

 Le sénateur, encouragé, reprit:

 —Soyons bons enfants.

 —Bons diables même, dit l'évêque.

 —Je vous déclare, reprit le sénateur, que le marquis d'Argens, Pyrrhon, Hobbes et M. Naigeon ne sont pas des maroufles. J'ai dans ma bibliothèque tous mes philosophes dorés sur tranche.

 —Comme vous-même, monsieur le comte, interrompit l'évêque.

 Le sénateur poursuivit:

 —Je hais Diderot; c'est un idéologue, un déclamateur et un révolutionnaire, au fond croyant en Dieu, et plus bigot que Voltaire. Voltaire s'est moqué de Needham, et il a eu tort; car les anguilles de Needham prouvent que Dieu est inutile. Une goutte de vinaigre dans une cuillerée de pâte de farine supplée le fiat lux. Supposez la goutte plus grosse et la cuillerée plus grande, vous avez le monde. L'homme, c'est l'anguille. Alors à quoi bon le Père éternel? Monsieur l'évêque, l'hypothèse Jéhovah me fatigue. Elle n'est bonne qu'à produire des gens maigres qui songent creux. À bas ce grand Tout qui me tracasse! Vive Zéro qui me laisse tranquille! De vous à moi, et pour vider mon sac, et pour me confesser à mon pasteur comme il convient, je vous avoue que j'ai du bon sens. Je ne suis pas fou de votre Jésus qui prêche à tout bout de champ le renoncement et le sacrifice. Conseil d'avare à des gueux. Renoncement! pourquoi? Sacrifice! à quoi? Je ne vois pas qu'un loup s'immole au bonheur d'un autre loup. Restons donc dans la nature. Nous sommes au sommet; ayons la philosophie supérieure. Que sert d'être en haut, si l'on ne voit pas plus loin que le bout du nez des autres? Vivons gaîment. La vie, c'est tout. Que l'homme ait un autre avenir, ailleurs, là-haut, là-bas, quelque part, je n'en crois pas un traître mot. Ah! l'on me recommande le sacrifice et le renoncement, je dois prendre garde à tout ce que je fais, il faut que je me casse la tête sur le bien et le mal, sur le juste et l'injuste, sur le fas et le nefas. Pourquoi? parce que j'aurai à rendre compte de mes actions. Quand? après ma mort. Quel bon rêve! Après ma mort, bien fin qui me pincera. Faites donc saisir une poignée de cendre par une main d'ombre. Disons le vrai, nous qui sommes des initiés et qui avons levé la jupe d'Isis: il n'y a ni bien, ni mal; il y a de la végétation. Cherchons le réel. Creusons tout à fait. Allons au fond, que diable! Il faut flairer la vérité, fouiller sous terre, et la saisir. Alors elle vous donne des joies exquises. Alors vous devenez fort, et vous riez. Je suis carré par la base, moi. Monsieur l'évêque, l'immortalité de l'homme est un écoute-s'il-pleut. Oh! la charmante promesse! Fiez-vous-y. Le bon billet qu'a Adam! On est âme, on sera ange, on aura des ailes bleues aux omoplates. Aidez-moi donc, n'est-ce pas Tertullien qui dit que les bienheureux iront d'un astre à l'autre? Soit. On sera les sauterelles des étoiles. Et puis, on verra Dieu. Ta ta ta. Fadaises que tous ces paradis. Dieu est une sonnette monstre. Je ne dirais point cela dans le Moniteur, parbleu! mais je le chuchote entre amis. Inter pocula. Sacrifier la terre au paradis, c'est lâcher la proie pour l'ombre. Être dupe de l'infini! pas si bête. Je suis néant. Je m'appelle monsieur le comte Néant, sénateur. Étais-je avant ma naissance? Non. Serai-je après ma mort? Non. Que suis-je? un peu de poussière agrégée par un organisme. Qu'ai-je à faire sur cette terre? J'ai le choix. Souffrir ou jouir. Où me mènera la souffrance? Au néant. Mais j'aurai souffert. Où me mènera la jouissance? Au néant. Mais j'aurai joui. Mon choix est fait. Il faut être mangeant ou mangé. Je mange. Mieux vaut être la dent que l'herbe. Telle est ma sagesse. Après quoi, va comme je te pousse, le fossoyeur est là, le Panthéon pour nous autres, tout tombe dans le grand trou. Fin. Finis. Liquidation totale. Ceci est l'endroit de l'évanouissement. La mort est morte, croyez-moi. Qu'il y ait là quelqu'un qui ait quelque chose à me dire, je ris d'y songer. Invention de nourrices. Croquemitaine pour les enfants, Jéhovah pour les hommes. Non, notre lendemain est de la nuit. Derrière la tombe, il n'y a plus que des néants égaux. Vous avez été Sardanapale, vous avez été Vincent de Paul, cela fait le même rien. Voilà le vrai. Donc vivez, par-dessus tout. Usez de votre moi pendant que vous le tenez. En vérité, je vous le dis, monsieur l'évêque, j'ai ma philosophie, et j'ai mes philosophes. Je ne me laisse pas enguirlander par des balivernes. Après ça, il faut bien quelque chose à ceux qui sont en bas, aux va-nu-pieds, aux gagne-petit, aux misérables. On leur donne à gober les légendes, les chimères, l'âme, l'immortalité, le paradis, les étoiles. Ils mâchent cela. Ils le mettent sur leur pain sec. Qui n'a rien a le bon Dieu. C'est bien le moins. Je n'y fais point obstacle, mais je garde pour moi monsieur Naigeon. Le bon Dieu est bon pour le peuple.

 L'évêque battit des mains.
*****
 —Voilà parler! s'écria-t-il. L'excellente chose, et vraiment merveilleuse, que ce matérialisme-là! Ne l'a pas qui veut. Ah! quand on l'a, on n'est plus dupe; on ne se laisse pas bêtement exiler comme Caton, ni lapider comme Étienne, ni brûler vif comme Jeanne d'Arc. Ceux qui ont réussi à se procurer ce matérialisme admirable ont la joie de se sentir irresponsables, et de penser qu'ils peuvent dévorer tout, sans inquiétude, les places, les sinécures, les dignités, le pouvoir bien ou mal acquis, les palinodies lucratives, les trahisons utiles, les savoureuses capitulations de conscience, et qu'ils entreront dans la tombe, leur digestion faite. Comme c'est agréable! Je ne dis pas cela pour vous, monsieur le sénateur. Cependant il m'est impossible de ne point vous féliciter. Vous autres grands seigneurs, vous avez, vous le dites, une philosophie à vous et pour vous, exquise, raffinée, accessible aux riches seuls, bonne à toutes les sauces, assaisonnant admirablement les voluptés de la vie. Cette philosophie est prise dans les profondeurs et déterrée par des chercheurs spéciaux. Mais vous êtes bons princes, et vous ne trouvez pas mauvais que la croyance au bon Dieu soit la philosophie du peuple, à peu près comme l'oie aux marrons est la dinde aux truffes du pauvre.

〜〜
〜〜〜 次回紹介予定
Chapitre IX
Le frère raconté par la sœur
〜〜〜
〜〜


〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
第1部 ただしい男
〜〜〜
〜〜
〜〜〜
第8章
飲酒後の哲学 
〜〜〜
〜〜

 彼は、良心、誓った信念、正義、義務と呼ばれる、邪魔になるすべての出会いを気にすることなく、自分の道をまっすぐに歩んできた理解ある人物であった。 彼は元検察官で、成功に酔いしれ、息子や義理の息子、親戚、友人たちのためにできる限りの好意を寄せていた。 それ以外のことは、彼にとっては馬鹿げたことに思えた。 彼は機知に富み、ピゴー・ルブランの産物に過ぎないかもしれないが、エピクロスの弟子であると信じられるだけの教養があった。 彼は、無限で永遠のもの、そして "billeveses du bonhomme évêque "を喜んで、快く笑った。 ミリエル氏本人が聞いている前で、愛想よく笑い飛ばすこともあった。

 ある半公式の式典で、伯爵***(この上院議員)とミリエル氏は県知事の家で食事をすることになった。 デザートの時、元老院議員は少し元気を取り戻し、威厳は保ったまま、こう叫んだ:

 -パルブル、ムッシュ・レヴェック、話をしよう。 元老院議員と司教がウインクせずに顔を見合わせることはほとんどない。 私たちは二人のオーガーです。 告白します。 私には私の哲学がある。

 -司教は答えた。 自分の哲学を語るとき、人は横になる。 上院議員、あなたは紫のベッドの上です」。

 励まされた議員は続けた:

 -良い子になりましょう。

 -いい悪魔だ。

 -アルジェンス侯爵も、ピュロンも、ホッブズも、ネージュも、マルーフではない。 私の書斎には哲学者たちの金箔が貼ってあるんだ。

 -ムッシュー・ル・コンテ、あなたのように」司教が口をはさんだ。

 議員は続けた:

 -ディドロはイデオローグであり、宣言者であり、革命家であり、基本的に神を信じる者であり、ヴォルテールよりも偏屈である。 ヴォルテールはニーダムを馬鹿にしたが、それは間違いだった。ニーダムのうなぎは、神が役に立たないことを証明している。 スプーン一杯の小麦粉のペーストに酢を一滴垂らせば、フィアット・ルクスを補うことができる。 雫を大きくし、匙を大きくすれば、世界ができる。 人間はウナギだ。 では、"永遠の父 "は何の役に立つのですか? ビショップ、エホバ仮説にはうんざりだ。 それは、空虚な思考をする痩せた人間を生み出すのに適しているだけだ。 私を悩ませるこの偉大なる万物は消え去れ! 私を安らかに残してくれるゼロ万歳! ここだけの話だが、この胸の内を吐露するために、そして牧師に告白するために、私は常識人であることを告白する。 あらゆる場面で離俗と犠牲を説くあなたのイエスには頭が上がらない。 乞食に対する守銭奴の忠告。 放棄! なぜ? 生贄! 何に? オオカミが他のオオカミの幸せのために自分を犠牲にする理由がわからない。 自然の中にいよう。 我々は頂点にいるのだから、もっと高い哲学を持とう。 他人の鼻の先が見えないなら、頂点に立つ意味はないだろう? 幸せに生きよう。 命がすべてだ。 人間には他の未来があるとは思えない。 犠牲と放棄を勧められ、自分のすることすべてに注意しなければならない。善悪、正義と不義、ファとネファについて頭を悩ませなければならない。 自分の行動に責任を持たなければならないからだ。 いつ? なんていい夢なんだ! 私が死んだ後、誰が私をつまむのだろう? だから、一握りの灰を一握りの影に握らせよう。 イニシエートであり、イシスのスカートを脱いだ私たちに真実を語らせよう。 現実を探そう。 全部掘り出そう。 真相を突き止めよう! あなたは真実を嗅ぎつけ、地面の下を掘り、それをつかまなければならない。 善も悪もない。 そうすればあなたは強くなり、笑う。 私は下から上に向かって正方形だ ミスター・ビショップ、人間の不滅はリスニング・プリーズです。 ああ、魅力的な約束だ! それを信じて。 アダムはなんていい切符を手に入れたんだろう! 君は魂だ、天使になるんだ、肩甲骨に青い翼が生えるんだ。 テルトゥリアヌスは、祝福された者は星から星へと渡り歩くと言ったのではなかったか? そうだ。 私たちは星のイナゴになる。 そして神を見る。 タ・タ・タ。 パラダイスなんてナンセンスだ。 神は怪物の鐘だ。 モニトゥール紙では言わないが、友人の間ではささやく。 Inter pocula. 楽園のために地上を犠牲にするということは、影のために獲物をあきらめるということだ。 無限に騙されるなんて、そんなバカなことはない。 私は何者でもない。 私の名前はネアン伯爵、上院議員。 私は生まれる前からいたのか? 違う 死後もそうなのか? いいえ 私は何ですか? 私はこの地球上で何をしなければならないのか? 私には選択肢がある。 苦しむのか、楽しむのか。 苦しみは私をどこへ導くのか? 無になる。 しかし、私は苦しんだだろう。 快楽は私をどこへ導くのか? 無へ。 でも、私はそれを楽しんだことになる。 私の選択は決まった。 食べるか、食べられるか。 私は食べる。 草より歯になるほうがいい。 それが私の知恵だ。 その後は、私が押すままに行け、墓掘り人がそこにいる、私たちの残りのためのパンテオン、すべてが大きな穴に落ちる。 終わり。 終わり。 完全な清算。 ここは気絶する場所だ。 死は死んだんだ。 私に何か言いたい人がここにいるかもしれないと思うと、私は笑ってしまう。 乳母の発明。 子供にはボギーマン、男にはエホバ。 いや、私たちの明日は夜だ。 墓の向こうには、何もないに等しい。 あなたはサルダナパルスだった、あなたはビンセント・ド・ポールだった。 それが本物だ。 だから何よりも生きろ。 今のうちに自分を使いなさい。 司教よ、私には哲学があり、哲学者がいる。 無意味なものに惑わされない。 その後で、下にいる人たち、素朴な人たち、卑しい人たち、惨めな人たちのために何かを持たなければならない。 私たちは彼らに伝説やキメラ、魂、不死、楽園、星々を与える。 彼らはエゴを噛み砕く。 彼らは乾パンにそれを塗る。 何も持たない者には神がいる。 それが私たちにできる最低限のことだ。 邪魔はしないが、ナイジョンさんのことは内緒にしておこう。 善き主は人々に善い。

 司教が手を叩いた。

 -今、あなたは話している! この唯物論はなんと素晴らしく、本当に素晴らしいものだろう! 誰もがそれを持っているわけではない。 カトーのように愚かにも追放されたり、ステファノのように石で打たれたり、ジャンヌ・ダルクのように生きたまま焼かれたりすることはない。 この立派な唯物主義を手に入れることに成功した者は、無責任な気分になり、心配することなく、地位も、罪も、威厳も、うまく稼いだ権力も、不正に稼いだ権力も、有利なパリノディーも、有益な裏切りも、良心の香ばしい屈服も、何もかもむさぼり食うことができ、消化し終わって墓に入ることができると考える喜びを味わう。 なんて楽しいんだ! 上院議員、あなたのために言っているのではありません。 しかし、あなた方を祝福しないわけにはいかない。 君たち偉大な領主たちは、君たち自身の、そして君たち自身のための哲学を持っているのだ。それは絶妙で、洗練されていて、金持ちだけが手に入れることができ、どんなソースとも相性がよく、人生の快楽のための素晴らしい調味料なのだ。 この哲学は、特別な研究者たちによって地底から発掘されたものだ。 しかし、あなた方は善良な王子たちであり、善良な神への信仰が民衆の哲学であるべきであることを、栗を添えたガチョウがトリュフを添えた貧乏人の七面鳥であるのと同じように、間違っているとは思っていないはずだ。

〜〜
〜〜〜
第9章
姉が語る兄         ← 次は下記〈リンク〉で紹介。
〜〜〜
〜〜








<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その9・【第1巻・第1部・第9章】英語版/フランス語版

 
 
 
<リンク②>
【【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり



 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?