見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】コルテージュ(行列)(CORTÈGE)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【コルテージュ(行列)】CORTÈGE


CORTÈGE


Un singe en veste de brocart
Trotte et gambade devant elle
Qui froisse un mouchoir de dentelle
Dans sa main gantée avec art,

Tandis qu’un négrillon tout rouge
Maintient à tour de bras les pans
De sa lourde robe en suspens,
Attentif à tout pli qui bouge ;

Le singe ne perd pas des yeux
La gorge blanche de la dame.
Opulent trésor que réclame
Le torse nu de l’un des dieux ;

Le négrillon parfois soulève
Plus haut qu’il ne faut, l’aigrefin,
Son fardeau somptueux, afin
De voir ce dont la nuit il rêve ;

Elle va par les escaliers
Et ne paraît pas davantage
Sensible à l’insolent suffrage
De ses animaux familiers.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Cortège






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【CORTÈGE】コルテージュ(行列)


コルテージュ


錦の上着を着た猿が
錦の上着を着た猿が
レースのハンカチをくしゃくしゃにして
巧みに手袋をはめた手で

赤毛の黒人が
赤毛の黒人が彼女の重いドレスの
彼の重いドレスの
動く折り目ひとつひとつに気を配る;

猿は目を離さない
目を離さない。
豪奢な財宝は
神々の一人の裸の胴体;

黒人はときどき
必要以上に高く持ち上げる、
その豪華な重荷は
彼が夜に夢見るものを見るために;

彼女は階段のそばを通り
そしてもう
ペットたちの不埒な参政権に
ペットたちの

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【CORTÈGE】コルテージュ(行列)


行列


錦のジャケットを着た猿が
彼女の前で 小走りはしゃぎ回る 巧みな手袋をはめた手で
レースのハンカチをくしゃくしゃにしている
一方、顔を赤らめた小さな男の子が垂れ下がった分厚いドレスの 脇を 全力で掴み、
動くシワに注意を払っている; 猿は女性の白い喉 を見逃さない。
神々の一人の裸の胴体 を要求する豪華な宝物。


小さな男の子は、 夜に夢を見ているものを見るために、時々
必要以上に贅沢な重荷を持ち上げます。
彼女は階段を通り過ぎますが、馴染みのある動物たちの
横柄な暴力に対して、 これ以上敏感ではないようです 。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【CORTÈGE】コルテージュ(列車)


列車


ブロケードジャケットを着た猿
彼女の前でトロットと戯れ
レースのハンカチをくしゃくしゃに
芸術で手袋をはめた手に、

オールレッドのネグリヨン
側面を順番に保持する
彼の重い吊り下げドレスから、
動く折り目にも注意する。

猿は目を失うことはありません
その女性の白い喉。
主張する贅沢な宝物
神々の1人の裸の胴体。

ネグリヨンは時々育てる
必要以上に高い、サワーフィン、
彼の贅沢な重荷、
彼が夜に夢見るものを見るために。

彼女は階段を通ります
そして、もうないようです
横柄な参政権に敏感
彼のペットの。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?