見出し画像

ラジオ生活:クラシックの庭 リムスキー・コルサコフ『交響組曲「シェエラザード」作品35』

聞き逃しサービス 2024/06/18 放送
クラシックの庭


『交響組曲「シェエラザード」作品35』
( Symphonic Suite Scheherazade, Op. 35 )
[ Симфоническая сюита "Шехерезада", соч. 35 ]
作曲: リムスキー・コルサコフ
( Rimsky-Korsakov )
[ Римский-Корсаков ]
シカゴ交響楽団(管弦楽)
フリッツ・ライナー(指揮)
(44分36秒)

開始より1時間04分09秒頃 (終了より45分50秒前頃)


配信終了 2024/06/25 15:50



番組情報



Google検索 URL>
https://www.google.co.jp/search?tbm=vid&hl=ja&source=hp&biw=&bih=&q=Rimsky-Korsakov+Scheherazade



Bing検索> https://www.bing.com/videos/search?q=Rimsky-Korsakov+Symphonic_Suite_Scheherazade







〜〜
〜〜〜
☆★☆ リムスキー・コルサコフの交響組曲「シェエラザード」について【目次】☆★☆
〜〜〜
〜〜
1. リムスキー・コルサコフの交響組曲「シェエラザード」について
 1.1 Wikipedia JA(日本版)の抜粋・概要と物語のあらすじ
 1.2 Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
 1.3 Wikipedia RU(ロシア版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

〜〜
2. 作曲者:リムスキー・コルサコフについて
 2.1 Wikipedia RU(ロシア版)の抜粋、および、その日本語翻訳
 2.2 リムスキー・コルサコフの作品リストへのリンク・Wikipedia EN(英語版)
〜〜

〜〜
3. 千夜一夜物語について
 3.1 千夜一夜物語・Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
 3.2 千夜一夜物語「シェエラザード」・Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

<<< 以下、参照しているWikipediaなどへのリンクはそれぞれの先頭あたりで紹介してます。>>>








〜〜
1. リムスキー・コルサコフの交響組曲「シェエラザード」について
 1.1 Wikipedia JA(日本版)の抜粋・概要と物語のあらすじ
〜〜

リムスキー・コルサコフの交響組曲「シェエラザード」
Wikipedia JA(日本版) URL> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/シェヘラザード_(リムスキー=コルサコフ)


 『シェヘラザード』(Шехераза́да)作品35は、1888年夏に完成されたニコライ・アンドレイェヴィチ・リムスキー=コルサコフ作曲の交響組曲。千夜一夜物語(アラビアンナイト)の語り手、シェヘラザード(シャハラザード、シェエラザード)の物語をテーマとしている。

【概要】
 千夜一夜物語(アラビアンナイト)の語り手、シェヘラザード(シャハラザード、シェエラザード)の物語が発想の根源であり、シェヘラザードを象徴する独奏ヴァイオリンの主題が全楽章でみられる。しかし、各楽章に付けられていた標題は最終稿で取り去られた。純粋な交響的作品として聴いてもらう意図があったと考えられている。
 作者の死後の1910年にミハイル・フォーキンの振付によってバレエ『シェヘラザード』が制作された。
 日本での演奏会、録音媒体などでは「シェエラザード」と表記されることもある。

【物語のあらすじ】
 シャフリアール王(Shahryār)は彼の一番目の妻の不貞を発見した怒りから、妻と相手の奴隷の首をはねて殺害する。 女性不信となった王は、街の生娘を宮殿に呼び一夜を過ごしては、翌朝には処刑していた。側近の大臣が困り果てていたとき、大臣の娘のシェヘラザードは王の愚行をやめさせるため王との結婚を志願する。
 シェヘラザードは毎晩命がけで、王に興味深い物語を語る。そして物語が佳境に入った所で「続きはまた明日。」と話を打ち切る。
 王は新しい話を望んでシェヘラザードを生かし続け、千と一夜の物語を語り終える頃には二人の間には子どもが産まれていた。王は自分とシェヘラザードの間に子供が出来たことを喜び、シェヘラザードを正妻にする。こうしてシェヘラザードは王の悪習を終わらせた。 

〜[上記Wikipediaより抜粋。] 



〜〜
1. リムスキー・コルサコフの交響組曲「シェエラザード」について
 1.2 Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

「シェヘラザード (組曲)」(リムスキー・コルサコフ)
Scheherazade (Rimsky-Korsakov)
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scheherazade_(Rimsky-Korsakov)


 Scheherazade, also commonly Sheherazade (Russian: Шехеразада, romanized: Shekherazada), Op. 35, is a symphonic suite composed by Nikolai Rimsky-Korsakov in 1888 and based on One Thousand and One Nights (also known as The Arabian Nights).

 This orchestral work combines two features typical of Russian music in general and of Rimsky-Korsakov in particular: dazzling, colorful orchestration and an interest in the East, which figured greatly in the history of Imperial Russia, as well as orientalism in general. The name "Scheherazade" refers to the main character Scheherazade of One Thousand and One Nights. It is one of Rimsky-Korsakov's most popular works. 

【Background】
 During the winter of 1887, as he worked to complete Alexander Borodin's unfinished opera Prince Igor, Rimsky-Korsakov decided to compose an orchestral piece based on pictures from One Thousand and One Nights as well as separate and unconnected episodes. After formulating musical sketches of his proposed work, he moved with his family to the Glinki-Mavriny dacha, in Nyezhgovitsy along the Cherementets Lake (near present-day Luga, in Leningrad Oblast). The dacha where he stayed was destroyed by the Germans during World War II.

 During the summer, he finished Scheherazade and the Russian Easter Festival Overture. Notes in his autograph orchestral score show that the former was completed between June 4 and August 7, 1888. Scheherazade consisted of a symphonic suite of four related movements that form a unified theme. It was written to produce a sensation of fantasy narratives from the Orient.

 Initially, Rimsky-Korsakov intended to name the respective movements in Scheherazade "Prelude, Ballade, Adagio and Finale". However, after weighing the opinions of Anatoly Lyadov and others, as well as his own aversion to a too-definitive program, he settled upon thematic headings, based upon the tales from The Arabian Nights.

 The composer deliberately made the titles vague so that they are not associated with specific tales or voyages of Sinbad. However, in the epigraph to the finale, he does make reference to the adventure of Prince Ajib. In a later edition, Rimsky-Korsakov did away with titles altogether, desiring instead that the listener should hear his work only as an Oriental-themed symphonic music that evokes a sense of the fairy-tale adventure, stating:
〜…〜
 All I desired was that the hearer, if he liked my piece as symphonic music, should carry away the impression that it is beyond a doubt an Oriental narrative of some numerous and varied fairy-tale wonders and not merely four pieces played one after the other and composed on the basis of themes common to all the four movements.
〜…〜

 He went on to say that he kept the name Scheherazade because it brought to everyone’s mind the fairy-tale wonders of Arabian Nights and the East in general.

【Music】
《》Overview
 Rimsky-Korsakov wrote a brief introduction that he intended for use with the score as well as the program for the premiere:
〜…〜
 The Sultan Schakhriar, convinced that all women are false and faithless, vowed to put to death each of his wives after the first nuptial night. But the Sultana Scheherazade saved her life by entertaining her lord with fascinating tales, told seriatim, for a thousand and one nights. The Sultan, consumed with curiosity, postponed from day to day the execution of his wife, and finally repudiated his bloody vow entirely.
〜…〜

 The grim bass motif that opens the first movement represents the domineering Sultan.
  <<< Music Sheet omit. Refer Wikipedia. >>>

 This theme emphasizes four notes of a descending whole tone scale: E–D–C–B♭ (each note is a down beat, i.e. first note in each measure, with A♯ for B♭). After a few chords in the woodwinds, reminiscent of the opening of Mendelssohn's A Midsummer Night's Dream overture, the audience hears the leitmotif that represents the character of the storyteller herself, Scheherazade. This theme is a tender, sensuous, winding melody for violin solo, accompanied by harp.
  <<< Music Sheet omit. Refer Wikipedia. >>>

 Rimsky-Korsakov stated:
〜…〜
 The unison phrase, as though depicting Scheherazade’s stern spouse, at the beginning of the suite appears as a datum, in the Kalendar’s Narrative, where there cannot, however, be any mention of Sultan Shakhriar. In this manner, developing quite freely the musical data taken as a basis of composition, I had to view the creation of an orchestral suite in four movements, closely knit by the community of its themes and motives, yet presenting, as it were, a kaleidoscope of fairy-tale images and designs of Oriental character.
〜…〜

 Rimsky-Korsakov had a tendency to juxtapose keys a major third apart, which can be seen in the strong relationship between E and C major in the first movement. This, along with his distinctive orchestration of melodies which are easily comprehensible, assembled rhythms, and talent for soloistic writing, allowed for such a piece as Scheherazade to be written.

 The movements are unified by the short introductions in the first, second and fourth movements, as well as an intermezzo in the third. The last is a violin solo representing Scheherazade, and a similar artistic theme is represented in the conclusion of the fourth movement. The peaceful coda at the end of the final movement is representative of Scheherazade finally winning over the heart of the Sultan, allowing her to at last gain a peaceful night's sleep.

 The music premiered in Saint Petersburg on October 28, 1888, conducted by Rimsky-Korsakov.

 The reasons for its popularity are clear enough; it is a score replete with beguiling orchestral colors, fresh and piquant melodies, a mild oriental flavor, a rhythmic vitality largely absent from many major orchestral works of the later 19th century, and a directness of expression unhampered by quasi-symphonic complexities of texture and structure.

《》Instrumentation
 The work is scored for an orchestra consisting of:
Woodwinds
 2 flutes and piccolo (2nd flute doubling 2nd piccolo for a few bars)
 2 oboes (2nd doubling cor anglais)
 2 clarinets in A and B♭
 2 bassoons
Brass
 4 horns in F
 2 trumpets in A and B♭
 3 trombones
 1 tuba
Percussion
 Timpani
 Bass drum
 Snare drum
 Cymbals
 Triangle
 Tambourine
 Tam-tam
Strings
 Harp
 Violins
 Violas
 Cellos
 Basses 

《》Movements
 The work consists of four movements:
I. The Sea and Sinbad's Ship
 Largo e maestoso – Lento – Allegro non troppo – Tranquillo (E minor – E major)
This movement is made up of various melodies and contains a general A B C A′ B C′ form. Although each section is highly distinctive, aspects of melodic figures carry through and unite them into a movement. Although similar in form to the classical symphony, the movement is more similar to the variety of motives used in one of Rimsky-Korsakov's previous works, Antar. Antar, however, used genuine Arab melodies as opposed to Rimsky-Korsakov’s own ideas of an oriental flavor.
  <<< Music Sheet omit. Refer Wikipedia. >>>

II. The Story of the Kalendar Prince
 Lento – Andantino – Allegro molto – Vivace scherzando – Moderato assai – Allegro molto ed animato (B minor)
 This movement follows a type of ternary theme and variation. The variations only change by virtue of the accompaniment, highlighting the piece's "Rimsky-ness" in the sense of simple musical lines allowing for greater appreciation of the orchestral clarity and brightness. Inside the general melodic line, a fast section highlights changes of tonality and structure.
  <<< Music Sheet omit. Refer Wikipedia. >>>

III. The Young Prince and the Young Princess
 Andantino quasi allegretto – Pochissimo più mosso – Come prima – Pochissimo più animato (G major)
 This movement is also ternary and is considered the simplest movement in form and melodic content. The inner section is said to be based on the theme from Tamara, while the outer sections have song-like melodic content. The outer themes are related to the inner by tempo and common motif, and the whole movement is finished by a quick coda return to the inner motif, balancing it out nicely.
  <<< Music Sheet omit. Refer Wikipedia. >>>

IV. Festival at Baghdad. The Sea. The Ship Breaks against a Cliff Surmounted by a Bronze Horseman
 Allegro molto – Lento – Vivo – Allegro non troppo e maestoso – Tempo come I (E minor – E major)
 This movement ties in aspects of all the preceding movements as well as adding some new ideas, including an introduction of both the beginning of the movement and the Vivace section based on Sultan Shakhriar’s theme, a repeat of the main Scheherazade violin theme, and a reiteration of the fanfare motif to portray the ship wreck. Coherence is maintained by the ordered repetition of melodies, and continues the impression of a symphonic suite, rather than separate movements. A final conflicting relationship of the subdominant minor Schahriar theme to the tonic major cadence of the Scheherazade theme resolves in a fantastic, lyrical, and finally peaceful conclusion. 
  <<< Music Sheet omit. Refer Wikipedia. >>>


【Adaptations】
《》Ballet
 The original ballet adaptation of Scheherazade premiered on June 4, 1910, at the Opéra Garnier in Paris by the Ballets Russes. The choreography for the ballet was by Michel Fokine and the libretto was from Fokine and Léon Bakst. The Ballets Russes' Scheherazade is known for its traditionally dazzling costumes, opulent scenery, and erotic choreography and narrative which was rarely seen in ballets of the time.

 At the time of its original creation, Paris was in the final years of the Belle-Époque period. Translated, “Belle-Époque” means “beautiful era”, and was a period of industry and optimism in which “the pursuit of pleasure supposedly eclipsed social, economic, and political concerns.” Orientalism was at the height of its vogue in Europe and Ballets Russes sought to bring the East (or the Westernized stereotype) to the West so audiences could live out their exotic fantasies without fear of social consequences. This ballet provoked exoticism by showing a masculine Golden Slave, danced by Vaslav Nijinsky, seducing Zobeide, danced by Ida Rubinstein, who is one of the many wives of the Shah. Nijinsky was painted gold and is said[citation needed] to have represented a phallus and eroticism is highly present in the orgiastic scenes played out in the background. Controversially, this was one of the first instances of a stage full of people simulating sexual activity. Nijinsky was short and androgynous but his dancing was powerful and theatrical. Scheherazade flipped conventions of classical ballet through the redirection of audiences’ focus from the grace and beauty of female bodies to male prowess and sensuality. As opposed to classical ballets of the time, the choreography of Scheherazade included more sensuous movements including body waves, and closer contact. The Golden Slave also incorporated more rippling and slower, sultry movement as opposed to the large, jump and turn heavy male solos audiences were used to seeing in classical ballets.

 When the Shah returns and finds his wife in the Golden Slave's embrace, he sentences to death all of his cheating wives and their respective lovers. It is rumored[citation needed] that in this death scene, Nijinsky spun on his head. The ballet is not centered around codified classical ballet technique but rather around sensuous movement in the upper body and the arms. Exotic gestures are used as well as erotic back bends that expose the ribs and highlight the chest. Theatrics and mime play a huge role in the story telling.

 Scheherazade came after Petipa's Swan Lake and The Sleeping Beauty, which were ballets strongly focused on classical ballet and technique. Fokine embraced the idea of diminished technique and further explored this after Scheherazade when he created Petrouchka in 1912. He went on to inspire other choreographers to throw away technique and embrace authenticity in movement.

 Bakst, who designed the sets and costumes for Scheherazade, viewed the stage as a three-dimensional landscape in which dancers, sets, and costumes were all of equal importance. At the time he had a big influence on interior design and fashion of that time by using unorthodox color schemes and exotic costuming for the ballet. In his costuming for Scheherazade, he focused on highlighting the movements of the body through his ornate, “histrionic” costumes.

 The ballet’s performance and reception in Paris is said to have changed the course of ballet. The Ballets Russes premiered in Paris as the conservative theatres of Russia would not support or approve of the portrayal of such risqué ideas, but in Paris it was a hit. As many of The Ballets Russes’ ballets, Scheherazade, drew in audiences from far and wide. Its costume and scenic designs even inspired and influenced many fashions of the time in years to come.

 Rimsky-Korsakov's widow protested against what she saw as the disarrangement of her husband's music in this choreographic drama.

《》Contemporary ballet adaptations

-《》Alonzo King – LINES Ballet (2009)
 Alonzo King’s reimagining of Scheherazade was commissioned in 2009 for the Monaco Dance Forum Festival’s centennial celebration of the Ballets Russes. King collaborated with composer Zakir Hussain for the score which incorporates traditional Eastern instruments with melodies of Rimsky-Korsakov’s original symphonic suite.

 Contrary to the narrative of the original ballet, in which Scheherazade is just the narrator of the story of Shahryar and Zobeide, Alonzo brings the character of Scheherazade to the forefront of the ballet. She, rather than Zobeide, becomes the principal female character. However, King abstracts the narrative in such a way that his “choreographic focus was not on the details of the Arabian Nights narrative, but the symbolic meaning of Scheherazade.” In King’s version, Shahryar and Zobeide’s doomed marriage and the instigator of the thousand and one nights, as narrated by Scheherazade, is no longer the focal plotline. Rather, King focuses on Shahryar’s final relationship with Scheherazade herself and the development of his love for her through her storytelling.

 King is known for his boundary pushing, long-lined, dynamic movement aesthetic which is exemplified in Scheherazade. In many of his works, King also seeks to “represent global cultures through dance by collaborative ventures with non-Western movement forms.” Scheherazade is no different, as exemplified by the very grounded movement, reminiscent of that of some Middle Eastern dance styles, that juxtaposes his typical aesthetic within the ballet. In moments throughout the ballet, non-Western forms can be seen through the rhythm of the movement, as well as the quick level changes from grounded to upright. Especially in ensemble sections with precise hand and footwork.

 Robert Rosenwasser was the set and costume designer for King’s adaptation. His scenery is simplified from the original ballet’s. For this version, billowing fabrics overhead and a textured backdrop are suited to evoke mood changes as the lighting shifts. Rosenwasser’s ethereal over head lights shift with the dancers from overhead teardrops, to puddles of sand and back as the dance progresses. His costumes continue with the simplified, abstraction of the narrative. They are less reminiscent of the ornate, exotic harems the original ballet portrays and are instead gauzier and lightweight.

 Overall, reception for King’s Scheherazade has been positive. SFGate proclaimed, “King has created nothing finer in years."

-《》Jean-Christophe Maillot – Les Ballets de Monte Carlo (2009)
 Artistic Director of Les Ballets de Monte Carlo, Jean-Christophe Maillot, reinterpreted Fokine’s Scheherazade in 2009; the same year Alonzo King premiered his work. Maillot’s adaptation premiered at the Grimaldi Forum Monaco.

 Maillot pulled much inspiration from the original staging and choreography of Fokine’s ballet as it was set on the Ballets Russes. His biggest inspiration was the music itself: Rimsky-Korsakov’s symphonic suite of the same name.

 His choreography honors that of the original ballet in its sensuous waves and ripples, as well as its narrative. However, it is also modernized with contemporary, almost jazz-influenced, movements for both male and female characters.

 The sets and costumes were designed by Jerome Kaplan. They incorporate some elements directly from the original designs of Leon Bakst, but also strip some away. Both mix ornate and more streamlined designs depending on the characters and settings for the scenes. Maillot combines traditional and modern aesthetics to create a “spectacle” that transcends time. Where in the original ballet, most of the costuming was ornate no matter the character, Kaplan distinguishes between the characters of more importance through brighter color palettes and more intricate designs while the costumes for the corps are simplified.

 Critical reviews of the work can be difficult to find. However, in a review of Maillot’s reimagining, Dance Magazine stated, “the results are hot and spicy.”

《》Others  

〜[Excerpt from above wikipedia.]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 『シェヘラザード』(ロシア語: Шехеразада、ローマ字表記: Shekherazada)作品35は、ニコライ・リムスキー=コルサコフが1888年に作曲した、『千夜一夜物語』(別名『アラビアン・ナイト』)に基づく交響組曲である。)
 この管弦楽曲は、ロシア音楽全般、特にリムスキー=コルサコフに典型的な2つの特徴を兼ね備えている。まばゆいばかりの色彩豊かなオーケストレーションと、帝政ロシアの歴史に大きな影響を与えた東洋への関心、そしてオリエンタリズム全般である。 「シェヘラザード」という名前は、『千夜一夜物語』の主人公シェヘラザードにちなむ。 リムスキー=コルサコフの代表作のひとつ。

【背景】
 1887年の冬、アレクサンドル・ボロディンの未完のオペラ『イーゴリ公』を完成させるために働いていたリムスキー=コルサコフは、『千夜一夜物語』の絵と、別々のつながりのないエピソードに基づく管弦楽曲を作曲することを決意した。提案する作品の音楽的スケッチを練った後、彼は家族とともにチェレメンテツ湖沿いのニェジゴヴィツィー(現在のレニングラード州ルーガ近郊)にあるグリンキ=マヴリニーのダーチャに移り住んだ。 彼が滞在していたダーチャは、第二次世界大戦中にドイツ軍によって破壊された。

 この夏、リムスキー=コルサコフは《シェヘラザード》と《ロシアの復活祭序曲》を完成させた。 《シェヘラザード》は、統一された主題を形成する4つの楽章からなる交響的組曲である。 この作品は、東洋の幻想的な物語の感覚を生み出すために書かれた。

 当初、リムスキー=コルサコフは『シェヘラザード』の各楽章に「前奏曲、バラード、アダージョ、フィナーレ」という名前をつけるつもりだったが、アナトリー・リャードフらの意見や、あまりに明確なプログラムに対する自身の嫌悪感を考慮した結果、『アラビアン・ナイト』の物語に基づくテーマ別の見出しに落ち着いた。

 作曲者は、シンドバッドの特定の物語や航海を連想させないよう、意図的にタイトルを曖昧にした。 しかし、フィナーレのエピグラフでは、アジブ王子の冒険について言及している。後の版では、リムスキー=コルサコフはタイトルを完全に削除し、その代わりに、聴き手が自分の作品を、おとぎ話の冒険の感覚を呼び起こす、東洋をテーマにした交響楽としてのみ聴くことを望み、次のように述べている:
〜...〜
 私が望んだのは、もし聴く人が私の作品を交響曲として気に入ってくれたなら、それが間違いなく、東洋の、数多くの、さまざまなおとぎ話の不思議な物語であり、単に4つの楽章に共通する主題に基づいて作曲された、次々に演奏される4つの小品ではない、という印象を持ち帰ることだった。
〜...〜

 シェヘラザードという名前は、アラビアンナイトや東洋全般のおとぎ話のような素晴らしさを誰もが思い浮かべるからだ。

【音楽】
《》概要
 リムスキー=コルサコフは、初演のプログラムだけでなく、楽譜にも簡単な序文を書いた:
〜...〜
 スルタン・シャフリアールは、すべての女性は偽りで不実であると確信し、最初の婚礼の夜の後に、それぞれの妻を死刑にすると誓った。 しかし、スルタナのシェヘラザードは、千夜一夜に渡って主君を魅惑的な物語でもてなし、命を救った。 スルタンは好奇心に駆られ、妻の処刑を日に日に延期し、ついには血塗られた誓いを完全に破棄した。
〜...〜

 第1楽章の冒頭を飾る重々しい低音のモチーフは、支配的なスルタンを象徴している。
  <<< 楽譜省略。 ウィキペディア参照。 >>>

 この主題は、下降する全音音階の4つの音を強調している: E-D-C-B♭(各音はダウンビート、すなわち各小節の最初の音で、B♭はA♯)。 メンデルスゾーンの『真夏の夜の夢』序曲の冒頭を思わせる木管楽器のいくつかの和音の後、聴衆は物語の語り手シェヘラザード自身を表すライトモチーフを耳にする。 この主題は、ハープを伴うヴァイオリン独奏のための、優しく官能的な、曲がりくねった旋律である。
  <<< 楽譜省略。 ウィキペディア参照。 >>>

 リムスキー=コルサコフはこう述べている:
〜...〜
 組曲冒頭の、シェヘラザードの厳しい伴侶を描いたかのようなユニゾンのフレーズは、カレンダーの物語にデータとして登場するが、そこにはスルタン・シャフリヤールの名前は出てこない。 このように、作曲の基礎となる音楽データを自由に発展させながら、私は4楽章からなる管弦楽組曲の創作を考えなければならなかった。この組曲は、主題と動機の共同体によって緊密に結びつけられながら、いわば万華鏡のように、おとぎ話のようなイメージと東洋的な意匠を呈している。
〜...〜

 リムスキー=コルサコフは、第1楽章のホ長調とハ長調の強い関係に見られるように、長3度離れた調を並置する傾向があった。 これに加えて、理解しやすいメロディーの独特なオーケストレーション、組み立てられたリズム、独奏的な作曲の才能があったからこそ、《シェヘラザード》のような作品が書けたのである。

 各楽章は、第1楽章、第2楽章、第4楽章の短い序奏と第3楽章の間奏曲によって統一されている。 最終楽章の最後にある平和的なコーダは、シェヘラザードがついにスルタンの心を掴み、安らかな眠りを得ることができたことを象徴している。

 この曲は1888年10月28日、リムスキー=コルサコフの指揮でサンクトペテルブルクで初演された。

 魅力的な管弦楽の色彩、新鮮で刺激的なメロディ、穏やかなオリエンタル風味、19世紀後半の多くの主要な管弦楽作品にはほとんど見られないリズムの活力、テクスチャや構造の準シンフォニックな複雑さに邪魔されない表現の率直さなど、その人気の理由は十分に明らかである。

《》楽器編成
 この作品は、以下の編成のオーケストラのために作曲された:
木管楽器
 2フルートとピッコロ(2ndフルートは数小節で2ndピッコロを兼ねる)
 オーボエ 2 本(第 2 管はコルアングレを兼ねる)
 クラリネット(A♭とB♭)2本
 ファゴット2
金管楽器
 ホルン4本(F
 トランペット2本(A、B♭調
 トロンボーン3本
 チューバ 1本
 パーカッション
 ティンパニ
 バスドラム
 スネアドラム
 シンバル
 トライアングル
 タンバリン
 タムタム
弦楽器
 ハープ
 ヴァイオリン
 ヴィオラ
 チェロ
 ベース

《》楽章
 作品は4つの楽章からなる:
I. 海とシンドバッドの船
 Largo e maestoso - Lento - Allegro non troppo - Tranquillo(ホ短調 - ホ長調)。
 この楽章は様々な旋律で構成され、一般的なA B C A′ B C′の形式を含んでいる。 各セクションは非常に個性的であるが、旋律的な形象の側面が貫かれ、1つの楽章としてまとまっている。 古典派の交響曲と形式は似ているが、この楽章はリムスキー=コルサコフの前作のひとつ『アンタル』で使われた多彩な動機に近い。 リムスキー=コルサコフが東洋的な趣向を凝らしたのとは対照的に、アンターは本物のアラブの旋律を用いた。
  <<< 楽譜省略。 ウィキペディア参照。 >>>

II. カレンダー王子の物語
 レント~アンダンティーノ~アレグロ・モルト~ヴィヴァーチェ・シェルツァンド~モデラート・アッサイ~アレグロ・モルト・エド・アニマート(ロ短調)
 この楽章は一種の三項主題と変奏に従う。 変奏は伴奏によってのみ変化し、シンプルな楽線がオーケストラの明瞭さと明るさをより際立たせるという意味で、この曲の「リムスキーらしさ」を際立たせている。 一般的な旋律線の内側に、調性と構造の変化を強調する速い部分がある。
  <<< 楽譜省略。 ウィキペディア参照 >>>

III. 若い王子と若い王女
 Andantino quasi allegretto - Pochissimo più mosso - Come prima - Pochissimo più animato (ト長調)
 この楽章も三部形式であり、形式的にも旋律的にも最も単純な楽章と考えられている。 内側の部分は『タマラ』の主題に基づくとされ、外側の部分は歌曲的な旋律を持つ。 外側の主題は、テンポと共通のモチーフによって内側の主題と関連しており、全楽章は内側のモチーフに戻る素早いコーダで締めくくられ、うまくバランスをとっている。
  <<< 楽譜省略。 ウィキペディア参照。 >>>

IV. バグダッドの祭り 海。 青銅の騎手が聳え立つ崖に船は砕け散る
 アレグロ・モルト~レント~ヴィーヴォ~アレグロ・ノン・トロッポ・エ・マエストーソ~テンポ・カム・イ(ホ短調~ホ長調)
 この楽章は、スルタン・シャフリヤールの主題に基づく楽章冒頭とヴィヴァーチェの両方の導入部、シェヘラザードのヴァイオリンの主要主題の繰り返し、船の難破を描写するファンファーレのモチーフの繰り返しなど、先行するすべての楽章の側面を結びつけるだけでなく、いくつかの新しいアイデアも加えている。 シェヘラザードの主題のトニック・メジャー・カデンツに対するサブドミナント・マイナー・シャリアーの主題の最後の相反する関係は、幻想的で叙情的、そして最後には平和的な終結で解決される。
  <<< 楽譜省略。 ウィキペディア参照 >>>
…  
【適応】
《》バレエ
 シェヘラザード』のバレエ化は、1910年6月4日、パリのオペラ・ガルニエでバレエ・リュスによって初演された。 振付はミシェル・フォーキン、台本はフォーキンとレオン・バクストが担当。 バレエ・リュスの『シェヘラザード』は、伝統的なきらびやかな衣装、豪華な舞台装置、当時のバレエではほとんど見られなかったエロティックな振付と物語で知られている。

 創作当時、パリはベル・エポック末期だった。 「ベル・エポック」とは「美しい時代」を意味し、「快楽の追求が社会的、経済的、政治的な関心事を凌駕したとされる」産業と楽観主義の時代であった。オリエンタリズムはヨーロッパで流行の絶頂にあり、バレエ・リュスは東洋(または西洋化されたステレオタイプ)を西洋に持ち込むことで、観客が社会的影響を恐れることなくエキゾチックな幻想を実現できるようにしようとした。 このバレエは、ヴァスラフ・ニジンスキーが踊る男性的な「黄金の奴隷」が、国王の妻の一人であるイダ・ルービンシュタインが踊るゾベイドを誘惑するというエキゾチシズムを刺激するものだった。 ニジンスキーは金色に塗られ、ファルスを表現したと言われており[要出典]、背景で繰り広げられる淫乱なシーンにはエロティシズムが色濃く出ている。 物議を醸したのは、舞台いっぱいの人々が性行為をシミュレートした最初の例のひとつであったことだ。 ニジンスキーは背が低く、アンドロイドだったが、彼の踊りは力強く、演劇的だった。 当時のクラシック・バレエとは対照的に、『シェヘラザード』の振付には、身体の波や密着など、より官能的な動きが含まれていた。 また、観客がクラシック・バレエで見慣れた、ジャンプやターンを多用する大柄な男性ソロとは対照的に、『黄金の奴隷』ではより波打つような、ゆっくりとしたスルメのような動きが取り入れられた。

 国王が戻り、自分の妻が金の奴隷に抱かれているのを見つけると、彼は浮気した妻とそれぞれの愛人全員に死刑を宣告する。 この死の場面で、ニジンスキーは頭の上で回転したと噂されている[引用者注釈]。 このバレエは、体系化されたクラシック・バレエのテクニックではなく、上半身と腕の官能的な動きが中心となっている。 エキゾチックなジェスチャーや、肋骨を露出させて胸を強調するエロティックな後屈が用いられる。 物語を語る上では、芝居とパントマイムが大きな役割を果たしている。

 『シェヘラザード』はプティパの『白鳥の湖』や『眠れる森の美女』の後に生まれた作品で、古典バレエとテクニックに強く焦点を当てたバレエだった。 フォーキンは、「シェヘラザード」の後、1912年に「ペトルーシュカ」を創作した際にも、減退したテクニックのアイデアを受け入れ、さらにこれを追求した。 彼はその後、他の振付家たちにもテクニックを捨て、本物の動きを取り入れるようインスピレーションを与えた。

 『シェヘラザード』の舞台装置と衣装をデザインしたバクストは、舞台を立体的な風景としてとらえ、ダンサー、舞台装置、衣装のすべてが等しく重要であると考えた。当時、彼はバレエに異例の配色とエキゾチックな衣装を用いることで、当時のインテリアデザインやファッションに大きな影響を与えた。 シェヘラザード』の衣装では、華麗で "ヒストリック "な衣装によって身体の動きを強調することに重点を置いた。

 このバレエのパリでの上演と評判は、バレエの流れを変えたと言われている。 ロシアの保守的な劇場は、このようなきわどいアイデアを描くことを支持も承認もしなかったため、バレエ・リュスはパリで初演したが、パリでは大成功を収めた。 その衣装と舞台美術は、後年、当時の多くのファッションに影響を与えた。

 リムスキー=コルサコフの未亡人は、この振付劇で夫の音楽が乱されていると見て抗議した。

《》現代のバレエ化
-《》アロンゾ・キング - ラインズ・バレエ (2009)
 アロンゾ・キング - ラインズ・バレエ (2009)
アロンゾ・キングによる『シェヘラザード』の再創造は、2009年、モナコ・ダンス・フォーラム・フェスティバルのバレエ・リュス100周年記念のために委嘱された。 リムスキー=コルサコフのオリジナル交響組曲のメロディに東洋の伝統的な楽器を取り入れた楽譜のために、キングは作曲家ザキール・フサインとコラボレーションした。

 シェヘラザードはシャーリヤールとゾベイデの物語の語り手にすぎないというオリジナル・バレエの物語とは対照的に、アロンゾはシェヘラザードのキャラクターをバレエの前面に押し出した。 ゾベイドではなく、彼女が主要な女性キャラクターとなる。 しかし、キングは物語を抽象化し、「振付の焦点はアラビアンナイトの物語の詳細ではなく、シェヘラザードの象徴的意味にあった」。 キングのバージョンでは、シェヘラザードの語りによる、シャーリヤールとゾベイデの運命的な結婚と千夜一夜物語の発端は、もはや中心的な筋書きではない。 キングはむしろ、シャハリヤールとシェヘラザード自身との最後の関係や、彼女の語り口を通しての彼女への愛の展開に焦点を当てている。

 キングは、『シェヘラザード』に代表されるような、境界を押し広げるような、長い線を描くダイナミックな動きの美学で知られている。 また、キングは多くの作品で、"非西洋的な運動形式との共同事業によって、ダンスを通じて世界的な文化を表現する "ことを目指している。 『シェヘラザード』もその例に漏れず、彼の典型的な美学がバレエの中で並置されている。 バレエの随所で、動きのリズムや、地面から直立への素早いレベル・チェンジを通して、非西洋的な形式が見られる。 特にアンサンブルの部分では、正確なハンドワークとフットワークを披露している。

 ロバート・ローゼンワッサーは、キングの翻案作品の舞台装置と衣装を担当した。 彼の舞台美術は、オリジナルのバレエから簡略化されている。 このバージョンでは、頭上に広がる布地と質感のある背景が、照明の変化によるムードの変化を呼び起こすのに適している。 ローゼンワッサーの幽玄なオーバーヘッドライトは、ダンサーとともに頭上の涙のしずくから砂の水たまりへと変化し、ダンスが進むにつれて元に戻る。 彼の衣装は、物語の簡略化、抽象化を引き継いでいる。 オリジナル・バレエが描いた華麗でエキゾチックなハーレムを彷彿とさせるものは少なく、代わりにゴージャスで軽量なものとなっている。

 全体的に、キングの『シェヘラザード』は好意的に受け止められている。 SFGate誌は、"キングはここ数年、これ以上素晴らしいものを創作していない "と絶賛している。

-《》ジャン=クリストフ・マイヨ-モンテカルロ・バレエ団(2009年)
 モンテカルロ・バレエ団の芸術監督ジャン=クリストフ・マイヨは、2009年にフォキネの『シェヘラザード』を再解釈した。 マイヨの脚色はグリマルディ・フォーラム・モナコで初演された。

 マイヨは、バレエ・リュスの舞台であったフォキネ・バレエのオリジナルの演出と振付から多くのインスピレーションを得た。 彼の最大のインスピレーションは、音楽そのものだった: リムスキー=コルサコフの同名交響組曲。

 彼の振付は、その官能的な波とさざ波、そして物語性において、オリジナルのバレエを尊重している。 しかし、男女ともジャズの影響を受けたようなコンテンポラリーな動きで、現代風にアレンジされている。

 セットと衣装はジェローム・カプランがデザインした。 レオン・バクストのオリジナルのデザインから直接取り入れた要素もあるが、取り払った要素もある。 どちらも、登場人物や場面の設定によって、装飾的なデザインと流線型のデザインが混在している。 マイヨは伝統的な美学と現代的な美学を融合させ、時代を超越した "スペクタクル "を創り上げた。 オリジナルのバレエでは、登場人物に関係なく華やかな衣装が多かったが、カプランは、重要な登場人物は明るい色調と複雑なデザインで区別し、団員の衣装は簡素化している。

 この作品に関する批評を見つけるのは難しい。 しかし、マイヨの再創造についてのレビューで、ダンス・マガジンは "その結果はホットでスパイシーだ "と述べている。

《》その他




〜〜
1. リムスキー・コルサコフの交響組曲「シェエラザード」について
 1.3 Wikipedia RU(ロシア版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

「シェヘラザード (組曲)」
Wikipedia RU(ロシア版) URL> https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Шехеразада_(сюита)


 «Шехераза́да» — симфоническая сюита Н. А. Римского-Корсакова, написанная в 1888 году.

 Римский-Корсаков создал «Шехеразаду» под впечатлением от арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Произведение входит в рамки и традиции «Востока» в русской музыке, идущих от «Руслана и Людмилы» М. Глинки. Благодаря восточному колориту, созданному с помощью цитирования восточных мелодий, тем в восточном духе, имитации звучания восточных инструментов и тонов «Шехеразада» по своей форме и стилю — симфоническая сюита, то есть многочастное циклическое музыкальное произведение, написанное для симфонического оркестра.

 Музыкальная тема Н. А. Римского-Корсакова Султана и Шехеразады
Кроме того, форма «Шехеразады» как сюиты обусловлена тем, что композитор в процессе работы над ней создавал части музыкального произведения, каждая из которых имела собственный программный характер и собственное название. Но в дальнейшем «Шехеразада» как сюита в целом приобретала характер симфонии. В результате, Римский-Корсаков пишет единую общую программу симфонической сюиты «Шехеразада», убрав собственные названия частей симфонической сюиты и сделав последние номерными.

【Адаптации】
《》В балете
На музыку Римского-Корсакова в «Русских сезонах» Сергея Дягилева Михаил Фокин поставил балет «Шехерезада» с декорациями и костюмами Леона Бакста. Премьера состоялась на сцене парижской Гранд-Опера 4 июня 1910 года.
Состоит из 4-х частей:
1. Море и Синдбадов корабль — сонатная форма со вступлением и кодой (без разработки).
2. Рассказ царевича Календера — сложная трёхчастная форма с вступлением и кодой.
3. Царевич и царевна — сонатная форма с кодой без вступления и разработки.
4. Праздник в Багдаде — рондо (чередование всех тем из первых трех частей).

〜[Excerpt from above wikipedia.]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 『シェヘラザード』は、ニコライ・リムスキー=コルサコフが1888年に作曲した交響組曲。

 リムスキー=コルサコフは、アラビアの童話『千夜一夜物語』の印象のもとに『シェヘラザード』を作曲した。 この作品は、M.グリンカの「ルスランとリュドミラ」に由来するロシア音楽における「オリエンタリズム」の枠組みと伝統の中にある。 東洋的な旋律や主題を東洋的な精神で引用し、東洋の楽器や音色を模倣することによって創作された東洋的な風味のため、『シェヘラザード』はその形式と様式において交響組曲、すなわち交響楽団のために書かれた複数の部分からなる循環的な音楽作品である。

 さらに、組曲としてのシェヘラザードの形式は、作曲者がこの作品に取り組む過程で、それぞれ独自のプログラム性格とタイトルを持つ音楽作品の一部を創作したことによる。 しかしその後、組曲としての《シェヘラザード》は、全体として交響曲の性格を帯びるようになった。 その結果、リムスキー=コルサコフは、交響組曲《シェヘラザード》のために単一のプログラムを書き、交響組曲の各パートの独自のタイトルを削除し、後者に番号を振った。

【適応】 
《》バレエ
 セルゲイ・ディアギレフの「ロシアの四季」でリムスキー=コルサコフの音楽に合わせ、ミハイル・フォーキンがレオン・バクストの舞台装置と衣装でバレエ『シェヘラザード』を上演した。 1910年6月4日、パリ大オペラ座の舞台で初演。
 4部構成:
1. 海とシンドバッドの船」-序奏とコーダを持つソナタ形式(推敲なし)。
2. ツァレヴィチ・カレンダーの物語」-序奏とコーダを持つ複雑な3部形式。
3. ツァレヴィチとツァレヴナ」-序奏と展開部のないコーダ付きのソナタ形式。
4. 2.バグダッドの饗宴-ロンド(最初の3楽章の全テーマの交替)。




〜〜
2. 作曲者:リムスキー・コルサコフについて
 2.1 Wikipedia RU(ロシア版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

ニコライ・アンドレイェヴィチ・リムスキー=コルサコフ
(ロシア語: Никола́й Андре́евич Ри́мский-Ко́рсаков, ラテン文字転写: Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov)
Wikipedia RU(ロシア版) URL> https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Римский-Корсаков,_Николай_Андреевич


 Никола́й Андре́евич Ри́мский-Ко́рсаков (6 [18] марта 1844, Тихвин — 8 [21] июня 1908, усадьба Любенск, Санкт-Петербургская губерния) — русский композитор, педагог, дирижёр, общественный деятель, музыкальный критик; член «Могучей кучки». Среди его сочинений — 15 опер, 3 симфонии, симфонические произведения, инструментальные концерты, кантаты, камерно-инструментальная, вокальная и духовная музыка.

〜[Excerpt from above wikipedia.]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 ニコライ・アンドレーエヴィチ・リムスキー=コルサコフ(1844年3月6日、ティフヴィン - 1908年6月8日、サンクトペテルブルク州ルベンスク)は、ロシアの作曲家、教師、指揮者、公人、音楽評論家。 15曲のオペラ、3曲の交響曲、交響的作品、器楽協奏曲、カンタータ、室内楽曲、声楽曲、聖楽曲などがある。


〜〜
2. 作曲者:リムスキー・コルサコフについて
 2.2 リムスキー・コルサコフの作品リストへのリンク・Wikipedia EN(英語版)
〜〜

List of compositions by Nikolai Rimsky-Korsakov
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_compositions_by_Nikolai_Rimsky-Korsakov




〜〜
3. 千夜一夜物語について
 3.1 千夜一夜物語・Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
 3.2 千夜一夜物語「シェエラザード」・Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

千夜一夜物語
One Thousand and One Nights
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/One_Thousand_and_One_Nights


 One Thousand and One Nights (Arabic: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ ʾAlf Laylah wa-Laylah) is a collection of Middle Eastern folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706–1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.

 The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West Asia, Central Asia, South Asia, and North Africa. Some tales trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Sanskrit, Persian, and Mesopotamian literature. Most tales, however, were originally folk stories from the Abbasid and Mamluk eras, while others, especially the frame story, are probably drawn from the Pahlavi Persian work Hezār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. 'A Thousand Tales'), which in turn may be translations of older Indian texts.

 Common to all the editions of the Nights is the framing device of the story of the ruler Shahryar being narrated the tales by his wife Scheherazade, with one tale told over each night of storytelling. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while some are self-contained. Some editions contain only a few hundred nights of storytelling, while others include 1001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used for songs and riddles and to express heightened emotion. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer.

 Some of the stories commonly associated with the Arabian Nights—particularly "Aladdin and the Wonderful Lamp" and "Ali Baba and the Forty Thieves"—were not part of the collection in the original Arabic versions, but were instead added to the collection by French translator Antoine Galland after he heard them from Syrian writer Hanna Diyab during the latter's visit to Paris. Other stories, such as "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", had an independent existence before being added to the collection.

〜[Excerpt from above wikipedia.]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 千夜一夜物語』(せんやいちやものがたり、アラビア語: أَلْفُ لَيلَْة وَلَيْلَة ʾAlf Laylah wa-Laylah)は、イスラム黄金時代にアラビア語で編纂された中東の民話集である。 英語では『アラビアン・ナイト』(Arabian Nights)として知られることが多いが、これは最初の英語版(1706年~1721年頃)がタイトルを『アラビアン・ナイト・エンターテインメント』(The Arabian Nights' Entertainment)と表記したことに由来する。

 西アジア、中央アジア、南アジア、北アフリカの様々な作者、翻訳者、学者によって何世紀にもわたって収集された。 古代・中世のアラビア語、サンスクリット語、ペルシア語、メソポタミア文学にルーツを遡る物語もある。 しかし、そのほとんどはアッバース朝やマムルーク朝時代の民話であり、その他の民話、特に枠物語はおそらくパーレビ朝のペルシア語作品『ヘザー・アフサーン』(Hezār Afsān、ペルシア語: هزار افسان、「千の物語」)から引用されたものである。

 どの版にも共通するのは、支配者シャーリヤールが妻のシェヘラザードに物語を語り聞かせるという構成で、毎晩1つの物語が語られる。 物語は、この原作から続いており、あるものは他の物語の中に組み入れられ、またあるものは自己完結している。 数百夜の物語しか収録されていない版もあれば、1001夜以上の物語が収録されている版もある。 テキストの大部分は散文だが、歌や謎かけ、感情の高まりを表現するために詩が使われることもある。 詩のほとんどは連句か四句だが、長いものもある。

 アラビアンナイトによく登場する物語、特に「アラジンと不思議なランプ」や「アリババと四十人の盗賊」は、アラビア語原典には収録されておらず、フランスの翻訳家アントワーヌ・ギャランが、シリアの作家ハンナ・ディヤブがパリを訪れた際に聞き、アラビアンナイトに加えたものである。 また、「船乗りシンドバッドの七つの航海」のように、この物語集に加えられる前に独立した物語が存在していたものもある。



〜〜
3. 千夜一夜物語について
 3.2 千夜一夜物語「シェエラザード」・Wikipedai EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜

千夜一夜物語「シェエラザード」
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scheherazade


 Scheherazade (/ʃəˌhɛrəˈzɑːd, -də/) is a major character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.

【Name】
 According to modern scholarship, the name Scheherazade derives from the Middle Persian name Čehrāzād, which is composed of the words čehr ('lineage') and āzād ('noble, exalted'). The earliest forms of Scheherazade's name in Arabic sources include Shirazad (Arabic: شيرازاد, romanized: Šīrāzād) in al-Masudi, and Shahrazad in Ibn al-Nadim.

 The name appears as Šahrazād in the Encyclopaedia of Islam[4] and as Šahrāzād in the Encyclopædia Iranica. Among standard 19th-century printed editions, the name appears as شهرزاد, Šahrazād in Macnaghten's Calcutta edition (1839–1842) and in the 1862 Bulaq edition, and as شاهرزاد, Šāhrazād in the Breslau edition (1825–1843). Muhsin Mahdi's critical edition has شهرازاد, Šahrāzād.

 The spelling Scheherazade first appeared in English-language texts in 1801, borrowed from German usage.

【Narration】
 The story goes that the monarch Shahryar, on discovering that his first wife was unfaithful to him, resolved to marry a new virgin every day and to have her beheaded the next morning before she could dishonor him. Eventually, the vizier could find no more virgins of noble blood and, against her father's wishes, Scheherazade volunteered to marry the king.

 Sir Richard Burton's translation of The Nights describes Scheherazade in this way:
〜…〜
 Scheherazade had perused the books, annals, and legends of preceding Kings, and the stories, examples, and instances of bygone men and things; indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers. She had perused the works of the poets and knew them by heart; she had studied philosophy and the sciences, arts, and accomplishments; and she was pleasant and polite, wise and witty, well-read and well-bred.
〜…〜

 Once in the king's chambers, Scheherazade asked if she might bid one last farewell to her beloved younger sister, Dunyazad, who had secretly been prepared to ask Scheherazade to tell a story during the long night. The king lay awake and listened with awe as Scheherazade told her first story. The night passed by, and Scheherazade stopped in the middle. The king asked her to finish, but Scheherazade said there was no time, as dawn was breaking. So the king spared her life for one day so she could finish the story the next night. The following night Scheherazade finished the story and then began a second, more exciting tale, which she again stopped halfway through at dawn. Again, the king spared her life for one more day so that she could finish the second story.

 Thus the king kept Scheherazade alive day by day, as he eagerly anticipated the conclusion of each previous night's story. At the end of 1,001 nights, and 1,000 stories, Scheherazade finally told the king that she had no more tales to tell him and asked to be able to say goodbye to the three sons and 1 daughter she had given him during those years. During the preceding 1,001 nights, however, the king had fallen in love with Scheherazade. He spared her life and made her his queen.

〜[Excerpt from above wikipedia.]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

 シェヘラザード(/ʃəˌhɛɑː, -də/)は、千夜一夜物語として知られる中東の物語集の主要人物であり、物語の語り手である。

【名前】
 現代の学問によれば、シェヘラザードという名前は中世ペルシア語のČehrāzādに由来し、čehr(「血統」)とāzād(「高貴な、高尚な」)からなる。 シェヘラザードの名前のアラビア語資料における最も古い形は、アル・マスディーのShirazad(アラビア語: شيرازاد、ローマ字表記: Šīrāzād)、イブン・アル・ナディームのShahrazadなどである。

 『イスラム百科事典』ではŠahrazād、『イラン百科事典』ではŠahrāzādと表記されている。 19世紀の標準的な印刷版では、マクナフテンのカルカッタ版(1839~1842年)と1862年のブッラク版でشهرزاد, Šahrazādと表記され、ブレスラウ版(1825~1843年)ではشاهرزاد, Šāhrazādと表記されている。 Muhsin Mahdiの批評版ではشهرازاد, Šahrāzādとなっている。

 Scheherazadeという綴りは、1801年に初めて英語のテキストに登場した。

【説話】
 この物語は、君主シャフリヤールが最初の妻の不貞を知り、毎日新しい処女と結婚し、翌朝その処女が自分の名誉を傷つける前に首をはねさせることを決意したというものである。 やがて宰相は貴族の血を引く処女を見つけることができなくなり、シェヘラザードは父の意に反して王との結婚を志願した。

 リチャード・バートン卿が翻訳した『夜話』では、シェヘラザードをこのように描写している:
〜…〜
 シェヘラザードは、先代の王の書物、年代記、伝説、過去の人物や事物の物語、実例、事例を熟読した。 彼女は詩人たちの作品を熟読し、暗記していた。哲学や科学、芸術、業績を学び、快活で礼儀正しく、賢く機知に富み、読書家で育ちがよかった。
〜…〜

 シェヘラザードは王の寝室に入ると、最愛の妹ドゥニャザードに最後の別れを告げてよいかと尋ねた。ドゥニャザードは密かに、長い夜の間にシェヘラザードに物語を聞かせる準備をしていた。 王は目を覚まし、シェヘラザードが初めて語る話に畏敬の念を持って耳を傾けた。 夜が更け、シェヘラザードは途中で立ち止まった。 王は彼女に最後まで話すよう求めたが、シェヘラザードは夜が明けるまで時間がないと言った。 そのため、王は一日だけ彼女の命を助け、次の夜に物語を完成させることにした。 翌日の夜、シェヘラザードは物語を終え、さらに刺激的な第二の物語を始めた。 王は、シェヘラザードが二番目の物語を完成させるために、もう一日シェヘラザードの命を助けた。

 こうして王はシェヘラザードを毎日生かし、前夜の物語の結末を心待ちにした。 1,001夜、1,000の物語が終わったとき、シェヘラザードはついに王に、もう語るべき物語はないと告げ、その間に授かった3人の息子と1人の娘に別れを告げたいと頼んだ。 しかし、その1001夜の間に、王はシェヘラザードに恋をしていた。 王はシェヘラザードの命を助け、彼女を王妃にした。


 

〜〜
〜〜〜
〜〜

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?