見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】スケート(En_patinant)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【スケート】En_patinant


EN PATINANT


Nous fûmes dupes, vous et moi,
De manigances mutuelles,
Madame, à cause de l’émoi
Dont l’Été férut nos cervelles.

Le Printemps avait bien un peu
Contribué, si ma mémoire
Est bonne, à brouiller notre jeu,
Mais que d’une façon moins noire !

Car au printemps l’air est si frais
Qu’en somme les roses naissantes,
Qu’Amour semble entr’ouvrir exprès,
Ont des senteurs presque innocentes ;

Et même les lilas ont beau
Pousser leur haleine poivrée,
Dans l’ardeur du soleil nouveau,
Cet excitant au plus récrée,

Tant le zéphyr souffle, moqueur,
Dispersant l’aphrodisiaque
Effluve, en sorte que le cœur
Chôme et que même l’esprit vaque,

Et qu’émoustillés, les cinq sens
Se mettent alors de la fête,
Mais seuls, tout seuls, bien seuls et sans
Que la crise monte à la tête.

Ce fut le temps, sous de clairs ciels
(Vous en souvenez-vous, Madame ?),
Des baisers superficiels
Et des sentiments à fleur d’âme,

Exempts de folles passions,
Pleins d’une bienveillance amène.
Comme tous deux nous jouissions
Sans enthousiasme — et sans peine !

Heureux instants ! — mais vint l’Été :
Adieu, rafraîchissantes brises ?
Un vent de lourde volupté
Investit nos âmes surprises.

Des fleurs aux calices vermeils
Nous lancèrent leurs odeurs mûres,
Et partout les mauvais conseils
Tombèrent sur nous des ramures

Nous cédâmes à tout cela,
Et ce fut un bien ridicule
Vertigo qui nous affola
Tant que dura la canicule.

Rires oiseux, pleurs sans raisons,
Mains indéfiniment pressées,
Tristesses moites, pâmoisons,
Et quel vague dans les pensées !

L’automne heureusement, avec
Son jour froid et ses bises rudes,
Vint nous corriger, bref et sec,
De nos mauvaises habitudes,

Et nous induisit brusquement
En l’élégance réclamée
De tout irréprochable amant
Comme de toute digne aimée…

Or, cet Hiver, Madame, et nos
Parieurs tremblent pour leur bourse,
Et déjà les autres traîneaux
Osent nous disputer la course.

Les deux mains dans votre manchon,
Tenez-vous bien sur la banquette
Et filons ! — et bientôt Fanchon
Nous fleurira quoiqu’on caquette !


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/En_patinant






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【En_patinant】スケート


スケート


私たちは騙されていた
お互いの悪ふざけに、
マダム
夏が私たちの頭脳に拍車をかけたからです

春は少し貢献していた
私の記憶では
私たちのゲームを混乱させるために、
しかし、それほど黒くない方法で!

春の空気はとても新鮮で
芽吹く薔薇の花が
愛がわざと開いているような
ほとんど無邪気な香りがする;

ライラックも
コショウのような息吹を押し出す、
新しい太陽の熱気の中で、
この興奮剤が最もよく再現する、

ゼファーはあざ笑うように吹く、
媚薬を撒き散らす。
媚薬を撒き散らす。
心さえも眠りにつく、

五感が奮い立つ
五感は興奮する、
しかし、ひとりぼっちで、ひとりぼっちで、ひとりぼっちで、ひとりぼっちで、ひとりぼっちで
危機は頭から離れない。

あの頃は、晴れた空の下
(覚えていますか、マダム?)
表面的なキス
魂の表面的な感情を

狂おしい情熱はなく
親切な博愛に満ちた
私たち二人は
熱狂も痛みもなく!

幸せなひとときだった!- しかし、夏が来た:
さらば、爽やかな風よ。
重苦しい喜びの風が
私たちの驚いた魂を覆い尽くす。

萼の赤い花々が
熟した香りを私たちに浴びせた、
そしていたるところで
枝から降り注ぐ

私たちはそのすべてに屈した、
私たちを苦しめたのは
私たちを苦しめた
熱波が続く限り

無為な笑い、理由のない涙、
いつまでも押しつけられる手、
しっとりとした悲しみ、うっとり、
そして漠然とした思い!

幸いにも秋は
その寒い日と荒い風が
私たちの悪い癖を直してくれた、
私たちの悪い習慣を

そして突然、私たちを
罪のない恋人に求められる
"罪のない恋人に
そして...

さて、この冬、マダム
客は財布の中身に 震えています
他のそりは
レースに挑んできます

両手をマフに
座席にしっかりつかまって
さあ、出発だ!- そしてすぐにファンション
キャッキャウフフすれば、どんな花も咲くさ!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【En_patinant】スケート中


スケート中


夏が私たちの脳をかき乱した興奮のせいで、あなたも私も
お互いの悪ふざけに騙されました 。 私の記憶が正しければ、春は ゲームを混乱させることに確かに 少し貢献していましたが、 それはそれほど暗いものではありませんでした。 なぜなら、春には空気がとても新鮮な ので、つまり、 愛が意図的に開いているように見える新芽のバラは、 ほとんど無邪気な香りを放つからです。 そして、ライラックさえも、 新しい太陽の熱さの中で、 ペッパーのような息を押し出すことができます、 これは最も娯楽的なものでありながら刺激的です、


ゼファーが吹き、あざけり、
媚薬
エフフルビウムを撒き散らすので、心は
怠け、精神さえもさまようよう

になり、五感は高揚し、
それから祝い始めるが、
一人で、一人で、とても一人で、
危機が来ることもなく頭に。

それは、晴れた空の下で
(覚えていますか、奥様?)、
表面的なキス
と魂の表面の感情が、

狂った情熱から解放され、
優しい慈悲に満ちていたときでした。
私たち二人と同じように、
熱意もなく、そして困難もなく楽しみました!

幸せな瞬間を!— でも、夏が来ました。
さようなら、さわやかな風ですか?
重い快楽の風が、
驚く私たちの魂を襲う。

赤い萼を持つ花は
熟した香りを私たちに放ち、
そしてどこにでも悪いアドバイスが
私たちに降りかかりました

私たちはこれらすべてに屈しました
そしてそれは非常にばかげた
めまいで私たちをパニックに陥らせました
熱波が続く限り。

無駄な笑い、理由のない涙、
いつまでも手を握り続け、
汗だくの悲しみ、気絶、
そして何という曖昧な思考だろう!

幸いなことに、秋は、
寒い日と厳しい口づけとともに、 私たちの悪い習慣を
短時間かつ鋭く正し、 すべての非の打ちどころのない恋人 とすべての価値ある恋人に 要求される優雅さへ と私たちを突然導きました... さてこの冬、マダムと私たちの 釣り人たちは財布のことで震えています、 そしてすでに他のそりは 私たちとレースで競争しようとしています。


両手をマフに
突っ込んでベンチにしがみついて
行こう!—そしてすぐに、たとえ
私たちが笑いながらも、ファンションが私たちのために花を咲かせるでしょう!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【En_patinant】スケートによって


スケートによって


私たちはだまされた、あなたと私、
相互の悪ふざけ、
マダム、混乱のため
誰のわだちが私たちの脳をくわだくする。

春は少し
私の記憶が貢献したなら
私たちのゲームを混乱させるのは良いことです、
しかし、あまり黒くない方法でのみ!

春は空気がとても新鮮だから
要するに、生まれたばかりのバラ、
その愛はわざと開いているようです。
ほとんど無邪気な香りを持っています。

そして、ライラックでさえ美しいです
彼らの唐辛子の息を押して、
新しい太陽の熱意の中で、
最もレクリエーションでエキサイティングな、

ゼファーが吹き、嘲笑し、
媚薬の分散
Effluve、そうすれば心
怠惰で、精神さえも行く、

そして、その興奮、五感
それからパーティーを開いて、
しかし、一人で、一人で、一人で、そして
危機を頭に浮かび上がらせましょう。

晴れた空の下で、その時でした
(マダム、覚えていますか?)
表面的なキス
そして、核心の感情、

狂った情熱から解放され、
慈悲に満ちている。
私たち二人が楽しんだように
熱意なし - そして痛みなし!

幸せな瞬間! - しかし、夏が来ました:
さようなら、さわやかなそよ風?
重い喜びの風
私たちの驚きの魂を投資します。

赤い聖杯の花
彼らは私たちに熟した香りを与えてくれました。
そして、どこでも悪いアドバイス
Ramuresは私たちに落ちた

私たちはこれらすべてに屈しました。
そして、それはばかげた良いことでした
私たちをスムードするめまい
熱波が続く限り。

怠惰な笑い、理由もなく泣く、
手を無期限に押して、
申し訳ありませんが、私たちは疲れています、
そして、なんて思考の波だ!

幸いなことに秋、
彼の寒い日と荒いキス、
私たちを訂正しに来た、簡潔でドライ、
私たちの悪い習慣から、

そして突然私たちを誘発した
要求された優雅さで
どんな申し分のない恋人の
価値のある最愛の人のように...

しかし、この冬、マダム、そして私たちの
ベッターは財布のために震え、
そして、すでに他のそり
あえてレースに出場する。

あなたの袖に両手を入れて、
ベンチによく立つ
そして行こう! - そしてすぐにファンション
何をカバーしようと、私たちは咲きます!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?