light verse market-worth 軽詩 相場

Socrates fain one morn walking to ask
in the marketplace the merchants their craft
the mathematical thinking in making Juno' grains*1 go around
as the music of abacus playing the cracking sound,
of things worth gold weighing down
and the merchants, smiling they teach--
not, but only at him scorn and jeer, besides the bustling road
while the music of Juno sings her song

ソクラテスは、ある朝、歩いて商人に尋ねた。
市場で商人たちに
ジュノーの砂粒*1を巡らせる数学的思考を
そろばんが割れる音を奏でるように、
金の価値があるものが重くのしかかる
商人たちは微笑みながら教え
なかったが、賑やかな道の傍らで、彼を軽蔑し、嘲笑うだけなのだ。
ジュノの音楽がその歌を歌いながら

*1 ジュノーの砂粒: 黄金
Juno's grains: Gold

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?