最近の記事
コップに水が半分も入っているか、それとも半分しか入っていないか?(Is the glass half-full or half-empty?)
多くの人が一度は考えることについて話しましょう。「コップに水が半分も入っているか、それとも半分しか入っていないか?」という問題です。 Let's talk about something we've all pondered at some point—the classic question: "Is the glass half-full or half-empty?" 人生は、私たちが物事をどのようにとらえるかがすべてですよね?そこでこの比喩表現が登場します。一部の
マガジン
記事
英語だけど、英語じゃない(Lost in Translation: It's English But It's Not)
【日本語は英語から言葉を借りているが、その意味は借りていない。】(when Japanese borrows the words from another language but not their meanings.) 和製英語とは、「日本人が作った英語」という意味であり、日本人が作った言葉を、元の英語とは異なる意味に作り直したものを指す。和製英語は、原語の意味から大きく逸脱して、まったく新しい意味を持つようになった言葉である。 Wasei eigo literally
-
-