見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】ビューティ(美容)(La_Beauté)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【ビューティ (美容)】La_Beauté

SPLEEN ET IDÉAL

XVII

LA BEAUTÉ


Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poëte un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poëtes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études ;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/La_Beauté



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【La_Beauté】ビューティ (美容)


XVII

ビューティ


人間よ、私は石の夢のように美しい、
そして私の胸は、それぞれが順番に傷ついている、
詩人に愛を鼓舞する。
永遠であり、物質のように無言である。

私は誤解されたスフィンクスのように、蒼穹の王座につく;
私は雪の心を白鳥の白さに結びつける;
私は行を動かす動きを憎む、
そして、私は決して泣かず、決して笑わない。

詩人たち、私の偉大な態度の前で、
詩人たちは、私の偉大な姿勢を前にして、最も誇り高き記念碑から拝借したように見える、
厳粛な研究に明け暮れるだろう;

私は、これらの従順な恋人たちを魅了する、
すべてのものをより美しくする、純粋な鏡:
私の目、永遠に澄んだ私の大きな目!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【La_Beauté】ビューティ (美容)


XVII

ビューティー


私は美しいです、
おお定命の者たちよ!
石の夢のように、
そして、それぞれが順番に傷ついた私の胸は、
詩人に 物質だけでなく
永遠の静かな愛を呼び起こすように作られています。

私は誤解されたスフィンクスのように
紺碧の中に座っています。
私は雪のハートと白鳥の白さを結び付けます。
私はセリフを動かす動きが嫌いで、
決して泣いたり笑ったりしません。

詩人たちは、
私が最も誇らしい記念碑から借用したような壮大な態度に直面して、
厳格な研究に日々を費やすだろう。

なぜなら、私はこれらの従順な恋人たちを魅了するために、
すべてのものをより美しくする純粋な鏡を持っているからです:
私の目、私の大きな目は永遠の透明性を持っています!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【La_Beauté】ビューティ (美容)


XVII

BEAUTY


私は美しいです、人間よ!石の夢のように、
そして、誰もが順番に傷ついた私の胸、
詩人に愛を鼓舞するために作られている
永遠で無言であり、物質でもある。

私は誤解されたスフィンクスのように紺碧の王座。
私は雪の心と白鳥の白さを結びつけます。
私は線を動かす動きが嫌いです。
そして、私は決して泣かず、決して笑わない。

詩人たちは、私の偉大な態度の前で、
私は最も誇り高いモニュメントから借りているようですが、
厳格な研究で日々を消費するだろう。

なぜなら、これらの従順な恋人たちを魅了するために、
すべてのものをより美しくする純粋な鏡:
私の目、永遠の明快さを持つ私の広い目!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?