見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 13.「第13章」Dreizehntes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl113.html

〜〜


Dreizehntes Kapitel

 Wilhelm hatte indessen die kleine Reise vollendet und überreichte, da er seinen Handelsfreund nicht zu Hause fand, das Empfehlungsschreiben der Gattin des Abwesenden. Aber auch diese gab ihm auf seine Fragen wenig Bescheid; sie war in einer heftigen Gemütsbewegung und das ganze Haus in großer Verwirrung.

 Es währte jedoch nicht lange, so vertraute sie ihm (und es war auch nicht zu verheimlichen), daß ihre Stieftochter mit einem Schauspieler davongegangen sei, mit einem Menschen, der sich von einer kleinen Gesellschaft vor kurzem losgemacht, sich im Orte aufgehalten und im Französischen Unterricht gegeben habe. Der Vater, außer sich vor Schmerz und Verdruß, sei ins Amt gelaufen, um die Flüchtigen verfolgen zu lassen. Sie schalt ihre Tochter heftig, schmähte den Liebhaber, so daß an beiden nichts Lobenswürdiges übrigblieb, beklagte mit vielen Worten die Schande, die dadurch auf die Familie gekommen, und setzte Wilhelmen in nicht geringe Verlegenheit, der sich und sein heimliches Vorhaben durch diese Sibylle gleichsam mit prophetischem Geiste voraus getadelt und gestraft fühlte. Noch stärkern und innigern Anteil mußte er aber an den Schmerzen des Vaters nehmen, der aus dem Amte zurückkam, mit stiller Trauer und halben Worten seine Expedition der Frau erzählte und, indem er nach eingesehenem Briefe das Pferd Wilhelmen vorführen ließ, seine Zerstreuung und Verwirrung nicht verbergen konnte.

 Wilhelm gedachte sogleich das Pferd zu besteigen und sich aus einem Hause zu entfernen, in welchem ihm unter den gegebenen Umständen unmöglich wohl werden konnte; allein der gute Mann wollte den Sohn eines Hauses, dem er so viel schuldig war, nicht unbewirtet und ohne ihn eine Nacht unter seinem Dache behalten zu haben, entlassen.

 Unser Freund hatte ein trauriges Abendessen eingenommen, eine unruhige Nacht ausgestanden und eilte frühmorgens, so bald als möglich sich von Leuten zu entfernen, die, ohne es zu wissen, ihn mit ihren Erzählungen und Äußerungen auf das empfindlichste gequält hatten.

 Er ritt langsam und nachdenkend die Straße hin, als er auf einmal eine Anzahl bewaffneter Leute durchs Feld kommen sah, die er an ihren weiten und langen Röcken, großen Aufschlägen, unförmlichen Hüten und plumpen Gewehren, an ihrem treuherzigen Gange und dem bequemen Tragen ihres Körpers sogleich für ein Kommando Landmiliz erkannte. Unter einer alten Eiche hielten sie stille, setzten ihre Flinten nieder und lagerten sich bequem auf dem Rasen, um eine Pfeife zu rauchen. Wilhelm verweilte bei ihnen und ließ sich mit einem jungen Menschen, der zu Pferde herbeikam, in ein Gespräch ein. Er mußte die Geschichte der beiden Entflohenen, die ihm nur zu sehr bekannt war, leider noch einmal, und zwar mit Bemerkungen, die weder dem jungen Paare noch den Eltern sonderlich günstig waren, vernehmen. Zugleich erfuhr er, daß man hierher gekommen sei, die jungen Leute wirklich in Empfang zu nehmen, die in dem benachbarten Städtchen eingeholt und angehalten worden waren. Nach einiger Zeit sah man von ferne einen Wagen herbeikommen, der von einer Bürgerwache mehr lächerlich als fürchterlich umgeben war. Ein unförmlicher Stadtschreiber ritt voraus und komplimentierte mit dem gegenseitigen Aktuarius (denn das war der junge Mann, mit dem Wilhelm gesprochen hatte) an der Grenze mit großer Gewissenhaftigkeit und wunderlichen Gebärden, wie es etwa Geist und Zauberer, der eine inner-, der andere außerhalb des Kreises, bei gefährlichen nächtlichen Operationen tun mögen.

 Die Aufmerksamkeit der Zuschauer war indes auf den Bauerwagen gerichtet, und man betrachtete die armen Verirrten nicht ohne Mitleiden, die auf ein paar Bündeln Stroh beieinander saßen, sich zärtlich anblickten und die Umstehenden kaum zu bemerken schienen. Zufälligerweise hatte man sich genötigt gesehen, sie von dem letzten Dorfe auf eine so unschickliche Art fortzubringen, indem die alte Kutsche, in welcher man die Schöne transportierte, zerbrochen war. Sie erbat sich bei dieser Gelegenheit die Gesellschaft ihres Freundes, den man, in der Überzeugung, er sei auf einem kapitalen Verbrechen betroffen, bis dahin mit Ketten beschwert nebenhergehen lassen. Diese Ketten trugen denn freilich nicht wenig bei, den Anblick der zärtlichen Gruppe interessanter zu machen, besonders weil der junge Mann sie mit vielem Anstand bewegte, indem er wiederholt seiner Geliebten die Hände küßte.

 »Wir sind sehr unglücklich!« rief sie den Umstehenden zu; »aber nicht so schuldig, wie wir scheinen. So belohnen grausame Menschen treue Liebe, und Eltern, die das Glück ihrer Kinder gänzlich vernachlässigen, reißen sie mit Ungestüm aus den Armen der Freude, die sich ihrer nach langen, trüben Tagen bemächtigte!«

 Indes die Umstehenden auf verschiedene Weise ihre Teilnahme zu erkennen gaben, hatten die Gerichte ihre Zeremonien absolviert; der Wagen ging weiter, und Wilhelm, der an dem Schicksal der Verliebten großen Teil nahm, eilte auf dem Fußpfade voraus, um mit dem Amtmanne, noch ehe der Zug ankäme, Bekanntschaft zu machen. Er erreichte aber kaum das Amthaus, wo alles in Bewegung und zum Empfang der Flüchtlinge bereit war, als ihn der Aktuarius einholte und durch eine umständliche Erzählung, wie alles gegangen, besonders aber durch ein weitläufiges Lob seines Pferdes, das er erst gestern vom Juden getauscht, jedes andere Gespräch verhinderte.

 Schon hatte man das unglückliche Paar außen am Garten, der durch eine kleine Pforte mit dem Amthause zusammenhing, abgesetzt und sie in der Stille hineingeführt. Der Aktuarius nahm über diese schonende Behandlung von Wilhelmen ein aufrichtiges Lob an, ob er gleich eigentlich dadurch nur das vor dem Amthause versammelte Volk necken und ihm das angenehme Schauspiel einer gedemütigten Mitbürgerin entziehen wollte.

 Der Amtmann, der von solchen außerordentlichen Fällen kein sonderlicher Liebhaber war, weil er meistenteils dabei einen und den andern Fehler machte und für den besten Willen gewöhnlich von fürstlicher Regierung mit einem derben Verweise belohnt wurde, ging mit schweren Schritten nach der Amtsstube, wohin ihm der Aktuarius, Wilhelm und einige angesehene Bürger folgten.

 Zuerst ward die Schöne vorgeführt, die, ohne Frechheit, gelassen und mit Bewußtsein ihrer selbst hereintrat. Die Art, wie sie gekleidet war und sich überhaupt betrug, zeigte, daß sie ein Mädchen sei, die etwas auf sich halte. Sie fing auch, ohne gefragt zu werden, über ihren Zustand nicht unschicklich zu reden an.

 Der Aktuarius gebot ihr zu schweigen und hielt seine Feder über dem gebrochenen Blatte. Der Amtmann setzte sich in Fassung, sah ihn an, räusperte sich und fragte das arme Kind, wie ihr Name heiße und wie alt sie sei.

 »Ich bitte Sie, mein Herr«, versetzte sie, »es muß mir gar wunderbar vorkommen, daß Sie mich um meinen Namen und mein Alter fragen, da Sie sehr gut wissen, wie ich heiße und daß ich so alt wie Ihr ältester Sohn bin. Was Sie von mir wissen wollen und was Sie wissen müssen, will ich gern ohne Umschweife sagen.

 Seit meines Vaters zweiter Heirat werde ich zu Hause nicht zum besten gehalten. Ich hätte einige hübsche Partien tun können, wenn nicht meine Stiefmutter aus Furcht vor der Ausstattung sie zu vereiteln gewußt hätte. Nun habe ich den jungen Melina kennenlernen, ich habe ihn lieben müssen, und da wir die Hindernisse voraussahen, die unserer Verbindung im Wege stunden, entschlossen wir uns, miteinander in der weiten Welt ein Glück zu suchen, das uns zu Hause nicht gewährt schien. Ich habe nichts mitgenommen, als was mein eigen war; wir sind nicht als Diebe und Räuber entflohen, und mein Geliebter verdient nicht, daß er mit Ketten und Banden belegt herumgeschleppt werde. Der Fürst ist gerecht, er wird diese Härte nicht billigen. Wenn wir strafbar sind, so sind wir es nicht auf diese Weise.«

 Der alte Amtmann kam hierüber doppelt und dreifach in Verlegenheit. Die gnädigsten Ausputzer summten ihm schon um den Kopf, und die geläufige Rede des Mädchens hatte ihm den Entwurf des Protokolls gänzlich zerrüttet. Das Übel wurde noch größer, als sie bei wiederholten ordentlichen Fragen sich nicht weiter einlassen wollte, sondern sich auf das, was sie eben gesagt, standhaft berief.

 »Ich bin keine Verbrecherin«, sagte sie. »Man hat mich auf Strohbündeln zur Schande hierhergeführt; es ist eine höhere Gerechtigkeit, die uns wieder zu Ehren bringen soll.«

 Der Aktuarius hatte indessen immer ihre Worte nachgeschrieben und flüsterte dem Amtmanne zu: er solle nur weitergehen; ein förmliches Protokoll würde sich nachher schon verfassen lassen.

 Der Alte nahm wieder Mut und fing nun an, nach den süßen Geheimnissen der Liebe mit dürren Worten und in hergebrachten, trockenen Formeln sich zu erkundigen.

 Wilhelmen stieg die Röte ins Gesicht, und die Wangen der artigen Verbrecherin belebten sich gleichfalls durch die reizende Farbe der Schamhaftigkeit. Sie schwieg und stockte, bis die Verlegenheit selbst zuletzt ihren Mut zu erhöhen schien.

 »Sein Sie versichert«, rief sie aus, »daß ich stark genug sein würde, die Wahrheit zu bekennen, wenn ich auch gegen mich selbst sprechen müßte; sollte ich nun zaudern und stocken, da sie mir Ehre macht? Ja, ich habe ihn von dem Augenblicke an, da ich seiner Neigung und seiner Treue gewiß war, als meinen Ehemann angesehen; ich habe ihm alles gerne gegönnt, was die Liebe fordert und was ein überzeugtes Herz nicht versagen kann. Machen Sie nun mit mir, was Sie wollen. Wenn ich einen Augenblick zu gestehen zauderte, so war die Furcht, daß mein Bekenntnis für meinen Geliebten schlimme Folgen haben könnte, allein daran Ursache.«

 Wilhelm faßte, als er ihr Geständnis hörte, einen hohen Begriff von den Gesinnungen des Mädchens, indes sie die Gerichtspersonen für eine freche Dirne erkannten und die gegenwärtigen Bürger Gott dankten, daß dergleichen Fälle in ihren Familien entweder nicht vorgekommen oder nicht bekannt geworden waren.

 Wilhelm versetzte seine Mariane in diesem Augenblicke vor den Richterstuhl, legte ihr noch schönere Worte in den Mund, ließ ihre Aufrichtigkeit noch herzlicher und ihr Bekenntnis noch edler werden. Die heftigste Leidenschaft, beiden Liebenden zu helfen, bemächtigte sich seiner. Er verbarg sie nicht und bat den zaudernden Amtmann heimlich, er möchte doch der Sache ein Ende machen, es sei ja alles so klar als möglich und bedürfe keiner weitern Untersuchung.

 Dieses half so viel, daß man das Mädchen abtreten, dafür aber den jungen Menschen, nachdem man ihm vor der Türe die Fesseln abgenommen hatte, hereinkommen ließ. Dieser schien über sein Schicksal mehr nachdenkend. Seine Antworten waren gesetzter, und wenn er von einer Seite weniger heroische Freimütigkeit zeigte, so empfahl er sich hingegen durch Bestimmtheit und Ordnung seiner Aussage.

 Da auch dieses Verhör geendiget war, welches mit dem vorigen in allem übereinstimmte, nur daß er, um das Mädchen zu schonen, hartnäckig leugnete, was sie selbst schon bekannt hatte, ließ man auch sie endlich wieder vortreten, und es entstand zwischen beiden eine Szene, welche ihnen das Herz unsers Freundes gänzlich zu eigen machte.

 Was nur in Romanen und Komödien vorzugehen pflegt, sah er hier in einer unangenehmen Gerichtsstube vor seinen Augen: den Streit wechselseitiger Großmut, die Stärke der Liebe im Unglück.

 »Ist es denn also wahr«, sagte er bei sich selbst, »daß die schüchterne Zärtlichkeit, die vor dem Auge der Sonne und der Menschen sich verbirgt und nur in abgesonderter Einsamkeit, in tiefem Geheimnisse zu genießen wagt, wenn sie durch einen feindseligen Zufall hervorgeschleppt wird, sich alsdann mutiger, stärker, tapferer zeigt als andere, brausende und großtuende Leidenschaften?«

 Zu seinem Troste schloß sich die ganze Handlung noch ziemlich bald. Sie wurden beide in leidliche Verwahrung genommen, und wenn es möglich gewesen wäre, so hätte er noch diesen Abend das Frauenzimmer zu ihren Eltern hinübergebracht. Denn er setzte sich fest vor, hier ein Mittelsmann zu werden und die glückliche und anständige Verbindung beider Liebenden zu befördern.

 Er erbat sich von dem Amtmanne die Erlaubnis, mit Melina allein zu reden, welche ihm denn auch ohne Schwierigkeit verstattet wurde.

〜〜
〜〜

Vierzehntes Kapitel     ← 次回は「Vierzehntes Kapitel (第14章)」を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]

〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


第13章

 一方、ヴィルヘルムは短い旅を終え、家に貿易商の友人を見つけることができなかったので、不在の男の妻に推薦状を渡した。 しかし彼女もまた、彼の質問にはほとんど答えず、彼女は激しい精神状態にあり、家中が大混乱に陥っていた。

 しかし、妻が義理の娘がある俳優と一緒に出かけたことを打ち明ける(隠し通せなかった)のは、それから間もなくのことだった。その俳優は、最近小さな劇団から抜け出し、町に滞在してフランス語のレッスンをしていた。 父親は悲しみと腹立たしさに耐えかねて、逃亡者を追跡させるために事務所に駆け込んだ。 彼女は娘を激しく叱り、恋人を誹謗し、二人の間に褒められるようなものは何一つ残らず、それによって一族にもたらされた不名誉を多くの言葉で嘆き、ウィリアムを少なからぬ困惑に陥れた。 しかし、ウィルヘルムはそれ以上に、父親の苦しみを身近に感じなければならなかった。父親が仕事場から戻り、静かな悲しみと半ば口ごもりながら妻に遠征のことを告げ、手紙を見てウィリアムの前に馬を差し出させたが、ウィリアムは動揺と戸惑いを隠せなかった。

 ウィリアムはすぐに馬に乗り、このような状況では到底快適に過ごせるとは思えない家を出ようと思った。

 私たちの友人は悲しい夕食をとり、落ち着かない夜を過ごし、朝早く、自分でも気づかないうちに、その話や発言で彼を最もひどく苦しめていた人々からできるだけ早く離れようと急いだ。

 長い幅広のスカート、大きな襟、不格好な帽子、不格好なライフル、忠実な足取り、体を楽に運ぶ様子から、すぐに田舎の民兵の分隊だとわかった。 二人は古い樫の木の下に止まり、ショットガンを置いて草の上に横たわり、パイプを吸った。 ウィリアムは彼らと長居をし、馬に乗ってやってきた若者と話をした。 残念なことに、2人の逃亡者の話をもう一度聞かなければならなかった。 同時に彼は、隣町で捕まって止まっていた若者たちを迎えに来たのだと知った。 しばらくすると、遠くから一台の馬車が近づいてくるのが見えた。 巨体の町役場職員が前方に乗り、幽霊や魔術師が夜間危険な作戦を行うときに、一方は円の内側に、もう一方は円の外側にいるように、非常に良心的で気まぐれな身振りを交えて、相互のアクチュアリー(それがヴィルヘルムと話をした青年だったからだ)を褒め称えた。

 一方、野次馬たちの視線は農夫の荷車に集中し、藁の束の上に座り、お互いを優しく見つめ合いながら、野次馬たちにほとんど気づいていないように見えた。 というのも、美女を乗せた古い馬車が故障してしまったからだ。 その際、彼女は友人の同行を求めたが、彼は自分が重罪に巻き込まれたと確信し、鎖で重く縛られたまま並んで歩かされた。 もちろん、これらの鎖は、愛情にあふれた一団の光景をより興味深いものにするのに少なからず貢献した。特に、若い男が非常に礼儀正しく鎖を動かし、恋人の手に何度もキスをした。

 「私たちはとても不幸だわ!」彼女は傍観者たちに叫んだ。 こうして、残酷な男たちは誠実な愛に報いるのだ。そして、子供たちの幸せをまったくないがしろにする親たちは、長く退屈な日々を過ごしてきた子供たちを、せっかく手に入れた喜びの腕から、勢い余って奪い取ってしまうのだ!"

 傍観者たちが様々な方法で参加を表明している間に、宮廷は儀式を終え、馬車は進み、恋人たちの運命に大きな関心を寄せていたヴィルヘルムは、列車が到着する前に廷吏と知り合いになろうと、徒歩で先を急いだ。 しかし、すべてが動き出し、逃亡者たちを迎える準備が整ったオフィスビルに彼が到着するやいなや、廷吏が彼に追いつき、すべての経過を詳しく話し、特に昨日ユダヤ人から交換されたばかりの彼の馬を褒めて、他の会話を妨げた。

 不幸なカップルはすでに庭の外に降ろされており、小さな門でオフィスビルとつながっていた。 アクチュアリーはウィリアムに対するこの優しい仕打ちを心から賞賛した。彼は本当はオフィスビルの前に集まった人々をからかい、屈辱を受けた同胞の楽しい光景を見たかっただけだったのだが。

 廷吏はこのような非日常的な事件が特に好きではなかった。というのも、廷吏はたいていの場合、何か一つミスを犯し、侯国政府から厳しい叱責を受けるのが常だったからだ。
まず、その美女が紹介された。その美女は不遜な態度も見せず、落ち着いて、自分を意識しながら入ってきた。 彼女の服装や振る舞いは、彼女が自分のことをよく考えている少女であることを示していた。 頼まれもしないのに、彼女は自分の病状を見苦しくないように話し始めた。

 アクチュアリーは彼女に沈黙を命じ、折れたページにペンをかざした。 廷吏は座って彼を見つめ、咳払いをして、かわいそうな子供に名前と年齢を尋ねた。

 「私の名前が何であるか、私があなたの長男と同じくらいの年齢であることはよくご存知でしょうに。 あなたが私から何を知りたいのか、何を知らなければならないのか、私はこれ以上話す必要はないでしょう。

 父の再婚以来、私は家庭で一番いい状態に保たれていない。 継母が装飾品を恐れて邪魔をしなければ、私はきれいな役を演じることができただろう。 今、私は若いメリーナを知り、彼を愛するようになった。そして、私たちの結婚を阻む障害を予見し、私たちは広い世界に一緒に幸せを求めることにした。 私は自分のもの以外、何も持って行きませんでした。私たちは泥棒や強盗のように逃げたわけではありませんし、私の最愛の人が鎖やバンドで引きずり回される筋合いもありません。 王子は公正なお方で、このような厳しさをお認めになることはないでしょう。 私たちが罰せられるとしたら、このような形ではそうではありません。

 年老いた廷吏は二重にも三重にも恥ずかしかった。 彼の頭の中には、すでに最も優雅な掃除屋がうごめき、少女の馴れ馴れしい話し方で、プロトコールの草案は完全に台無しになっていた。 再三の適切な質問にもかかわらず、彼女はそのことに立ち入ろうとせず、自分が今言ったことに固執した。

 "私は犯罪者ではありません "と彼女は言った。"恥をかかされるために、わらの束に乗せられてここに連れてこられたのです。" "名誉を取り戻すのは、より崇高な正義です"。
一方、アクチュアリーはいつも彼女の言葉を書き写し、廷吏に「このままでいい、正式な報告書は後で作成する」とささやいた。

 老人は再び勇気を出して、今度は愛の甘美な秘密を、乾いた言葉と伝統的な乾いた数式で尋ね始めた。

 ヴィルヘルメンの顔には赤みがさしてきた。 彼女は沈黙したまま、恥ずかしさそのものが彼女の勇気を高めるように思えるまで、ためらっていた。

 「たとえ自分に不利なことを言わなければならなくとも、私は真実を告白するだけの強さがあります。 そう、私は彼の愛情と貞節を確信したときから、彼を夫とみなしてきた。愛が求め、確信した心が拒むことのできないものなら、私は喜んで彼にすべてを与えてきた。 さあ、お好きなようにしてください。 もし私が告白するのを一瞬ためらったとしたら、それはただ、私の告白が私の恋人に悪い結果をもたらすかもしれないという恐れからだったのです。

 彼女の告白を聞いて、ウィリアムは少女の気質を高く評価したが、宮廷の役人たちは彼女を不謹慎な娼婦と認め、現地の市民たちは、自分の家族にこのような事件が起きなかったこと、あるいは知られることがなかったことを神に感謝した。

 この瞬間、ウィリアムはマリアーヌを裁きの席の前に置き、さらに美しい言葉を彼女の口に含ませ、彼女の誠実さをさらに心に響かせ、彼女の告白をさらに高貴なものにした。 二人の恋人を助けたいという激しい情熱が彼を支配した。 彼はそれを隠すことなく、躊躇している廷吏に、この件はもう終わりにしてほしいと密かに頼んだ。

 そのおかげで、少女は退廷させられたが、青年は玄関で足かせを外された後、中に入ることを許された。 後者は自分の運命についてもっと考えているようだった。 彼の答えはより落ち着いており、一方から見れば英雄的な素直さをあまり見せなかったとしても、彼はその証言の堅固さと秩序によって自らを称賛した。

 この尋問が終わったとき、少女を助けるために、彼女自身がすでに告白したことを彼が頑なに否定したことを除けば、すべての点で前の尋問と同じだった。

 小説や喜劇の中でしか起こらないことを、彼はこの不愉快な法廷で目の当たりにした。
「内気な優しさは、太陽の光や人の目から身を隠し、人里離れた孤独の中で、深い秘密の中で、敵対的な偶然に引きずり出されたときにだけ、その身を楽しむ勇気を示す。

 彼の慰めもあって、事件はすぐに収束した。 二人とも彼の保護下に置かれ、もし可能であれば、その日の夜に少女を両親のもとに連れて行っただろう。 彼はここで仲立ちになり、二人の恋人たちの幸せでまっとうな結びつきを促進しようと決心した。

 彼は廷吏に、メリーナと二人きりで話す許可を求めた。

〜〜
〜〜

第14章

〜〜


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


第13章

 一方、ヴィルヘルムは小さな旅行を終え、家に取引相手が見つからなかったため、不在者の妻からの紹介状を手渡した。しかし彼女はまた、彼の質問に対してほとんど答えなかった。彼女は激しい感情状態にあり、家全体が大混乱に陥りました。

 しかし、それも長くは続かず、彼女の継娘が俳優と出かけていったこと、最近小さなパーティーから抜け出してホテルに滞在していた男性と出かけたことを彼に打ち明けた(そしてそれは秘密にしておくことができなかった)。町でフランス語のレッスンを行いました。父親は痛みとイライラで我を忘れて、逃亡者たちを追跡させるために事務所に駆け込んだ。彼女は娘を激しく叱責し、恋人に称賛に値するものが何も残らないほど侮辱し、このことが家族にもたらした不名誉を多くの言葉で嘆き、ヴィルヘルムに少なからず当惑を与えた。彼らは、自分自身と彼の秘密の計画をこのシビュラに暴露し、預言的な精神で事前に叱責され、罰せられたと感じました。しかし、彼は父親の痛みにさらに深く、より親密な関心を持たなければならなかった。父親は仕事から戻ってきて、静かな悲しみと言葉半分で妻に遠征のことを語り、その手紙を見てヴィルヘルムのところへ馬を導いたのだった。 、彼の気晴らしと混乱は隠すことができませんでした。

 ヴィルヘルムはすぐに馬に乗って家を出ようと考えたが、この状況では快適とは到底思えなかった。しかし、この善良な男は、多額の借金を抱えた家の息子を、もてなしもせず、一晩屋根の下に預けることもせずに送り出す気はなかった。

 私たちの友人は悲しい夕食をとり、眠れない夜を過ごし、早朝、知らず知らずのうちに自分の話や発言で彼を最もひどく苦しめた人々からできるだけ早く逃げようと急いでいた。

 彼がゆっくりと思慮深く道を走っていたとき、突然、大勢の武装した人々が野原を通って来るのが見えた。幅広で長いスカート、大きな袖口、形のない帽子、そして不器用なライフル銃を持っていること、信頼できる足取りと快適な持ち運び方でそれがわかった。彼らの遺体はすぐに田舎の民兵隊の司令部であると認識された。彼らは古い樫の木の下で立ち止まり、銃を置き、芝生の上に快適に座ってパイプを吸った。ヴィルヘルムは彼らと一緒にいて、馬に乗ってやって来た若者と会話を始めた。残念なことに、彼にとってあまりにも馴染みのある二人の逃亡者の話を再び聞かなければならなかったが、そのコメントは若い夫婦にもその両親にも特に好意的ではなかった。同時に彼は、彼らが実際にここに来たのは、隣町で追い越されて立ち止まった若者たちを受け入れるために来たことを知りました。しばらくすると、遠くに一台の車が近づいてくるのが見え、恐ろしいというよりばかげているように見える市民の警備員に囲まれていました。非公式の町役人が先を走って、国境にいる相互保険数理人(それがヴィルヘルムが話した若者だったから)を、非常に良心的かつ幽霊か魔術師のような奇妙な身振りで、一方は地区内で、もう一方は地区外で褒め称えた。危険な夜間作業。

 一方、見物人の注意は農夫の馬車に集中しており、数束の藁の上に一緒に座り、周囲の人々にほとんど気づいていないようにお互いを優しく見つめている、哀れな道に迷った人々を憐れみの目で見ていたわけではない。偶然にも、美女を乗せていた古い馬車が故障したため、彼らは彼女を最後の村からあまりにも見苦しいやり方で連れ去らざるを得なくなった。この際、彼女は友人に付き添ってほしいと頼んだが、その友人は死刑犯罪に関与したと思い込み、それまで鎖につながれて歩かされていたのだ。もちろん、これらの鎖は、特に若い男が非常に優雅に鎖を動かし、恋人の手に繰り返しキスしたため、優しいグループの光景をより興味深いものにするのに少なからず貢献しました。

 「私たちはとても不幸です!」と彼女は周りの人たちに叫びました。「しかし、私たちが思っているほど罪はありません。残酷な人々が忠実な愛に報いるのはこのようにして、子供の幸福を完全に無視する親が、長く悲しい日々の後に子供たちをつかんだ喜びの腕から衝動的に子供を奪い取るのです。

 傍観者がさまざまな方法で参加を表明する一方で、法廷は儀式を終えた。馬車は進み、恋人たちの運命に大きく関わったヴィルヘルムは、列車が到着する前に執行吏と知り合いになるために歩道を急いだ。しかし、彼がオフィスビルにかろうじて到着したとき、そこではすべてが動き始め、難民を受け入れる準備ができていました。そのとき保険計理士が彼に追いつき、すべてがどのようになったのかを彼に話しましたが、特に彼が交換した馬については大いに賞賛されました。ユダヤ人は昨日だけだったので、他の会話はできませんでした。

 不幸な夫婦はすでに庭の外で降ろされており、小さな門を通ってオフィスビルとつながっており、無言のまま中に案内された。保険計理士は、実際にはオフィスビルの前に集まった人々をからかい、屈辱を与えられた同胞の楽しい光景を彼らから奪うことだけを望んでいたにもかかわらず、ヴィルヘルムに対するこの優しい対応を心から賞賛した。

 執行吏は、たいてい何らかの間違いを犯し、その善意に対して王太子政府から厳しい叱責を受けることが多かったので、そのような異常な事件はあまり好きではなかったが、重い足取りで執務室に向かって歩き、そこで彼に命令を与えた。アクチュアリウス、ヴィルヘルム、そして一部の尊敬される市民がそれに続きました。

 最初に美しい女性が紹介されました。彼女は厚かましいことなく、冷静に、そして自意識を持って入ってきました。彼女の服装や身のこなしは、彼女が自尊心のある女の子であることを示していました。彼女はまた、尋ねられてもいないのに、自分の状態について不適切に話し始めました。

 保険計理士は彼女に黙るよう命じ、壊れたページにペンをかざした。執行吏は座って彼を見つめ、咳払いをして、かわいそうな子供に名前と年齢を尋ねました。

 「お願いします、先生」と彼女は答えた。「あなたが私の名前と年齢を聞いてくださるなんて、私にとっては素晴らしいことだと思いますよ。なぜならあなたは私の名前が何なのか、そして私があなたの長男と同じ年齢であることをよく知っているのですから。」皆さんが私に知りたいこと、知っておくべきことをズバリお伝えしたいと思います。

 父の再婚以来、私は家で良い扱いを受けてきませんでした。継母が道具を恐れて彼らを妨害できなかったら、私はいくつかの素晴らしいゲームをすることができたかもしれません。今、私は若いメリーナと知り合うようになり、彼を愛さなければなりませんでした。私たちは結婚の邪魔になるであろう障害を予見していたので、私たちには手に入らないように見える広い世界で一緒に幸せを探すことに決めました。家。私は自分のもの以外は何も持っていきませんでした。私たちは泥棒や強盗として逃げたわけではありませんし、私の恋人は鎖や絆で引きずり回される資格はありません。王子は正義なので、この厳しさは承認しません。私たちが犯罪者であるとしても、この点では犯罪者ではありません。」
この老執行吏は二重にも三重にも当惑した。最も親切な掃除人たちがすでに彼の頭の周りをブンブンと飛び回っており、少女の聞き慣れたスピーチは議定書草案を完全に破壊していた。繰り返し質問されたとき、彼女がそれ以上答えることを拒否し、代わりに今言ったことを断固として信頼したため、問題はさらに大きくなりました。

 「私は犯罪者ではない」と彼女は言った。「私は恥ずべきことにわらの束に乗せられてここに連れて来られました。それは私たちを名誉に戻す高次の正義なのです。」

 その間、保険計理人はいつも彼女の言葉を真似し、執行吏に次へ進むべきだとささやいていた。正式なプロトコルは後で作成される可能性があります。

 老人は再び勇気を出して、辛口の言葉と伝統的で無味乾燥な公式で愛の甘い秘密について尋ね始めました。

 ヴィルヘルムの顔は紅潮し、礼儀正しい犯人の頬も謙虚な魅力的な色で明るくなった。彼女は沈黙を続け、たどたどしていたが、ついに恥ずかしさ自体が彼女の勇気を高めたようだった。

 「安心してください」と彼女は叫んだ。彼女が私に敬意を示してくれた今、私は躊躇し躊躇すべきでしょうか?はい、私は彼の愛情と忠誠を確信した瞬間から彼を夫とみなしました。私は愛が求めるもの、そして確信した心が拒否できないものすべてを喜んで彼に与えました。さあ、私と一緒に何でもしてください。私が告白するのを一瞬ためらったとしたら、その唯一の理由は、私の告白が恋人に悲惨な結果をもたらすかもしれないという恐怖だったのです。」

 彼女の自白を聞いたとき、ヴィルヘルムは少女の気持ちをよく理解した。彼女は法廷にいる人々を生意気な売春婦だと認識し、現在の国民たちはそのような事件が自分たちの家族の中で起こらなかったか、あるいは世間に知られなかったことを神に感謝したからだ。
その瞬間、ヴィルヘルムはマリアンヌを裁判官席の前に置き、さらに美しい言葉を彼女の口に込め、彼女の誠実さをさらに心から、そして告白をさらに高貴なものにした。二人の恋人を助けたいという猛烈な情熱が彼を襲いました。彼はそれを隠さず、ためらう執行吏に密かにこの問題を終わらせるよう頼んだ;すべてが可能な限り明確であり、それ以上の調査は必要なかった。

 これにより少女は解放されたが、青年は玄関で手錠を外された後、中に入ることが許された。彼は自分の運命についてもっと考えているようだった。彼の答えはより堅実で、一方で英雄的な率直さはあまり見せなかったものの、発言の確実性と順序によって際立っていた。

 この取り調べも終了したため、少女を守るためにすでに自白したことを頑なに否認した点を除けば、すべてが前回と同じであったため、ようやく少女は再び名乗り出ることが許され、二人の間で場面が生じた。彼らは私たちの友人の心を完全に自分のものにしました。

 ここ、不快な法廷で、彼は小説やコメディでしか起こらないこと、つまり相互の寛大さの衝突、逆境における愛の強さを目の前で見ました。

 「それでは本当だろうか」と彼は独り言を言った、「太陽や人々の目から身を隠し、敵対的なものによってもたらされる場合、孤立した孤独の中で、深い謎の中でのみ果敢に楽しむ内気な優しさは、偶然が引きずられて、より勇敢で、より強く、他のものよりも勇敢で、轟音を立てて誇らしい情熱を示しますか?」

 幸いなことに、プロット全体はかなり早く一周した。二人とも適切な拘留を受け、それが可能であれば、その夜、彼は女性を両親の元に連れて行っただろう。それは、彼が仲介者となって、二人の恋人たちの幸せでまともな結婚を促進しようと決意していたからです。

 彼は執行吏にメリーナと二人きりで話す許可を求め、難なく許可された。
〜 
〜〜


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


第13章

 一方、ヴィルヘルムは小さな旅を完了し、自宅で取引の友人を見つけなかったので、欠席者の妻からの推薦状を手渡しました。しかし、これでさえ、彼の質問についてほとんど情報を与えませんでした。彼女は暴力的な気分で、家全体が大きな混乱に陥っていました。

 しかし、それは長くは続かなかったので、彼女は彼女の継娘が最近小さな社会から自分自身を切り離した人と一緒に俳優と一緒に去り、村に滞在し、フランス語のレッスンを受けたことを彼を信頼しました(そしてそれはまた隠すべきではありませんでした)。父親は、痛みと迷惑から身をそって、逃亡者を迫害するためにオフィスに駆け込んだ。彼女は娘を激しく叱り、恋人を狙撃し、両方に賞賛に値するものは何もないようにし、家族に来た恥を多くの言葉で嘆き、自分自身と彼の秘密の計画が予言的な精神でこのシビルによって叱責され、罰せられたと感じたヴィルヘルメンを小さな恥ずかしさに入れました。しかし、彼はオフィスから戻ってきた父親の痛みの中でさらに強く、親密な部分を取らなければならず、静かな悲しみと半分の言葉で女性に彼の遠征を語り、見た手紙に従って馬のウィルヘルメンを実証させることによって、彼の気晴らしと混乱を隠すことができませんでした。

 ヴィルヘルムはすぐに馬に登り、与えられた状況下では快適ではない家から離れることを考えました。善人だけが、彼がそれほどホストされておらず、一晩屋根の下に彼を保つことなく、彼がそれほどいた家の息子を解雇したかった。

 私たちの友人は悲しい夕食をとり、落ち着きのない夜を過ごし、それを知らずに、彼らの物語や声明で最も敏感な方法で彼を拷問した人々から逃れるために早朝に急いだ。
彼はゆっくりと走り、道を思いながら、突然多くの武装した人々がフィールドを通って来るのを見ました。彼はすぐに彼らの広くて長いスカート、大きなサーブ、非公式の帽子と不器用なライフル、彼らの忠実な歩みと陸上民兵のコマンドのための彼らの体の快適な運搬によって認識しました。古いオークの下で、彼らは静かにし、ショットガンを置き、パイプを吸うために芝生に快適に保管しました。ヴィルヘルムは彼らと一緒にいて、馬に乗って来た若い男と会話をした。残念ながら、彼は若いカップルや両親にとって特に好ましくない発言で、彼にとってあまりにも馴染みのある2人の逃亡者の話を聞かなければなりませんでした。同時に、彼は彼らが巻き込まれて近隣の町に立ち寄った若者を本当に歓迎するためにここに来たことを知りました。しばらくして、車が遠くから来るのが見えました。これは、市民警備員に囲まれてひどいよりもばかげていました。非公式の市の事務員が先に乗り、国境で相互のアクトゥアリウス(それはヴィルヘルムが話していた若者だった)を偉大な良心と気まぐれなジェスチャーで褒めました。精神と魔法使い、1つは内側、もう1つはサークルの外側で、危険な夜間操作で行うかもしれません。

 しかし、観客の注意は農家のワゴンに集中し、貧しい失われた人々は思いやりなしに見られず、数束のわらに一緒に座り、お互いを優しく見つめ、傍観者はほとんど気づいていないようでした。偶然にも、美しさが運ばれた古い馬車を壊すことで、そのようなわいせつな方法で最後の村から彼女を奪うことを余儀なくされました。 この機会に、彼女は、彼が死罪の影響を受けたと確信して、それまで鎖で殺された彼女の友人の会社を許すように自身に尋ねました。もちろん、これらのチェーンは、特に若い男性が恋人の手に繰り返しキスすることで多くの良識を持ってそれらを動かしたので、柔らかいグループの光景をより面白くするために大いに貢献しました。

 「私たちはとても不幸です!」彼女は傍観者に呼びかけた。「しかし、私たちが見えるほど有罪ではない。したがって、残酷な人々は忠実な愛に報い、子供の幸せを完全に無視する親は、長く暗い日の後に彼らをつかんだ喜びの腕から衝動的に引き裂きます!

 手段では、傍観者はさまざまな方法で彼らの参加を示し、裁判所は彼らの儀式を完了しました。車は進み、恋人の運命に大きな役割を果たしたウィルヘルムは、列車が来る前に役人と知り合うために歩道を急いだ。しかし、彼はほとんどオフィスに着かず、すべてが動いていて、難民を受け入れる準備ができていました。アクトゥアリウスが彼に追いつき、すべてがどうなったかの面倒な物語を通して他の会話を妨げましたが、特に彼が昨日ユダヤ人から交換した彼の馬の広範な賞賛を通して。

 不幸なカップルはすでに庭の外に降ろされ、小さな門を通ってアムトハウスと一緒にぶら下がって、彼らを沈黙に導いた。アクトゥアリウスは、実際にオフィスハウスの前に集まった人々をからかって、屈辱を受けた仲間の市民の楽しい光景を奪いたかったかどうか、ヴィルヘルメンのこの穏やかな扱いに対する誠実な賞賛を受け入れました。

 そのような異常なケースの特別な恋人ではなかった役人は、彼は主に一方と他方で間違いを犯し、通常、厳しい参照で王子政府によって最善の意志によって報われたので、オフィスに重いステップで行き、そこでアクトゥアリウス、ヴィルヘルムといくつかの尊敬される市民が彼に従った。

 まず、軽率に、冷静に、そして自分自身の意識を持って入ってきた美しさが示されました。彼女が服を着て自分自身をだました方法は、彼女が自分の世話をする女の子であることを示した。彼女はまた、尋ねられることなく、自分の状態について不条件に話し始めました。

 アクトゥアリウスは彼女に黙っているように命じ、壊れた葉の上にペンを握った。役人は落ち着き、彼を見て、彼の喉をきれいにし、かわいそうな子供に彼女の名前と年齢を尋ねました。

 「私はあなたに尋ねます、私の主よ」と彼女は言った、「あなたが私の名前と年齢を尋ねることは私にとって素晴らしいに思えるに違いありません。なぜなら、あなたは私の名前が何であるかをとてもよく知っていて、私はあなたの長男と同じくらい年をとっているからです。あなたが私について知りたいこととあなたが知る必要があること、私はこれ以上の騒ぎなしで言いたいです。

 父の2度目の結婚以来、私は家で最高とは見なされていません。私の継母が機器を恐れてそれらを阻止する方法を知らなかったら、私はいくつかのかわいいゲームをすることができたでしょう。今、私は若いメリナを知るようになりました、私は彼を愛さなければなりませんでした、そして、私たちは私たちのつながりの邪魔になる障害を予測したので、私たちは家で私たちに与えられていないように見える広い世界で一緒に幸せを求めることにしました。私は何も持って行きませんでしたが、自分のものでした。私たちは泥棒や強盗として逃げませんでした、そして私の恋人は鎖やギャングで引きずり回されるに値しません。王子は公正です、彼はこの硬さを承認しません。もし私たちが罰せられるなら、私たちはこのようにはしません。

 古い役人はこれで2回と3回恥ずかしかった。最も優雅な清掃員はすでに彼の頭の周りを賑やかしており、少女の一般的なスピーチは彼のためにプロトコルの草案を完全に打ち砕いていた。彼女が繰り返される適切な質問に巻き込まれたくなかったが、彼女が今言ったことを断固として呼び起こしたとき、悪はさらに大きくなりました。

 「私は犯罪者ではありません」と彼女は言った。「私はストローの束に恥をかかせるためにここに導かれました。それは再び私たちを称えることになっているより高い正義です。」

 一方、アクトゥアリウスは常に彼女の言葉を書き換え、アムトマンヌにささやいた:彼はただ進むべきだ。正式なプロトコルは後で書かれるだろう。

 老人は再び勇気を取り、今、乾いた言葉と枯れた、乾いた公式で愛の甘い秘密について尋ね始めました。

 ウィルヘルメンは顔を赤らめ、同様の犯罪者の頬も恥の魅力的な色によって活気づけられました。恥ずかしさ自体がついに彼女の勇気を高めるように見えるまで、彼女は黙ってたじろぎました。

 「あなたも自分自身に対して話さなければならなかったら、私は真実を告白するのに十分強いだろう」と彼女は叫んだ。それが私を尊重するように、私は今、先延ばしにしてたためくべきですか?はい、私は彼の傾向と忠誠心を確信した瞬間から彼を私の夫と見なしました。私は喜んで彼に愛を要求するすべてと、確信した心が失敗できないものを与えました。さあ、私と一緒に好きなことをしてください。私が一瞬告白することを先延ばしにした場合、私の告白が私の最愛の人に悪い結果をもたらす可能性があるという恐怖が唯一の原因でした。

 ヴィルヘルムは、彼女の告白を聞いたとき、少女の態度の高い概念を取り、生意気なダマセルのために裁判所の人を認識し、そのような事件が彼らの家族に起こらなかったか、知られていなかったことを現在の市民に神に感謝しました。

 ヴィルヘルムは、この瞬間に彼のマリアンを裁判官の椅子の前に置き、彼女の口にさらに美しい言葉を入れ、彼女の誠実さをさらに誠実にし、彼女の告白をさらに高貴にしました。両方の恋人を助けるための最も激しい情熱が彼をつかんだ。 彼はそれを隠さず、密かに躊躇する役人に尋ねた、彼は問題に終止符を取りたかった、すべてが可能な限り明確であり、それ以上の調査を必要としない。

 これはとても役に立ったので、あなたは女の子をあきらめましたが、あなたがドアの前で彼の足かせを脱いだ後、若い男を中に入れました。彼は自分の運命についてもっと思慮深いようだった。彼の答えはよりセットされ、彼が片側からより少ない英雄的な率直さを示した場合、彼は彼の声明の決意と順序によって自分自身を推薦しました。

 この尋問も終わったので、それはすべてにおいて前の尋問と一致し、ただ、少女を守るために、彼は彼女自身がすでに知っていたことを頑固に否定し、彼女は最終的に再び前進することを許され、私たちの友人の心を完全に自分のものにした2人の間にシーンが作成されました。

 小説やコメディでのみ行われる傾向があることは、彼は目の前で不快な法廷でここで見ました:相互の寛大さの論争、不幸における愛の強さ。

 「それで、それは本当ですか」と彼は自分自身に言った、「太陽と人々の目から隠れ、敵対的な偶然に引きずり出されたとき、別々の孤独、深い秘密の中で楽しむことを敢えてする恥ずかしがり屋の優しさは、他の人よりも勇敢で、より強く、勇敢で、轟音と壮大な情熱を示すのですか?

 彼の慰めに、全体のプロットはすぐに閉じました。彼らは両方とも痛みを伴う拘留に連れて行かれ、それが可能であれば、彼は今晩彼らの両親に女性の部屋を持ってきただろう。彼はここで仲買人になり、両方の恋人の幸せでまともなつながりを促進することに着手したからです。

 彼はアムトマンヌにメリナと一人で話す許可を求めたが、難なく拒否された。
〜 
〜〜

〜〜
〜 
次の「Vierzehntes Kapitel(第14章)」は下記〈リンク〉で紹介。

〜〜






〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 14.「第14章」Vierzehntes Kapitel



〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?